Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 21 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel ISA 21:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 21:3 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ISA 21:3 verse available

OET-LVOn/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so they_are_full loins_my anguish pangs seized_me like_pangs of_[one_who]_gives_birth I_am_bent_over so_that_hear I_am_terrified so_that_see.

UHBעַל־כֵּ֗ן מָלְא֤וּ מָתְנַ⁠י֙ חַלְחָלָ֔ה צִירִ֣ים אֲחָז֔וּ⁠נִי כְּ⁠צִירֵ֖י יֽוֹלֵדָ֑ה נַעֲוֵ֣יתִי מִ⁠שְּׁמֹ֔עַ נִבְהַ֖לְתִּי מֵ⁠רְאֽוֹת׃ 
   (ˊal-ⱪēn māləʼū mātəna⁠y ḩalḩālāh ʦīriym ʼₐḩāzū⁠nī ⱪə⁠ʦīrēy yōlēdāh naˊₐvēytī mi⁠shshəmoˊa niⱱhalttī mē⁠rəʼōt.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT  ⇔ Therefore my loins are filled with pain;
⇔ pains like giving birth have taken hold of me;
 ⇔ I am bowed down from hearing;
⇔ I am disturbed from seeing.

UST Because of that, my body is full of pain;
⇔ my pain is like the pain that women who are giving birth experience.
 ⇔ When I hear about and see what God is planning to do,
⇔ I am shocked.


BSB  ⇔ Therefore my body is filled with anguish.
⇔ Pain grips me, like the pains of a woman in labor.
 ⇔ I am bewildered to hear,
⇔ I am dismayed to see.

OEB  ⇔ For this cause my loins
⇔ are filled with anguish;
 ⇔ with pangs am I seized
⇔ like a woman in travail.
 ⇔ I writhe with the message,
⇔ the vision confounds me.

WEB Therefore my thighs are filled with anguish. Pains have seized me, like the pains of a woman in labor. I am in so much pain that I can’t hear. I am so dismayed that I can’t see.

NET For this reason my stomach churns;
 ⇔ cramps overwhelm me
 ⇔ like the contractions of a woman in labor.
 ⇔ I am disturbed by what I hear,
 ⇔ horrified by what I see.

LSV Therefore my loins have been filled [with] great pain,
Pangs have seized me as pangs of a travailing woman,
I have been bent down by hearing,
I have been troubled by seeing.

FBV As a result my body is filled with agony. I'm overwhelmed with pain, like the pain of a woman giving birth. I am confused by what I hear; I am distressed by what I see.

T4T  ⇔ Because of that, my body is full of pain;
⇔ my pain is like the pain that women who are giving birth experience.
 ⇔ When I hear about and see what God is planning to do,
⇔ I am shocked.

LEB• with anguish; pangs have seized me, like the pangs of a woman giving birth. •  I am[fn] •  I am[fn]


?:? Literally “bent from hearing,” which could also mean “bent because of what I heard”

?:? Literally “dismayed from seeing,” which could also mean “dismayed because of what I saw”

BBE For this cause I am full of bitter grief; pains like the pains of a woman in childbirth have come on me: I am bent down with sorrow at what comes to my ears; I am shocked by what I see.

MOFNo MOF ISA book available

JPS Therefore are my loins filled with convulsion; pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman in travail; I am bent so that I cannot hear; I am affrighted so that I cannot see.

ASV Therefore are my loins filled with anguish; pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman in travail: I am pained so that I cannot hear; I am dismayed so that I cannot see.

DRA Therefore are my loins filled with pain, anguish hath taken hold of me, as the anguish of a woman in labour: I fell down at the hearing of it, I was troubled at the seeing of it.

YLT Therefore filled have been my loins [with] great pain, Pangs have seized me as pangs of a travailing woman, I have been bent down by hearing, I have been troubled by seeing.

DBY Therefore are my loins filled with pain; anguish hath taken hold upon me, as the anguish of a woman in travail: I am bowed down so as not to hear, I am dismayed so as not to see.

RV Therefore are my loins filled with anguish; pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman in travail: I am pained so that I cannot hear; I am dismayed so that I cannot see.

WBS Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it ; I was dismayed at the seeing of it .

