Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 42 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV You_have_seen[fn] many_[things] and_not you_keep_[them] they_are_open ears and_not he_listens.
42:20 Variant note: ראית: (x-qere) ’רָא֥וֹת’: lemma_7200 morph_HVqa id_23yvx רָא֥וֹת
UHB ראית[fn] רַבּ֖וֹת וְלֹ֣א תִשְׁמֹ֑ר פָּק֥וֹחַ אָזְנַ֖יִם וְלֹ֥א יִשְׁמָֽע׃ ‡
(rʼyt rabōt vəloʼ tishmor pāqōaḩ ʼāzənayim vəloʼ yishmāˊ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q רָא֥וֹת
ULT You see much but do not observe;
⇔ ears are open, but do not hear.
UST You see and know what are the right things to do, but you do not do them.
⇔ You hear what I say to you, but you do not pay attention.”
BSB Though seeing many things, you do not keep watch.
⇔ Though your ears are open, you do not hear.”
OEB Much have you seen that you marked not;
⇔ your ears, though open, were dead.
WEB You see many things, but don’t observe.
⇔ His ears are open, but he doesn’t listen.
WMB (Same as above)
NET You see many things, but don’t comprehend;
⇔ their ears are open, but do not hear.”
LSV Seeing many things, and you do not observe,
Opening ears, and he does not hear.
FBV You've looked at many things but have not really seen; you've heard but never really listened.”
T4T You see and know what are the right things to do, but you do not do them.
⇔ You hear what I say to you, but you do not pay attention.”
LEB • things, but[fn] you do not observe.His ears are open, but[fn] he does not hear.
?:? Or “and”
BBE Seeing much, but keeping nothing in mind; his ears are open, but there is no hearing.
MOF No MOF ISA book available
JPS Seeing many things, thou observest not; opening the ears, he heareth not.
ASV Thou seest many things, but thou observest not; his ears are open, but he heareth not.
DRA Thou that seest many things, wilt thou not observe them? thou that hast ears open, wilt thou not hear?
YLT Seeing many things, and thou observest not, Opening ears, and he heareth not.
DBY — seeing many things, and thou observest not? With opened ears, he heareth not.
RV Thou seest many things, but thou observest not; his ears are open, but he heareth not.
WBS Seeing many things, but thou observest not; opening the ears, but he heareth not.
KJB-1769 Seeing many things, but thou observest not; opening the ears, but he heareth not.
(Seeing many things, but thou/you observest not; opening the ears, but he hears not. )
KJB-1611 No KJB-1611 ISA book available
BB Thou hast seene much, and kepest nothing: the eares are open, and no man heareth.
(Thou hast seen much, and kepest nothing: the ears are open, and no man hears.)
GNV Seeing many things, but thou keepest them not? opening the eares, but he heareth not?
(Seeing many things, but thou/you keepest them not? opening the ears, but he hears not? )
CB They are like, as yf thou vnderstodest moch, and keptest nothinge: or yf one herde well, but were not obedient.
(They are like, as if thou/you understoodst much, and keptest nothing: or if one heard well, but were not obedient.)
WYC Whether thou that seest many thingis, schalt not kepe? Whether thou that hast open eeris, schalt not here?
(Whether thou/you that seest many things, shalt not kepe? Whether thou/you that hast open eeris, shalt not here?)
LUT Man predigt wohl viel, aber sie halten‘s nicht; man sagt ihnen genug, aber sie wollen‘s nicht hören.
(Man predigt probably viel, but they/she/them halten‘s nicht; man says ihnen enough, but they/she/them wollen‘s not listenn.)
CLV Qui vides multa, nonne custodies? qui apertas habes aures, nonne audies?
(Who vides multa, nonne custodies? who apertas habes aures, nonne audies? )
BRN Ye have often seen, and have not taken heed; your ears have been opened, and ye have not heard.
BrLXX Εἴδετε πλεονάκις, καὶ οὐκ ἐφυλάξασθε· ἠνοιγμένα τὰ ὦτα. καὶ οὐκ ἠκούσατε.
(Eidete pleonakis, kai ouk efulaxasthe; aʸnoigmena ta ōta. kai ouk aʸkousate. )
42:18-20 The Israelites who refused to listen to what God said and to understand what they saw God doing in history were rendered spiritually blind and deaf (see 6:9-10). They had knowledge of the truth through God’s word and the prophets, but their closed minds refused to act upon it.
(Occurrence 0) You see many things, but do not comprehend
(Some words not found in UHB: seen many and=not observe open ears and=not hear )
Alternate translation: “Although you see many things, you do not understand what they mean”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) ears are open, but no one hears
(Some words not found in UHB: seen many and=not observe open ears and=not hear )
The ability to hear is spoken of as if the ears were open. Here the word “hears” refers to understanding what one hears. Alternate translation: “people hear, but no one understands what they hear”