Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 21 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel ISA 21:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 21:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
¶ 

OET-LVA_vision severe it_has_been_told to_me the_treacherous [is]_acting_treacherously and_the_destroyer [is]_destroying go_up Oh_Elam lay_siege Oh_Media all groaning_she I_will_cause_to_cease.

UHBחָז֥וּת קָשָׁ֖ה הֻגַּד־לִ֑⁠י הַ⁠בּוֹגֵ֤ד ׀ בּוֹגֵד֙ וְ⁠הַ⁠שּׁוֹדֵ֣ד ׀ שׁוֹדֵ֔ד עֲלִ֤י עֵילָם֙ צוּרִ֣י מָדַ֔י כָּל־אַנְחָתָ֖⁠ה הִשְׁבַּֽתִּי׃
   (ḩāzūt qāshāh huggad-li⁠y ha⁠bōgēd bōgēd və⁠ha⁠shshōdēd shōdēd ˊₐliy ˊēylām ʦūriy māday kāl-ʼanḩātā⁠h hishbattī.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXτὸ ὅραμα, καὶ σκληρὸν ἀνηγγέλη μοι· ὁ ἀθετῶν ἀθετεῖ, ὁ ἀνομῶν ἀνομεῖ· ἐπʼ ἐμοὶ οἱ Ἐλαμῖται, καὶ οἱ πρέσβεις τῶν Περσῶν ἐπʼ ἐμὲ ἔρχονται· νῦν στενάξω καὶ παρακαλέσω ἐμαυτόν.
   (to horama, kai sklaʸron anaʸngelaʸ moi; ho athetōn athetei, ho anomōn anomei; epʼ emoi hoi Elamitai, kai hoi presbeis tōn Persōn epʼ eme erⱪontai; nun stenaxō kai parakalesō emauton. )

BrTrso a fearful and a grievous vision was declared to me: he that is treacherous deals treacherously, the transgressor transgresses. The Elamites are upon me, and the ambassadors of the Persians come against me: now will I groan and comfort myself.

ULT  ⇔ A difficult vision has been given to me:
 ⇔ The deceitful deceive and the destroyer destroys.
 ⇔ Go up, Elam; besiege, Media;
 ⇔ I shall stop all her groaning.

USTYahweh showed me a terrifying vision:
 ⇔ In the vision I saw an army
 ⇔ that will betray people and steal their possessions after they conquer them.
 ⇔ Yahweh said, “You armies from Elam and Media, surround Babylon and prepare to attack it!
 ⇔ I will cause the groaning and suffering that Babylon caused to cease!”

BSBA dire vision is declared to me:
 ⇔ “The traitor still betrays,
 ⇔ and the destroyer still destroys.
 ⇔ Go up, O Elam! Lay siege, O Media!
 ⇔ I will put an end to all her groaning.”


OEBA vision full stern
 ⇔ has been told unto me:
 ⇔ the robber still robs,
 ⇔ the spoiler still spoils.
 ⇔ ‘Go up, O Elam;
 ⇔ O media, lay siege:
 ⇔ all the sighs of the crushed
 ⇔ have I brought to an end.’

WEBBEA grievous vision is declared to me. The treacherous man deals treacherously, and the destroyer destroys. Go up, Elam; attack! I have stopped all of Media’s sighing.

WMBB (Same as above)

NETI have received a distressing message:
 ⇔ “The deceiver deceives,
 ⇔ the destroyer destroys.
 ⇔ Attack, you Elamites!
 ⇔ Lay siege, you Medes!
 ⇔ I will put an end to all the groaning!”

LSVA hard vision has been declared to me,
The treacherous dealer is dealing treacherously,
And the destroyer is destroying. Go up, O Elam, besiege, O Media,
I have caused all its sighing to cease.

FBVa horrifying vision that has been explained to me. The betrayer still betrays; the destroyer still destroys. Elamites and Medes, go ahead, attack and lay siege to Babylon,[fn] for I'm putting a stop to all the pain it has caused.[fn]


21:2 “Babylon”: supplied for clarity.

21:2 “All the pain it has caused”: literally, “all its sighing.”

T4T  ⇔ Yahweh showed me a terrifying vision.
 ⇔ In the vision I saw an army
 ⇔ that will betray/deceive people and steal their possessions after they conquer them.
 ⇔ Yahweh said, “You armies from Elam and Media, surround Babylon and prepare to attack it!
 ⇔ I will cause the groaning and suffering that Babylon caused to cease!”

