Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 42 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ISA 42:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 42:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVLet_them_lift_up the_wilderness and_towns_of_its the_villages where_it_dwells Qēdār let_them_shout_for_joy the_inhabitants_of Şelaˊ from_tops_of the_mountains let_them_cry_aloud.

UHBיִשְׂא֤וּ מִדְבָּר֙ וְ⁠עָרָ֔י⁠ו חֲצֵרִ֖ים תֵּשֵׁ֣ב קֵדָ֑ר יָרֹ֨נּוּ֙ יֹ֣שְׁבֵי סֶ֔לַע מֵ⁠רֹ֥אשׁ הָרִ֖ים יִצְוָֽחוּ׃
   (yisʼū midbār və⁠ˊārāy⁠v ḩₐʦērim tēshēⱱ qēdār yāronnū yoshⱱēy şelaˊ mē⁠roʼsh hārim yiʦvāḩū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕὐφράνθητι ἔρημος, καὶ αἱ κῶμαι αὐτῆς, ἐπαύλεις, καὶ οἱ κατοικοῦντες Κηδάρ· εὐφρανθήσονται οἱ κατοικοῦντες πέτραν, ἀπʼ ἄκρου τῶν ὀρέων βοήσουσι,
   (Eufranthaʸti eraʸmos, kai hai kōmai autaʸs, epauleis, kai hoi katoikountes Kaʸdar; eufranthaʸsontai hoi katoikountes petran, apʼ akrou tōn oreōn boaʸsousi, )

BrTrRejoice, thou wilderness, and the villages thereof, the hamlets, and the dwellers in Kedar: the inhabitants of the rock shall rejoice, they shall shout from the top of the mountains.

ULTLet the wilderness and its cities lift up their voice,
 ⇔ the villages where Kedar lives.
 ⇔ Let the inhabitants of Sela sing;
 ⇔ from the tops of mountains let them shout.

USTYou people who live in towns in the desert, sing loudly!
 ⇔ You people who live in the region of Kedar in the north of Arabia, you rejoice also!
 ⇔ You people in the city of Sela in Edom, you also should sing joyfully;
 ⇔ shout to praise him from the tops of your mountains!

BSB Let the desert and its cities raise their voices;
 ⇔  [let] the villages of Kedar [cry aloud].
 ⇔  Let the people of Sela sing for joy;
 ⇔  let them cry out from the mountaintops

MSB Let the desert and its cities raise their voices;
 ⇔  [let] the villages of Kedar [cry aloud].
 ⇔  Let the people of Sela sing for joy;
 ⇔  let them cry out from the mountaintops


OEBLet the desert rejoice with her cities,
 ⇔ the villages Kedar inhabits;
 ⇔ let Sela’s inhabitants sing,
 ⇔ let them shout from the top of the mountains.

WEBBELet the wilderness and its cities raise their voices,
 ⇔ with the villages that Kedar inhabits.
 ⇔ Let the inhabitants of Sela sing.
 ⇔ Let them shout from the top of the mountains!

WMBB (Same as above)

NETLet the desert and its cities shout out,
 ⇔ the towns where the nomads of Kedar live!
 ⇔ Let the residents of Sela shout joyfully;
 ⇔ let them shout loudly from the mountaintops.

LSVThe wilderness and its cities lift up [their voice],
Kedar inhabits the villages,
The inhabitants of Sela sing,
They cry from the top of mountains.

FBVLet the people in the desert and its towns shout; let the people of the villages of Kedar cry out loud. Let the people of Sela sing for joy; let them shout from the mountaintops.

T4TYou people who live in towns in the desert, sing loudly!
 ⇔ You people who live in the Kedar area in the north of Arabia, you rejoice also!
 ⇔ You people in Sela city in Edom, you also should sing joyfully;
 ⇔ shout to praise him from the tops of your mountains!

LEBNo LEB ISA book available

BBELet the waste land and its flocks be glad, the tent-circles of Kedar; let the people of the rock give a glad cry, from the top of the mountains let them make a sound of joy.

MoffNo Moff ISA book available

JPSLet the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar doth inhabit; let the inhabitants of Sela exult, let them shout from the top of the mountains.

