Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 42 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV I_have_been_silent from_long_ago/eternity I_have_kept_silent I_have_restrained_myself like_a_woman_in_labour I_groan I_puff and_pant together.
UHB הֶחֱשֵׁ֨יתִי֙ מֵֽעוֹלָ֔ם אַחֲרִ֖ישׁ אֶתְאַפָּ֑ק כַּיּוֹלֵדָ֣ה אֶפְעֶ֔ה אֶשֹּׁ֥ם וְאֶשְׁאַ֖ף יָֽחַד׃ ‡
(heḩₑshēytī mēˊōlām ʼaḩₐriysh ʼetʼapāq kayyōlēdāh ʼefˊeh ʼeshshom vəʼeshʼaf yāḩad.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐσιώπησα, μὴ καὶ ἀεὶ σιωπήσομαι καὶ ἀνέξομαι; ὡς ἡ τίκτουσα ἐκαρτέρησα, ἐκστήσω καὶ ξηρανῶ ἅμα·
(Esiōpaʸsa, maʸ kai aei siōpaʸsomai kai anexomai; hōs haʸ tiktousa ekarteraʸsa, ekstaʸsō kai xaʸranō hama; )
BrTr I have been silent: shall I also always be silent and forbear? I have endured like a travailing woman: I will now amaze and wither at once.
ULT ⇔ “I have kept quiet from ancient times;
⇔ I have been still; I have restrained myself;
⇔ like a woman giving birth I shall cry out;
⇔ I shall gasp and pant at once.
UST He will say, “I have remained silent for a long time;
⇔ I have restrained myself from doing what I need to do.
⇔ But now, like a woman who is giving birth to a baby, I will cry out and gasp and pant.
BSB ⇔ “I have kept silent from ages past;
⇔ I have remained quiet and restrained.
⇔ But now I will groan like a woman in labor;
⇔ I will at once gasp and pant.
OEB Long time have I held my peace,
⇔ and restrained myself in silence;
⇔ but now, like a woman in travail,
⇔ I groan, I pant and gasp.
WEBBE ⇔ “I have been silent a long time.
⇔ I have been quiet and restrained myself.
⇔ Now I will cry out like a travailing woman. I will both gasp and pant.
WMBB (Same as above)
NET “I have been inactive for a long time;
⇔ I kept quiet and held back.
⇔ Like a woman in labor I groan;
⇔ I pant and gasp.
LSV I have kept silent from of old,
I keep silent, I refrain Myself,
I cry out as a travailing woman,
I desolate and swallow up together.
FBV “I didn't say anything for a long time, I kept quiet and restrained myself. But now like a woman giving birth, I will moan and gasp and pant.
T4T ⇔ He will say, “I have remained silent [DOU] for a long time;
⇔ I have restrained myself from doing what I need to do.
⇔ But now, like [SIM] a woman who is giving birth to a baby, I will cry out and gasp and pant.
LEB • I have kept silent; • I have restrained myself like one giving birth; • I will moan, pant, and gasp together.
BBE I have long been quiet, I have kept myself in and done nothing: now I will make sounds of pain like a woman in childbirth, breathing hard and quickly.
Moff No Moff ISA book available
JPS I have long time held My peace, I have been still, and refrained Myself; now will I cry like a travailing woman, gasping and panting at once.
ASV I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry out like a travailing woman; I will gasp and pant together.
DRA I have always held my peace, I have I kept silence, I have been patient, I will speak now as a woman in labour: I will destroy, and swallow up at once.
YLT I have kept silent from of old, I keep silent, I refrain myself, As a travailing woman I cry out, I desolate and swallow up together.
Drby Long time have I holden my peace; I have been still, I have restrained myself: I will cry like a woman that travaileth; I will blow and pant at once.
RV I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry out like a travailing woman; I will gasp and pant together.
Wbstr I have long time held my peace; I have been still, and restrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once.