LEB• A hard revelation is told to me;the treacherous deals treacherously, •  and the destroyer destroys. •  Go up, Elam; •  lay siege, Media!
¶ I put an end to all of her sighing.

BBEA vision of fear comes before my eyes; the worker of deceit goes on in his false way, and the waster goes on making waste. Up! Elam; to the attack! Media; I have put an end to her sorrow.

MoffNo Moff ISA book available

JPSA grievous vision is declared unto me: 'The treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, O Elam! besiege, O Media! All the sighing thereof have I made to cease.'

ASVA grievous vision is declared unto me; the treacherous man dealeth treacherously, and the destroyer destroyeth. Go up, O Elam; besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease.

DRAA grievous vision is told me: he that is unfaithful dealeth unfaithfully: and he that is a spoiler, spoileth. Go up, O Elam, besiege, O Mede: I have made all the mourning thereof to cease.

YLTA hard vision hath been declared to me, The treacherous dealer is dealing treacherously, And the destroyer is destroying. Go up, O Elam, besiege, O Media, All its sighing I have caused to cease.

DrbyA grievous vision is declared unto me: the treacherous dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, Elam! besiege, Media! All the sighing thereof have I made to cease.

RVA grievous vision is declared unto me; the treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, O Elam; besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease.

WbstrA grievous vision is declared to me; the treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler plundereth. Go up, O Elam: besiege, O Media; all her sighing have I made to cease.

KJB-1769A grievous vision is declared unto me; the treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, O Elam: besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease.[fn]
   (A grievous vision is declared unto me; the treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoilr spoilth. Go up, O Elam: besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease. )


21.2 grievous: Heb. hard

KJB-1611[fn]A grieuous vision is declared vnto me; The treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler spoileth: Goe, vp O Elam: besiege, O Media: all the sighing thereof haue I made to cease.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


21:2 Heb. hard.

BshpsA greeuous vision was shewed vnto me: let one deceiptfull offendour come agaynst another, and one destroyer agaynst another: Up Elam, lay siege thou of Media, all their gronyng haue I layde downe.
   (A grievous vision was showed unto me: let one deceiptfull offendour come against another, and one destroyer against another: Up Elam, lay siege thou/you of Media, all their gronyng have I laid down.)

GnvaA grieuous vision was shewed vnto me, The transgressour against a transgressour, and the destroyer against a destroyer. Goe vp Elam, besiege Media: I haue caused all the mourning thereof to cease.
   (A grievous vision was showed unto me, The transgressour against a transgressour, and the destroyer against a destroyer. Go up Elam, besiege Media: I have caused all the mourning thereof to cease. )

CvdlWho so maye disceaue (sayde the voyce) let him disceaue: Who so maye distroye, let him distroye. Vp Elam, besege it o Madai, for I will still all their gronynges.
   (Who so may deceive (sayde the voice) let him deceive: Who so may distroye, let him distroye. Vp Elam, besege it o Madai, for I will still all their gronynges.)

WyclAn hard reuelacioun is teld to me; he that is vnfeithful, doith vnfeithfuli; and he that is a distriere, distrieth. Thou Helam, stie, and thou, Meda, biseche; Y made al the weilyng therof for to ceesse.
   (An hard revelation is teld to me; he that is unfaithful, doith unfaithfuli; and he that is a distriere, distrieth. Thou Helam, stie, and thou/you, Meda, biseche; I made all the weilyng thereof for to ceesse.)

LuthDenn mir ist ein hart Gesicht angezeigt. Ein Verächter kommt wider den andern, ein Verstörer wider den andern. Zeuch herauf, Elam; belege sie, Madai! Ich will all seines Seufzens ein Ende machen.
   (Because to_me is a hart vision/face angezeigt. A Verächter comes against the andern, a Verstörer against the andern. Zeuch herauf, Elam; belege sie, Madai! I will all seines Seufzens a Ende make.)

