Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 21 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel ISA 21:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 21:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_he/it_called a_lion on a_watchtower my_master I [am]_standing continually by_day and_at post_my I [am]_stationed all the_night.

UHBוַ⁠יִּקְרָ֖א אַרְיֵ֑ה עַל־מִצְפֶּ֣ה ׀ אֲדֹנָ֗⁠י אָנֹכִ֞י עֹמֵ֤ד תָּמִיד֙ יוֹמָ֔ם וְ⁠עַל־מִ֨שְׁמַרְתִּ֔⁠י אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב כָּל־הַ⁠לֵּילֽוֹת׃
   (va⁠yyiqrāʼ ʼaryēh ˊal-miʦpeh ʼₐdonā⁠y ʼānokiy ˊomēd tāmīd yōmām və⁠ˊal-mishmarti⁠y ʼānokiy niʦʦāⱱ kāl-ha⁠llēylōt.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ κάλεσον Οὐρίαν εἰς τὴν σκοπιάν· Κύριος εἶπεν, ἔστην διαπαντὸς ἡμέρας, καὶ ἐπὶ τῆς παρεμβολῆς ἐγὼ ἔστην ὅλην τὴν νύκτα,
   (kai kaleson Ourian eis taʸn skopian; Kurios eipen, estaʸn diapantos haʸmeras, kai epi taʸs parembolaʸs egō estaʸn holaʸn taʸn nukta, )

BrTrHearken with great attention, and call thou Urias to the watch-tower: the Lord has spoken. I stood continually during the day, and I stood in the camp all the night:

ULTAnd the watchman cries out,
 ⇔ “Lord, on the watchtower
 ⇔ I stand always by day,
 ⇔ and at my post I stand all night.

USTSo I did that, and one day the watchman called out,
 ⇔ “Day after day I have stood on this watchtower,
 ⇔ and I have continued to watch during the day and during the night.

BSB  ⇔ Then the lookout [fn] shouted:
 ⇔ “Day after day, my lord,
 ⇔ I stand on the watchtower;
 ⇔ night after night
 ⇔ I stay at my post.


21:8 DSS and Syriac; MT lion


OEB  ⇔ And the watchman cried,
 ⇔ ‘On the watch-tower, O Lord,
 ⇔ do I stand all the day;
 ⇔ at my post am I stationed
 ⇔ the live-long night.

WEBBEHe cried like a lion: “Lord, I stand continually on the watchtower in the daytime, and every night I stay at my post.

WMBB (Same as above)

NETThen the guard cries out:
 ⇔ “On the watchtower, O sovereign master,
 ⇔ I stand all day long;
 ⇔ at my post
 ⇔ I am stationed every night.

LSVAnd he cries, “A lion, my lord! I am continually standing on a watchtower by day,
And I am stationed on my ward whole nights.

FBVThen the lookout[fn] shouted “Sir, I've stood here on the watchtower day after day; night after night I've remained at my post.


21:8 Dead Sea Scroll reading. Hebrew text, “lion.”

T4TSo I did that, and one day the watchman called out,
 ⇔ “Day after day I have stood on this watchtower,
 ⇔ and I have continued to watch during the day and during the night.

LEB• Then[fn] the watchman[fn] called, “Lord, I am standing on the watchtower continually by day, •  and I am standing at my post[fn] the night.


21:8 Or “And”

21:8 Literally “lion”

21:8 Literally “all of”

BBEAnd the watchman gave a loud cry, O my lord, I am on the watchtower all day, and am placed in my watch every night:

MoffNo Moff ISA book available

JPSAnd he cried as a lion: 'Upon the watch-tower, O Lord, I stand continually in the daytime, and I am set in my ward all the nights.'

ASVAnd he cried as a lion: O Lord, I stand continually upon the watch-tower in the day-time, and am set in my ward whole nights;

DRAAnd a lion cried out: I am upon the watchtower of the Lord, standing continually by day: and I am upon my ward, standing whole nights.

YLTAnd he crieth — a lion, 'On a watch-tower my lord, I am standing continually by day, And on my ward I am stationed whole nights.

DrbyAnd he cried [as] a lion, Lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights.

RVAnd he cried as a lion: O Lord, I stand continually upon the watchtower in the day-time, and am set in my ward whole nights:

WbstrAnd he cried, a lion: My lord, I stand continually upon the watch-tower in the day time, and I am set in my ward whole nights.

KJB-1769And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights:[fn][fn]


21.8 he…: or, cried as a lion

21.8 whole…: or, every night

KJB-1611[fn][fn][fn]And he cryed; A lyon: my LORD, I stand continually vpon the watch-tower in the day time, and I am set in my ward whole nights.
   (And he cried; A lyon: my LORD, I stand continually upon the watch-tower in the day time, and I am set in my ward whole nights.)


21:8 Or, cryed as a lyon.

21:8 Abacuc. 2.1.

21:8 Or, euery night.

BshpsAnd he cryed, a lion, my Lorde I stande continually vpon the watche towre in the day tyme, and am appoynted to kepe my watch euery nyght.
   (And he cried, a lion, my Lord I stand continually upon the watche tower in the day time, and am appointed to keep my watch every night.)

GnvaAnd he cryed, A lyon: my lorde, I stand continually vpon ye watche towre in the day time, and I am set in my watche euery night:
   (And he cried, A lyon: my lord, I stand continually upon ye/you_all watche tower in the day time, and I am set in my watche every night: )

CvdlAnd the lyon cried: LORDE, I haue stonde waytinge all the whole daye, and haue kepte my watch all the night.
   (And the lion cried: LORD, I have stand waiting all the whole day, and have kept my watch all the night.)

Wycland criede as a lioun, Y stonde contynueli bi dai on the totyng place of the Lord, and Y stonde bi alle nyytis on my kepyng.
   (and cried as a lion, I stand continually by day on the totyng place of the Lord, and I stand by all nights on my kepyng.)

LuthUnd ein Löwe rief: HErr, ich stehe auf der Warte immerdar des Tages und stelle mich auf meine Hut alle Nacht.
   (And a Löwe rief: LORD, I stehe on the/of_the Warte forever the dayss and stelle me on my Hut all Nacht.)

ClVgEt clamavit leo: Super speculam Domini ego sum, stans jugiter per diem; et super custodiam meam ego sum, stans totis noctibus.[fn]
   (And clamavit leo: Super speculam Master I I_am, stans regularly through diem; and over custodiam meam I I_am, stans totis noctibus. )


21.8 Leo. Idem leo pro virtute animi, qui speculator prærogativa contemplationis. Super speculam Domini. Id est, per diem in contemplatione positus, diebus ac noctibus paratus audire et loqui quæ præceperit. Stans totis noctibus. Ut me custodiam ab omni peccato, ut sim dignus audire verbum Domini.


21.8 Leo. Idem leo for virtute animi, who speculator prærogativa contemplationis. Super speculam Master. That it_is, through diem in contemplatione positus, days ac noctibus paratus audire and loqui which præceperit. Stans totis noctibus. Ut me custodiam away all peccato, as sim dignus audire the_word Master.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Lord, on the watchtower I stand

(Some words not found in UHB: and=he/it_called lion on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in watchtower my=master I stand continually by_day and,at post,my I stationed all/each/any/every the,night )

Here “Lord” refers to the person with authority that commanded the watchman to stand on the wall of Jerusalem.

BI Isa 21:8 ©