ASVLet the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar doth inhabit; let the inhabitants of Sela sing, let them shout from the top of the mountains.

DRALet the desert and the cities thereof be exalted: Cedar shall dwell in houses: ye inhabitants of Petra, give praise, they shall cry from the top of the mountains.

YLTThe wilderness and its cities do lift up [the voice], The villages Kedar doth inhabit, Sing do the inhabitants of Sela, From the top of mountains they cry.

DrbyLet the wilderness and the cities thereof lift up [their voice], the villages that Kedar doth inhabit; let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains:

RVLet the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar doth inhabit; let the inhabitants of Sela sing, let them shout from the top of the mountains.
   (Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar doth/does inhabit; let the inhabitants of Sela sing, let them shout from the top of the mountains. )

SLTThe desert and its cities shall lift up, the enclosures shall Kedar inhabit: they inhabiting the rock shall shout for joy, from the head of the mountains they shall shout for joy.

WbstrLet the wilderness and its cities lift up their voice , the villages that Kedar doth inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains.

KJB-1769Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar doth inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains.
   (Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar doth/does inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains. )

KJB-1611Let the wildernes and the cities thereof lift vp their voyce, the villages that Kedar doeth inhabite: let the inhabitants of the rocke sing, let them shoute from the top of the mountaines.
   (Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar doth/does inhabite: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains.)

BshpsNo Bshps ISA book available

GnvaLet the wildernesse and the cities thereof lift vp their voyce, the townes that Kedar doeth inhabite: let the inhabitants of the rocks sing: let them shoute from the toppe of the mountaines.
   (Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the towns that Kedar doth/does inhabite: let the inhabitants of the rocks sing: let them shout from the top of the mountains. )

CvdlNo Cvdl ISA book available

WyclNo Wycl ISA book available

LuthNo Luth ISA book available

ClVgSublevetur desertum et civitates ejus. In domibus habitabit Cedar: laudate, habitatores petræ; de vertice montium clamabunt.[fn]
   (Sublevetur desert and cities his. In houses habitabit Cedar: praise, the_inhabitants petræ; from/about vertice mountains clamabunt. )


42.11 Cedar. Filius Ismælis: Saraceni ab eo, qui melius Agareni: sed nomine liberæ velaverunt ignominiam ancillæ. Ismæl enim filius ancillæ Agar fuit, ab hac Saraceni. Duodecim enim duces genuit. Nomine quoque ejus ipsa dicitur provincia. De vertice montium. HIER. Super montem excelsum ascende. De vertice montis. De altitudine virtutis et contemplationis, ut etiam exemplo doceant quæ prædicant.


42.11 Cedar. Son Ismælis: Saraceni away by_him, who better Agareni: but by_name liberæ velaverunt disgrace handmaiden. Ismæl because son handmaiden Agar it_was, away this_way Saraceni. Duodecim because leaders gave_birth. Nomine too his herself it_is_said province. From/About vertice mountains. HIER. Above/Over mountain high ascende. From/About vertice montis. From/About height of_virtue and contemplationis, as also example teachant which beforedicant.

RP-GNTNo RP-GNT ISA book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

42:10-11 The various geographical regions represent the extremes of human habitation. The whole earth is called to praise God for his commitment to redeem humanity.
• Kedar and Sela (42:11; see also 16:1; 21:16-17) were representative desert sites.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Let the desert and the cities cry out

(Some words not found in UHB: lift_up_~_voice wilderness and,towns_of,its settlements inhabits Qēdār sing_for_joy inhabitants_of Şelaˊ from,tops_of mountains shout )

This refers to the people who live in the desert and the cities.

(Occurrence 0) Kedar

(Some words not found in UHB: lift_up_~_voice wilderness and,towns_of,its settlements inhabits Qēdār sing_for_joy inhabitants_of Şelaˊ from,tops_of mountains shout )

This is a city north of Arabia. See how this was translated in [Isaiah 21:16](../21/16.md)

Note 2 topic: translate-names

(Occurrence 0) Sela

(Some words not found in UHB: lift_up_~_voice wilderness and,towns_of,its settlements inhabits Qēdār sing_for_joy inhabitants_of Şelaˊ from,tops_of mountains shout )

a city in Edom

BI Isa 42:11 ©