Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 42 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ISA 42:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 42:11 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVLet_them_lift_up [the]_wilderness and_towns_its [the]_villages [where]_it_dwells Kedar let_them_shout_for_joy the_inhabitants of_Sela from_tops of_[the]_mountains let_them_cry_aloud.

UHBיִשְׂא֤וּ מִדְבָּר֙ וְ⁠עָרָ֔י⁠ו חֲצֵרִ֖ים תֵּשֵׁ֣ב קֵדָ֑ר יָרֹ֨נּוּ֙ יֹ֣שְׁבֵי סֶ֔לַע מֵ⁠רֹ֥אשׁ הָרִ֖ים יִצְוָֽחוּ׃ 
   (yisʼū midbār və⁠ˊārāy⁠v ḩₐʦēriym tēshēⱱ qēdār yāronnū yoshəⱱēy şelaˊ mē⁠roʼsh hāriym yiʦvāḩū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Let the wilderness and its cities lift up their voice,
⇔ the villages where Kedar lives.
 ⇔ Let the inhabitants of Sela sing;
⇔ from the tops of mountains let them shout.

UST You people who live in towns in the desert, sing loudly!
⇔ You people who live in the region of Kedar in the north of Arabia, you rejoice also!
 ⇔ You people in the city of Sela in Edom, you also should sing joyfully;
⇔ shout to praise him from the tops of your mountains!


BSB Let the desert and its cities raise their voices;
⇔ let the villages of Kedar cry aloud.
 ⇔ Let the people of Sela sing for joy;
⇔ let them cry out from the mountaintops.

OEB Let the desert rejoice with her cities,
⇔ the villages Kedar inhabits;
 ⇔ let Sela’s inhabitants sing,
⇔ let them shout from the top of the mountains.

WEB Let the wilderness and its cities raise their voices,
⇔ with the villages that Kedar inhabits.
⇔ Let the inhabitants of Sela sing.
⇔ Let them shout from the top of the mountains!

NET Let the desert and its cities shout out,
 ⇔ the towns where the nomads of Kedar live!
 ⇔ Let the residents of Sela shout joyfully;
 ⇔ let them shout loudly from the mountaintops.

LSV The wilderness and its cities lift up [their voice],
Kedar inhabits the villages,
The inhabitants of Sela sing,
They cry from the top of mountains.

FBV Let the people in the desert and its towns shout; let the people of the villages of Kedar cry out loud. Let the people of Sela sing for joy; let them shout from the mountaintops.

T4T You people who live in towns in the desert, sing loudly!
⇔ You people who live in the Kedar area in the north of Arabia, you rejoice also!
 ⇔ You people in Sela city in Edom, you also should sing joyfully;
⇔ shout to praise him from the tops of your mountains!

LEB• the desert and its towns lift up their voice, the villages that Kedar inhabits. •  Let the inhabitants of Sela sing for joy; •  let them shout loudly from the[fn] of the mountains.


?:? Literally “head”

BBE Let the waste land and its flocks be glad, the tent-circles of Kedar; let the people of the rock give a glad cry, from the top of the mountains let them make a sound of joy.

MOFNo MOF ISA book available

JPS Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar doth inhabit; let the inhabitants of Sela exult, let them shout from the top of the mountains.

ASV Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar doth inhabit; let the inhabitants of Sela sing, let them shout from the top of the mountains.

DRA Let the desert and the cities thereof be exalted: Cedar shall dwell in houses: ye inhabitants of Petra, give praise, they shall cry from the top of the mountains.

YLT The wilderness and its cities do lift up [the voice], The villages Kedar doth inhabit, Sing do the inhabitants of Sela, From the top of mountains they cry.

DBY Let the wilderness and the cities thereof lift up [their voice], the villages that Kedar doth inhabit; let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains:

RV Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar doth inhabit; let the inhabitants of Sela sing, let them shout from the top of the mountains.

WBS Let the wilderness and its cities lift up their voice , the villages that Kedar doth inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains.