KJB Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it.
  (Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowd down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it. )

BB Therfore are my loynes fylled with sorowe, heauinesse hath taken holde vpon me as the panges of a woman that is trauaylyng: it made me stoupe when I heard it, and it vexed me when I sawe it.
  (Therfore are my loins fylled with sorrow, heauinesse hath/has taken hold upon me as the panges of a woman that is trauaylyng: it made me stoop when I heard it, and it vexed me when I saw it.)

GNV Therefore are my loynes filled with sorow: sorowes haue taken me as the sorowes of a woman that trauayleth: I was bowed downe when I heard it, and I was amased when I sawe it.
  (Therefore are my loins filled with sorow: sorrows have taken me as the sorrows of a woman that trauayleth: I was bowd down when I heard it, and I was amazed when I saw it. )

CB With this, the raynes of my backe were ful of payne: Panges came vpon me, as vpon a woman in hir trauayle. When I herde it, I was abasshed: and whe I loked vp, I was afrayde.
  (With this, the raynes of my back were full of pain: Panges came upon me, as upon a woman in her trauayle. When I heard it, I was abasshed: and whe I looked up, I was afraid.)

WYC Therfor my leendis ben fillid with sorewe; angwische weldide me, as the angwisch of a womman trauelynge of child; Y felle doun, whanne Y herde; Y was disturblid, whanne Y siy.
  (Therefore my leendis been filled with sorewe; anguish weldide me, as the angwisch of a woman trauelynge of child; I felle down, when I heard; I was disturblid, when I siy.)

LUT Derhalben sind meine Lenden voll Schmerzens, und Angst hat mich ergriffen, wie eine Gebärerin; ich krümme mich, wenn ich‘s höre, und erschrecke, wenn ich‘s ansehe.
  (Derhalben are my Lenden voll Schmerzens, and Angst has me ergriffen, like one Gebärerin; I krümme mich, when ich‘s listen, and erschrecke, when ich‘s ansehe.)

CLV Propterea repleti sunt lumbi mei dolore; angustia possedit me sicut angustia parturientis; corrui cum audirem, conturbatus sum cum viderem.
  (That's_why repleti are lumbi my/mine dolore; angustia possedit me like angustia parturientis; corrui when/with audirem, conturbatus I_am when/with viderem. )

BRN Therefore are my loins filled with feebleness, and pangs have seized me as a travailing woman: I dealt wrongfully that I might not hear; I hasted that I might not see.

BrLXX Διατοῦτο ἐνεπλήσθη ἡ ὀσφύς μου ἐκλύσεως, καὶ ὠδῖνες ἔλαβόν με ὡς τὴν τίκτουσαν· ἠδίκησα τοῦ μὴ ἀκοῦσαι, ἐσπούδασα τοῦ μὴ βλέπειν.
  (Diatouto eneplaʸsthaʸ haʸ osfus mou ekluseōs, kai ōdines elabon me hōs taʸn tiktousan; aʸdikaʸsa tou maʸ akousai, espoudasa tou maʸ blepein. )


TSNTyndale Study Notes:

21:3 I grow faint . . . I am too afraid: Through his vision, Isaiah experienced the terror of the Babylonian people (see also Dan 8:27; 10:16-17).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) my loins are filled with pain

(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so filled loins,my anguish pangs seized,me like,pangs woman_in_labour bowed_down so_that,hear dismayed so_that,see )

The vision that Isaiah sees is so troubling it causes him physical pain. Here he describes the pain and cramping in the middle part of his body.

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) pains like the pains of a woman in labor have taken hold of me

(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so filled loins,my anguish pangs seized,me like,pangs woman_in_labour bowed_down so_that,hear dismayed so_that,see )

Isaiah compares his pain to the pain of a woman giving birth. This emphasizes the great pain he is feeling.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) I am bowed down by what I heard

(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so filled loins,my anguish pangs seized,me like,pangs woman_in_labour bowed_down so_that,hear dismayed so_that,see )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “What I heard has caused me to bend over in pain”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) I am disturbed by what I saw

(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so filled loins,my anguish pangs seized,me like,pangs woman_in_labour bowed_down so_that,hear dismayed so_that,see )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what I saw has greatly troubled me”

BI Isa 21:3 ©