KJB-1769 I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once.[fn]
42.14 devour: Heb. swallow, or, sup up
KJB-1611 [fn]I haue long time holden my peace, I haue bene still and refrained my selfe: now wil I cry like a trauailing woman, I will destroy and deuoure at once.
(I have long time holden my peace, I have been still and refrained myself: now will I cry like a trauailing woman, I will destroy and devour at once.)
42:14 Hebr. swallow or sup vp.
Bshps I haue long holden my peace saith the Lorde I haue ben styll and refrained my selfe, but now I wyll crie like a trauayling woman, and at once wyll I destroy and deuour.
(I have long holden my peace saith/says the Lord I have been still and refrained myself, but now I will cry like a trauayling woman, and at once will I destroy and deuour.)
Gnva I haue a long time holden my peace: I haue beene still and refrained my selfe: nowe will I crie like a trauailing woman: I will destroy and deuoure at once.
(I have a long time holden my peace: I have been still and refrained myself: now will I cry like a trauailing woman: I will destroy and devour at once. )
Cvdl I haue longe holden my peace (saieth the LORDE) shulde I therfore be still, and kepe sylence for euer? I will crie like a trauelinge woman, and once wil I destroye, and deuoure.
(I have long holden my peace (saieth the LORD) should I therefore be still, and keep sylence for euer? I will cry like a trauelinge woman, and once will I destroye, and deuoure.)
Wycl Y was stille, euere Y helde silence; Y was pacient, Y schal speke as a womman trauelynge of child; Y schal scatere, and Y schal swolowe togidere.
(I was stille, euere I held silence; I was pacient, I shall speak as a woman trauelynge of child; I shall scatere, and I shall swolowe together.)
Luth Ich schweige wohl eine Zeitlang und bin still und enthalte mich. Nun aber will ich, wie eine Gebärerin, schreien; ich will sie verwüsten und alle verschlingen.
(I schweige probably one Zeitlang and am still and enthalte mich. Now but will I, like one Gebärerin, schreien; I will they/she/them verwüsten and all verschlingen.)
ClVg [Tacui semper, silui, patiens fui: sicut parturiens loquar; dissipabo, et absorbebo simul.[fn]
([Tacui semper, silui, patiens fui: like parturiens loquar; dissipabo, and absorbebo simul. )
42.14 Sicut parturiens. Partum consilii mei profundam in lucem sicut mulier infantem, sic proferam dissimulatum dolorem.
42.14 Sicut parturiens. Partum consilii my/mine profundam in the_light like mulier infantem, so proferam dissimulatum dolorem.
42:14 I have long been silent . . . restrained myself: Israel had experienced God’s absence in the Exile, which came about because of their idolatrous ways (57:11-13; 2 Kgs 17:6-24). The godly will pray for God’s presence and renewed involvement in their situation (Isa 64:12), and the Lord will answer their prayers because of his commitment to their redemption (62:1, 6).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) I have kept quiet for a long time; I have been still and restrained myself
(Some words not found in UHB: kept_silent from=long_ago/eternity kept_still restrained like_a,woman_in_labor cry_out gasp and,pant together )
These two lines share similar meanings. Yahweh’s inactivity is described as quietness and stillness.
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) I have been still and restrained myself
(Some words not found in UHB: kept_silent from=long_ago/eternity kept_still restrained like_a,woman_in_labor cry_out gasp and,pant together )
These two phrases mean basically the same thing and indicate that Yahweh has kept himself from acting. Alternate translation: “I have kept myself from doing anything”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) I will cry out like a woman in labor; I will gasp and pant
(Some words not found in UHB: kept_silent from=long_ago/eternity kept_still restrained like_a,woman_in_labor cry_out gasp and,pant together )
Yahweh’s activity as a shouting warrior is compared with a pregnant woman who cries from labor pains. This emphasizes sudden unavoidable action after a period of inactivity.