Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel ISA 21:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 21:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)so listen, a rider is coming with a pair of horses, and he brings the news that Babylon has fallen, yes fallen, and all its carved idols lie broken on the ground.”[ref]


21:9: Rev 14:8; 18:2.OET logo mark

OET-LVAnd_BEHOLD/LO/SEE this is_coming a_rider_of a_man a_pair_of horses and_he_answered and_he/it_said it_has_fallen it_has_fallen Bāⱱel and_all the_images_of its_gods_of_her someone_has_broken to_ground.
OET logo mark

UHBוְ⁠הִנֵּה־זֶ֥ה בָא֙ רֶ֣כֶב אִ֔ישׁ צֶ֖מֶד פָּֽרָשִׁ֑ים וַ⁠יַּ֣עַן וַ⁠יֹּ֗אמֶר נָפְלָ֤ה נָֽפְלָה֙ בָּבֶ֔ל וְ⁠כָל־פְּסִילֵ֥י אֱלֹהֶ֖י⁠הָ שִׁבַּ֥ר לָ⁠אָֽרֶץ׃
   (və⁠hinnēh-zeh ⱱāʼ rekeⱱ ʼiysh ʦemed pārāshim va⁠yyaˊan va⁠yyoʼmer nāfəlāh nāfəlāh bāⱱel və⁠kāl-pəşīlēy ʼₑlohey⁠hā shibar lā⁠ʼāreʦ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἔρχεται ἀναβάτης ξυνωρίδος· καὶ ἀποκριθεὶς εἶπε, πέπτωκε πέπτωκε Βαβυλὼν, καὶ πάντα τὰ ἀγάλματα αὐτῆς, καὶ τὰ χειροποίητα αὐτῆς συνετρίβησαν εἰς τὴν γῆν.
   (kai idou autos erⱪetai anabataʸs xunōridos; kai apokritheis eipe, peptōke peptōke Babulōn, kai panta ta agalmata autaʸs, kai ta ⱪeiropoiaʸta autaʸs sunetribaʸsan eis taʸn gaʸn.)

BrTrand, behold, he comes riding in a chariot and pair: and he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all her images and her idols have been crushed to the ground.


ULTAnd behold, this is coming:
 ⇔ a chariot of a man, a pair of horsemen.”
 ⇔ And he answered and said,
 ⇔ “Babylon has fallen, has fallen!
 ⇔ And all of the images of its gods
 ⇔ one has shattered to the ground.”

USTAnd now I am finally seeing something.
 ⇔ Here comes a man in a chariot!
 ⇔ A pair of horsemen are traveling with him.”
 ⇔ One of those men shouted out this news:
 ⇔ “Enemies have completely destroyed Babylon!
 ⇔ They have taken the idols that represented its gods
 ⇔ and smashed them on the ground!”

BSBLook, here come the riders,
 ⇔ horsemen in pairs.”
 ⇔ And one answered, saying:
 ⇔ Fallen, fallen is Babylon![fn]
 ⇔ All the images of her gods
 ⇔ lie shattered on the ground!”


21:9 See Revelation 14:8 and Revelation 18:2.

MSB (Same as BSB above including footnotes)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBEBehold, here comes a troop of men, horsemen in pairs.” He answered, “Fallen, fallen is Babylon; and all the engraved images of her gods are broken to the ground.

WMBB (Same as above)

NETLook what’s coming!
 ⇔ A charioteer,
 ⇔ a team of horses.”
 ⇔ When questioned, he replies,
 ⇔ “Babylon has fallen, fallen!
 ⇔ All the idols of her gods lie shattered on the ground!”

LSVAnd behold, this, the chariot of a man is coming,
A couple of horsemen.” And he answers and says: “Fallen, fallen has Babylon,
And He has broken all the carved images of her gods to the earth.

FBVNow look! A man in a chariot with a pair of horses is coming.”
¶ Then he said, “Babylon has fallen, has fallen! All the idols of its gods lie smashed on the ground!”

T4TNow, I saw a man riding in a chariot pulled by two horses.
 ⇔ I called out to him, and he answered/shouted,
 ⇔ ‘Babylon has been destroyed!
 ⇔ All the idols in Babylon lie in pieces on the ground!’ ”

LEB  • And look at this! A man’s a chariot is coming,
  • a pair of horsemen!”
¶ Then[fn] he responded and said,
 • “It has fallen! Babylon has fallen!
  • And all the images of her gods are[fn] smashed on the ground!”


21:8 Or “and”

21:8 Hebrew “is”

BBESee, here come war-carriages with men, horsemen by twos: and in answer he said, Babylon is made low, is made low, and all her images are broken on the earth.

MoffNo Moff ISA book available

JPSAnd, behold, there came a troop of men, horsemen by pairs. And he spoke and said: 'Fallen, fallen is Babylon; and all the graven images of her gods are broken unto the ground.'

ASVand, behold, here cometh a troop of men, horsemen in pairs. And he answered and said, Fallen, fallen is Babylon; and all the graven images of her gods are broken unto the ground.

DRABehold this man cometh, the rider upon the chariot with two horsemen, and he answered, and said: Babylon is fallen, she is fallen, and all the graven gods thereof are broken unto the ground.

YLTAnd lo, this, the chariot of a man is coming, A couple of horsemen.' And he answereth and saith: 'Fallen, fallen hath Babylon, And all the graven images of her gods He hath broken to the earth.