ClVgVisio dura nuntiata est mihi: qui incredulus est infideliter agit; et qui depopulator est vastat. Ascende, Ælam; obside, Mede; omnem gemitum ejus cessare feci.[fn]
   (Visio dura nuntiata it_is mihi: who incredulus it_is infideliter agit; and who depopulator it_is vastat. Ascende, Ælam; obside, Mede; omnem gemitum his cessare feci. )


21.2 Qui incredulus. Generalis sententia, quasi culpa singulorum est quod in tempestate opprimuntur. Ascende Ælam. LXX: Ælamitæ et legati Persarum. Ælamitæ, despicientes. Ascende, quasi diceret: O Persæ et Medi, nolite timere, equos ascendite, Babylonem obsidete. Ascende. Dei fortitudine confisus, audacter, contra adversarios loquitur. Omnem gemitum. Quo te et alias gentes gemere faciebat; vel, ut nullus jam gemat pressus potentia Babylonis; vel, tantis malis sit afflicta, ut contra te gemere non audeat.


21.2 Who incredulus. Generalis sententia, as_if culpa singulorum it_is that in tempestate opprimuntur. Ascende Ælam. LXX: Ælamitæ and legati Persarum. Ælamitæ, despicientes. Ascende, as_if diceret: O Persæ and Medi, nolite timere, ewhich went_upe, Babylonem obsidete. Ascende. of_God fortitudine confisus, audacter, on_the_contrary adversarios loquitur. Omnem gemitum. Quo you(sg) and alias gentes gemere faciebat; vel, as nullus yam gemat pressus potentia Babylonis; vel, tantis malis let_it_be afflicta, as on_the_contrary you(sg) gemere not/no audeat.


TSNTyndale Study Notes:

21:2 I see: The prophet personalized Babylon’s experience, which intensifies his poetry, as does the terse language and the repetition of similar sounds, such as the betrayer betraying (Hebrew habboged boged) and the destroyer destroying (Hebrew hashoded shoded; also in 33:1).
• The Elamites lived to the northeast of Babylon. Along with the Medes, they were archrivals of the Babylonians.
• I will make an end to all the groaning Babylon caused: Babylon had caused groaning by attacking and enslaving many nations. It is likely that the Elamites and Medes played a part in the overthrow of Babylon in 539 BC (21:9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) A distressing vision has been given to me

(Some words not found in UHB: vision stern told to=me the,treacherous betrays and,the,destroyer destroys go_up Elam lay_siege Media all/each/any/every groaning,she bring_to_an_end )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh showed me a troubling vision”

(Occurrence 0) the treacherous man deals treacherously

(Some words not found in UHB: vision stern told to=me the,treacherous betrays and,the,destroyer destroys go_up Elam lay_siege Media all/each/any/every groaning,she bring_to_an_end )

Alternate translation: “those who deceive will deceive”

(Occurrence 0) the destroyer destroys

(Some words not found in UHB: vision stern told to=me the,treacherous betrays and,the,destroyer destroys go_up Elam lay_siege Media all/each/any/every groaning,she bring_to_an_end )

Alternate translation: “those who destroy will destroy”

Note 2 topic: figures-of-speech / apostrophe

(Occurrence 0) Go up and attack, Elam; besiege, Media

(Some words not found in UHB: vision stern told to=me the,treacherous betrays and,the,destroyer destroys go_up Elam lay_siege Media all/each/any/every groaning,she bring_to_an_end )

In the vision given to Isaiah, Yahweh speaks to the armies of Elam and Media as if they are there listening to him.

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

(Occurrence 0) Go up and attack, Elam; besiege, Media

(Some words not found in UHB: vision stern told to=me the,treacherous betrays and,the,destroyer destroys go_up Elam lay_siege Media all/each/any/every groaning,she bring_to_an_end )

It is understood that they are to attack the Babylonians. Alternate translation: “Go up and attack the Babylonians, you soldiers of Elam; go and besiege the Babylonians, you soldiers of Media”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Elam … Media

(Some words not found in UHB: vision stern told to=me the,treacherous betrays and,the,destroyer destroys go_up Elam lay_siege Media all/each/any/every groaning,she bring_to_an_end )

Here “Elam” and “Media” represent the soldiers from these places.

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) I will stop all her groaning

(Some words not found in UHB: vision stern told to=me the,treacherous betrays and,the,destroyer destroys go_up Elam lay_siege Media all/each/any/every groaning,she bring_to_an_end )

Here “her” represents all the people who are suffering because of the Babylonians. Yahweh will cause them to stop groaning when he sends the armies of Elam and Media to destroy the Babylonians.

BI Isa 21:2 ©