Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 21 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel ISA 21:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 21:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)That’s why my stomach tightens.
 ⇔ Pangs of anguish seize me like a woman giving birth.
 ⇔ I’m stunned by what I hear.
 ⇔ ≈ I’m terrified by what I see.OET logo mark

OET-LVTherefore yes/correct/thus/so loins_of_my they_are_full anguish pangs they_have_seized_me like_the_pangs_of one_who_gives_birth I_am_bent_over from_hearing I_am_terrified from_seeing.
OET logo mark

UHBעַל־כֵּ֗ן מָלְא֤וּ מָתְנַ⁠י֙ חַלְחָלָ֔ה צִירִ֣ים אֲחָז֔וּ⁠נִי כְּ⁠צִירֵ֖י יֽוֹלֵדָ֑ה נַעֲוֵ֣יתִי מִ⁠שְּׁמֹ֔עַ נִבְהַ֖לְתִּי מֵ⁠רְאֽוֹת׃
   (ˊal-kēn māləʼū mātəna⁠y ḩalḩālāh ʦīrim ʼₐḩāzū⁠nī kə⁠ʦīrēy yōlēdāh naˊₐvēytī mi⁠shshəmoˊa niⱱhaltī mē⁠rəʼōt.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔιατοῦτο ἐνεπλήσθη ἡ ὀσφύς μου ἐκλύσεως, καὶ ὠδῖνες ἔλαβόν με ὡς τὴν τίκτουσαν· ἠδίκησα τοῦ μὴ ἀκοῦσαι, ἐσπούδασα τοῦ μὴ βλέπειν.
   (Diatouto eneplaʸsthaʸ haʸ osfus mou ekluseōs, kai ōdines elabon me hōs taʸn tiktousan; aʸdikaʸsa tou maʸ akousai, espoudasa tou maʸ blepein.)

BrTrTherefore are my loins filled with feebleness, and pangs have seized me as a travailing woman: I dealt wrongfully that I might not hear; I hasted that I might not see.


ULTTherefore, my loins are full of writhing;
 ⇔ pangs like the pangs of one birthing have seized me.
 ⇔ I am bent over from hearing;
 ⇔ I am dismayed from seeing.

USTBecause of what I saw, I feel anguish constantly throughout my body
 ⇔ like the pains that a woman feels when she gives birth.
 ⇔ I have to bend over to support myself,
 ⇔ and this keeps me from hearing anything further.
 ⇔ I feel such dismay that I am not able to see anything further.

BSBTherefore my body is filled with anguish.
 ⇔ Pain grips me, like the pains of a woman in labor.
 ⇔ I am bewildered to hear,
 ⇔ I am dismayed to see.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBETherefore my thighs are filled with anguish. Pains have seized me, like the pains of a woman in labour. I am in so much pain that I can’t hear. I am so dismayed that I can’t see.

WMBB (Same as above)

NETFor this reason my stomach churns;
 ⇔ cramps overwhelm me
 ⇔ like the contractions of a woman in labor.
 ⇔ I am disturbed by what I hear,
 ⇔ horrified by what I see.

LSVTherefore my loins have been filled [with] great pain,
Pangs have seized me as pangs of a travailing woman,
I have been bent down by hearing,
I have been troubled by seeing.

FBVAs a result my body is filled with agony. I'm overwhelmed with pain, like the pain of a woman giving birth. I am confused by what I hear; I am distressed by what I see.

T4T  ⇔ Because of that, my body is full of pain;
 ⇔ my pain is like the pain that women who are giving birth experience.
 ⇔ When I hear about and see what God is planning to do,
 ⇔ I am shocked.

LEB  • Therefore my loins are filled with anguish;
  • pangs have seized me, like the pangs of a woman giving birth.
 • I am too bent to hear ,[fn]
  • I am too dismayed to see .[fn]


21:2 Literally “bent from hearing,” which could also mean “bent because of what I heard”

21:2 Literally “dismayed from seeing,” which could also mean “dismayed because of what I saw”

BBEFor this cause I am full of bitter grief; pains like the pains of a woman in childbirth have come on me: I am bent down with sorrow at what comes to my ears; I am shocked by what I see.

MoffNo Moff ISA book available

JPSTherefore are my loins filled with convulsion; pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman in travail; I am bent so that I cannot hear; I am affrighted so that I cannot see.

ASVTherefore are my loins filled with anguish; pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman in travail: I am pained so that I cannot hear; I am dismayed so that I cannot see.

