Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV He_says [the]_watchman it_will_come morning and_also night if inquire enquire return come.
UHB אָמַ֣ר שֹׁמֵ֔ר אָתָ֥ה בֹ֖קֶר וְגַם־לָ֑יְלָה אִם־תִּבְעָי֥וּן בְּעָ֖יוּ שֻׁ֥בוּ אֵתָֽיוּ׃ס ‡
(ʼāmar shomēr ʼātāh ⱱoqer vəgam-lāyəlāh ʼim-tiⱱˊāyūn bəˊāyū shuⱱū ʼētāyū.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Φυλάσσω τοπρωῒ καὶ τὴν νύκτα· ἐὰν ζητῇς ζήτει, καὶ παρʼ ἐμοὶ οἴκει,
(Fulassō toprōi kai taʸn nukta; ean zaʸtaʸs zaʸtei, kai parʼ emoi oikei, )
BrTr I watch in the morning and the night: if thou wouldest enquire, enquire, and dwell by me.
ULT The watchman said, “The morning comes
⇔ and also the night.
⇔ If you will ask, ask;
⇔ come back again.”
UST The watchman, replied,
⇔ “It will soon be morning, but after that, it will soon be night again.
⇔ If you want to ask your question, then ask it now,
⇔ and then come back again.”
BSB ⇔ The watchman replies,
⇔ “Morning has come, but also the night.
⇔ If you would inquire, then inquire.
⇔ Come back yet again.”
OEB The watchman made answer,
⇔ ‘The morning approached,
⇔ but still it is night.
⇔ If you would enquire,
⇔ come hither again.’
WEBBE The watchman said, “The morning comes, and also the night. If you will enquire, enquire. Come back again.”
WMBB (Same as above)
NET The watchman replies,
⇔ “Morning is coming, but then night.
⇔ If you want to ask, ask;
⇔ come back again.”
LSV The watchman has said, “Morning has come, and also night,
If you inquire, inquire, return, come.”
FBV The watchman replies, “Morning is coming, but the night is coming again soon. If you want to ask again, then come back and ask.”
T4T I, the watchman, replied,
⇔ “It will soon be morning, but after that, it will soon be night again.
⇔ If you want to inquire again about what will happen in our country,
⇔ come back and inquire again.”
LEB • The watchman says,“Morning comes, • and also the night.
¶ If you will inquire, inquire;
¶ come back again.”[fn]
¶
21:12 Literally “return come”
BBE The watchman says, The morning has come, but night is still to come: if you have questions to put, put them, and come back again.
Moff No Moff ISA book available
JPS The watchman said: 'The morning cometh, and also the night — if ye will inquire, inquire ye; return, come.'
ASV The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will inquire, inquire ye: turn ye, come.
DRA The watchman said: The morning cometh, also the night: if you seek, seek: return, come.
YLT The watchman hath said, 'Come hath morning, and also night, If ye inquire, inquire ye, turn back, come.'
Drby The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will inquire, inquire; return, come.
RV The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will inquire, inquire ye: turn ye, come.
Wbstr The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will inquire, inquire ye: return, come.
KJB-1769 The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will enquire, enquire ye: return, come.
(The watchman said, The morning cometh/comes, and also the night: if ye/you_all will enquire, enquire ye/you_all: return, come. )
KJB-1611 The watchman sayd; The morning commeth, and also the night: if yee will enquire, enquire yee: returne, come.
(The watchman said; The morning cometh/comes, and also the night: if ye/you_all will enquire, enquire ye/you_all: returne, come.)
Bshps The watchman sayde, The mornyng commeth, and so doth the nyght: If ye wyll aske me any question, then aske it: returne and come agayne.
(The watchman said, The morning cometh/comes, and so doth the night: If ye/you_all will ask me any question, then ask it: return and come again.)
Gnva The watchman saide, The morning commeth, and also the night. If yee will aske, enquire: returne and come.
(The watchman said, The morning cometh/comes, and also the night. If ye/you_all will aske, enquire: return and come. )
Cvdl The watchman answered: The daye breaketh on, and the night is comynge: Yf youre request be earnest, then axe, and come agayne.
(The watchman answered: The day breaketh on, and the night is coming: If your(pl) request be earnest, then axe, and come again.)
Wycl The kepere seide, Morewtid cometh, and niyt; if ye seken, seke ye, and be ye conuertid, and `come ye.
(The kepere said, Morewtid cometh/comes, and niyt; if ye/you_all seken, seek ye/you_all, and be ye/you_all conuertid, and `come ye.)
Luth Der Hüter aber sprach: Wenn der Morgen schon kommt, so wird es doch Nacht sein. Wenn ihr schon fraget, so werdet ihr doch wiederkommen und wieder fragen:
(The Hüter but spoke: When the/of_the Morgen schon kommt, so becomes it though/but night sein. When you/their/her schon fraget, so becomet you/their/her though/but againkommen and again fragen:)
ClVg Dixit custos: Venit mane et nox; si quæritis, quærite; convertimini, venite.][fn]
(Dixit custos: Venit mane and nox; when/but_if quæritis, quærite; convertimini, venite.] )
21.12 Venit mane, etc. Quasi populo meo dabo lumen lætitiæ, etc., usque ad operatione, et sic audiam vos.
21.12 Venit mane, etc. Quasi to_the_people mine dabo lumen lætitiæ, etc., until to operatione, and so audiam vos.
21:12 Morning is coming, but it would mark the beginning of another oppressive era. Because the Babylonians were on the horizon, night will soon return.
(Occurrence 0) If you want to ask, then ask; and come back again
(Some words not found in UHB: he/it_had_said he/it_was_watching comes morning and=also night if inquire, inquire again come_back )
Alternate translation: “Ask me now what you want to know, but also come back later and ask again”