KJB Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar doth inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains.
  (Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar doth inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains. )

BB Let the wildernesse with the cities lift vp her voyce, the townes also that they of Cedar dwell in: let them be glad that sit vpon rockes of stone, and let them crye downe from the high mountaines,
  (Let the wilderness with the cities lift up her voice, the towns also that they of Cedar dwell in: let them be glad that sit upon rockes of stone, and let them cry down from the high mountains,)

GNV Let the wildernesse and the cities thereof lift vp their voyce, the townes that Kedar doeth inhabite: let the inhabitants of the rocks sing: let them shoute from the toppe of the mountaines.
  (Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the towns that Kedar doeth inhabite: let the inhabitants of the rocks sing: let them shout from the toppe of the mountains. )

CB Let the wildernes with hir cities lift vp hir voyce, the townes also that be in Cedar. Let them be glad that syt vpon rockes of stone, and let them crie downe from the hie mountaynes:
  (Let the wilderness with her cities lift up her voice, the towns also that be in Cedar. Let them be glad that sit upon rockes of stone, and let them cry down from the high mountains:)

WYC The desert be reisid, and the citees therof; he schal dwelle in the housis of Cedar; ye dwelleris of the stoon, herie ye; thei schulen crie fro the cop of hillis.
  (The desert be reisid, and the cities therof; he shall dwelle in the houses of Cedar; ye/you_all dwelleris of the stone, herie ye; they should cry from the cop of hillis.)

LUT Rufet laut, ihr Wüsten und die Städte drinnen samt den Dörfern, da Kedar wohnet. Es jauchzen, die in Felsen wohnen, und rufen von den Höhen der Berge.
  (Rufet laut, her Wüsten and the cities drinnen samt the Dörfern, there Kedar wohnet. It jauchzen, the in Felsen wohnen, and rufen from the Höhen the Berge.)

CLV Sublevetur desertum et civitates ejus. In domibus habitabit Cedar: laudate, habitatores petræ; de vertice montium clamabunt.[fn]
  (Sublevetur desertum and civitates his. In domibus habitabit Cedar: laudate, habitatores petræ; about vertice montium clamabunt.)


42.11 Cedar. Filius Ismælis: Saraceni ab eo, qui melius Agareni: sed nomine liberæ velaverunt ignominiam ancillæ. Ismæl enim filius ancillæ Agar fuit, ab hac Saraceni. Duodecim enim duces genuit. Nomine quoque ejus ipsa dicitur provincia. De vertice montium. HIER. Super montem excelsum ascende. De vertice montis. De altitudine virtutis et contemplationis, ut etiam exemplo doceant quæ prædicant.


42.11 Cedar. Filius Ismælis: Saraceni away eo, who melius Agareni: but nomine liberæ velaverunt ignominiam ancillæ. Ismæl because filius ancillæ Agar fuit, away hac Saraceni. Duodecim because duces genuit. Nomine quoque his ipsa it_is_said provincia. De vertice montium. HIER. Super montem excelsum ascende. De vertice montis. De altitudine virtutis and contemplationis, as also exemplo doceant which prædicant.

BRN Rejoice, thou wilderness, and the villages thereof, the hamlets, and the dwellers in Kedar: the inhabitants of the rock shall rejoice, they shall shout from the top of the mountains.

BrLXX Εὐφράνθητι ἔρημος, καὶ αἱ κῶμαι αὐτῆς, ἐπαύλεις, καὶ οἱ κατοικοῦντες Κηδάρ· εὐφρανθήσονται οἱ κατοικοῦντες πέτραν, ἀπʼ ἄκρου τῶν ὀρέων βοήσουσι,
  (Eufranthaʸti eraʸmos, kai hai kōmai autaʸs, epauleis, kai hoi katoikountes Kaʸdar; eufranthaʸsontai hoi katoikountes petran, apʼ akrou tōn oreōn boaʸsousi, )


TSNTyndale Study Notes:

42:10-11 The various geographical regions represent the extremes of human habitation. The whole earth is called to praise God for his commitment to redeem humanity.
• Kedar and Sela (42:11; see also 16:1; 21:16-17) were representative desert sites.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Let the desert and the cities cry out

(Some words not found in UHB: lift_up_~_voice wilderness and,towns,its settlements inhabits Kedar sing_for_joy inhabitants Sela from,tops mountains shout )

This refers to the people who live in the desert and the cities.

(Occurrence 0) Kedar

(Some words not found in UHB: lift_up_~_voice wilderness and,towns,its settlements inhabits Kedar sing_for_joy inhabitants Sela from,tops mountains shout )

This is a city north of Arabia. See how this was translated in Isaiah 21:16

Note 2 topic: translate-names

(Occurrence 0) Sela

(Some words not found in UHB: lift_up_~_voice wilderness and,towns,its settlements inhabits Kedar sing_for_joy inhabitants Sela from,tops mountains shout )

a city in Edom

BI Isa 42:11 ©