DRATherefore are my loins filled with pain, anguish hath taken hold of me, as the anguish of a woman in labour: I fell down at the hearing of it, I was troubled at the seeing of it.

YLTTherefore filled have been my loins [with] great pain, Pangs have seized me as pangs of a travailing woman, I have been bent down by hearing, I have been troubled by seeing.

DrbyTherefore are my loins filled with pain; anguish hath taken hold upon me, as the anguish of a woman in travail: I am bowed down so as not to hear, I am dismayed so as not to see.

RVTherefore are my loins filled with anguish; pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman in travail: I am pained so that I cannot hear; I am dismayed so that I cannot see.

SLTFor this, my loins were filled with pain: distress took hold of me as the pains of her bringing forth: I was shaken from hearing; I trembled from seeing.

WbstrTherefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it ; I was dismayed at the seeing of it .

KJB-1769Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it.
   (Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth/travails: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it.)

KJB-1611Therefore are my loynes filled with paine, pangs haue taken hold vpon me, as the pangs of a woman that trauelleth: I was bowed downe at the hearing of it, I was dismayed at the seeing of it.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsTherfore are my loynes fylled with sorowe, heauinesse hath taken holde vpon me as the panges of a woman that is trauaylyng: it made me stoupe when I heard it, and it vexed me when I sawe it.
   (Therefore are my loins filled with sorrow, heaviness hath/has taken hold upon me as the pangs of a woman that is trauayling: it made me stoop when I heard it, and it vexed me when I saw it.)

GnvaTherefore are my loynes filled with sorow: sorowes haue taken me as the sorowes of a woman that trauayleth: I was bowed downe when I heard it, and I was amased when I sawe it.
   (Therefore are my loins filled with sorrow: sorrows have taken me as the sorrows of a woman that travaileth/travails: I was bowed down when I heard it, and I was amazed when I saw it.)

CvdlWith this, the raynes of my backe were ful of payne: Panges came vpon me, as vpon a woman in hir trauayle. When I herde it, I was abasshed: and whe I loked vp, I was afrayde.
   (With this, the raynes of my back were full of payne: Panges came upon me, as upon a woman in her travail. When I herd/heard it, I was abashed/embarrassed: and when I looked up, I was afraid.)

WyclTherfor my leendis ben fillid with sorewe; angwische weldide me, as the angwisch of a womman trauelynge of child; Y felle doun, whanne Y herde; Y was disturblid, whanne Y siy.
   (Therefore my loins been filled with sorrow; anguish weldide me, as the anguish of a woman travailing of child; I fell down, when I heard; I was disturbed, when I siy.)

LuthDerhalben sind meine Lenden voll Schmerzens, und Angst hat mich ergriffen, wie eine Gebärerin; ich krümme mich, wenn ich‘s höre, und erschrecke, wenn ich‘s ansehe.
   (Therefore are my lumbar full/whole pain(s)s, and fear/anxiety has me seized, as/like a/one Gebärerin; I curve(v) me, when I...it listen, and scare/frighten, when I...it see.)

ClVgPropterea repleti sunt lumbi mei dolore; angustia possedit me sicut angustia parturientis; corrui cum audirem, conturbatus sum cum viderem.
   (That's_why filled are lumbi my/mine pain; distress possessed me like distress giving_birth; corrui when/with to_hearm, troubled I_am when/with I_would_see.)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

מָלְא֤וּ מָתְנַ⁠י֙ חַלְחָלָ֔ה

filled loins_of,my anguish

Isaiah is speaking as if his loins were literally full of writhing. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I am filled with intense anguish]

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

צִירִ֣ים & כְּ⁠צִירֵ֖י יֽוֹלֵדָ֑ה

pangs & like_[the],pangs_of woman_in_labour

The point of this comparison is that just as the pangs of one birthing are intense and overwhelming, so is the anguish that has seized Isaiah. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [like the intense and overwhelming pangs of a woman giving birth]

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

נַעֲוֵ֣יתִי מִ⁠שְּׁמֹ֔עַ נִבְהַ֖לְתִּי מֵ⁠רְאֽוֹת

bowed_down from,hearing dismayed from,seeing

See how your translation team has decided to represent pairs of clauses in Hebrew poetry that mean basically the same thing. Alternate translation: [What I hear bends me over; indeed, what I see causes deep dismay]

BI Isa 21:3 ©