Drby— And behold, there cometh a chariot of men; horsemen by pairs. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her [fn]gods he hath broken unto the ground.


21.9 Elohim

RVand, behold, here cometh a troop of men, horsemen in pairs. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods are broken unto the ground.
   (and, behold, here cometh/comes a troop of men, horsemen in pairs. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven/carved images of her gods are broken unto the ground.)

SLTAnd behold, here came a chariot, a man, a pair of horsemen. And he will answer and say, She fell, Babel fell; and the carved images of her god he brake in pieces to the earth.

WbstrAnd behold, here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken to the ground.

KJB-1769And, behold, here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground.
   (And, behold, here cometh/comes a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven/carved images of her gods he hath/has broken unto the ground.)

KJB-1611And behold, heere commeth a charet of men with a couple of horsemen: and he answered and sayd; Babylon is fallen, is fallen, and all the grauen images of her Gods he hath broken vnto the ground.
   (And behold, hear cometh/comes a chariot of men with a couple of horsemen: and he answered and said; Babylon is fallen, is fallen, and all the graven/carved images of her Gods he hath/has broken unto the ground.)

BshpsAnd beholde here commeth a charret of men, with two horsemen, and he aunswered and sayd, Babylon is fallen, it is fallen, and all the images of her gods hath he smitten downe vnto the grounde.
   (And behold here cometh/comes a charret of men, with two horsemen, and he answered and said, Babylon is fallen, it is fallen, and all the images of her gods hath/has he smitten down unto the ground.)

GnvaAnd beholde, this mans charet commeth with two horsemen. And he answered and said, Babel is fallen: it is fallen, and all the images of her gods hath he broken vnto the ground.
   (And behold, this mans chariot cometh/comes with two horsemen. And he answered and said, Babel is fallen: it is fallen, and all the images of her gods hath/has he broken unto the ground.)

CvdlWith yt came there one rydinge vpon a charet, which answered, and sayde Babilon is fallen, she is turned vpsyde downe, and all ye ymages of hir goddes are smytten to ye grounde.
   (With it came there one riding upon a chariot, which answered, and said Babylon is fallen, she is turned upsyde down, and all ye/you_all images of her gods are smitten/struck to ye/you_all ground.)

WyclLo! this cometh, a man stiere of a carte of horse men. And Isaie criede, and seide, Babiloyne felle doun, felle doun; and alle the grauun ymagis of goddis therof ben al to-brokun in to erthe.
   (Lo! this cometh/comes, a man stiere of a carte of horsemen. And Isaie cried, and said, Babylon fell down, fell down; and all the graven/carved images of gods thereof been all to-brokun in to earth.)

LuthUnd siehe, da kommt einer, der fähret auf einem Wagen, der antwortet und spricht: Babel ist gefallen, sie ist gefallen, und alle Bilder ihrer Götter sind zu Boden geschlagen!
   (And see/look, there comes one/a, the/of_the drives/rides/runs on/in/to on wagon/cart, the/of_the answers and speaks/says: Babel is fallen, they/she/them is fallen, and all images/pictures of_their/her gods are to/for floor/ground beaten!)

ClVgEcce iste venit ascensor vir bigæ equitum; et respondit, et dixit: Cecidit, cecidit Babylon, et omnia sculptilia deorum ejus contrita sunt in terram.[fn]
   (Behold this he_came ascensor man bigæ of_horses; and answered, and he/she_said: Cecidit, fell Babylon, and everything sculptures of_the_gods his broken are in/into/on the_earth/land.)


21.9 Ecce iste venit vir. Quod sequitur, se vidisse significat, venire, scilicet Salvatorem super bigam sedentem, et duobus animalibus, id est, asino et camelo, unum currum jungentem. Cecidit, cecidit. Cyro et Dario Babylonem vastantibus, etiam idola sunt confracta, templo Beli subverso et igne concremato.


21.9 Behold this he_came man. That follows, himself I_sawsse means, to_come, namely Salvatorem over bigam sitting, and for_two animals, that it_is, asino and camel, one chariot/coach yungentem. Cecidit, fell. Cyro and Dario Babylon devastating, also idols are confracta, temple Beli subverso and with_fire concremato.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠הִנֵּה

and=see/lo/see!

The watchman is using the term behold to focus his listeners’ attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: [And look]

Note 2 topic: writing-quotations

וַ⁠יַּ֣עַן וַ⁠יֹּ֗אמֶר

and,he_answered and=he/it_said

The phrase And he answered and said introduces a direct quotation. In your translation, use a natural way of introducing direct quotations in your language. It may not be necessary to represent this phrase explicitly.

Note 3 topic: figures-of-speech / reduplication

נָפְלָ֤ה נָֽפְלָה֙ בָּבֶ֔ל

fallen fallen Bāⱱel

The speaker is repeating the verb fallen in order to intensify his expression of the idea that it conveys. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the intensification. Alternate translation: [Babylon has certainly fallen!]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

נָפְלָ֤ה נָֽפְלָה֙ בָּבֶ֔ל

fallen fallen Bāⱱel

Babylon here represents the Babylonian empire and its government. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [The Babylonian empire has fallen, has fallen]

Note 5 topic: writing-pronouns

שִׁבַּ֥ר

shattered

The word one does not refer to a specific person. It refers generally to the conquering forces. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [they have shattered]

BI Isa 21:9 ©