Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 42 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ISA 42:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 42:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVI_have_been_silent from_long_ago/eternity I_have_kept_silent I_have_restrained_myself like_a_woman_in_labour I_groan I_puff and_pant together.

UHBהֶחֱשֵׁ֨יתִי֙ מֵֽ⁠עוֹלָ֔ם אַחֲרִ֖ישׁ אֶתְאַפָּ֑ק כַּ⁠יּוֹלֵדָ֣ה אֶפְעֶ֔ה אֶשֹּׁ֥ם וְ⁠אֶשְׁאַ֖ף יָֽחַד׃
   (heḩₑshēytī mē⁠ˊōlām ʼaḩₐriysh ʼetʼapāq ka⁠yyōlēdāh ʼefˊeh ʼeshshom və⁠ʼeshʼaf yāḩad.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘσιώπησα, μὴ καὶ ἀεὶ σιωπήσομαι καὶ ἀνέξομαι; ὡς ἡ τίκτουσα ἐκαρτέρησα, ἐκστήσω καὶ ξηρανῶ ἅμα·
   (Esiōpaʸsa, maʸ kai aei siōpaʸsomai kai anexomai; hōs haʸ tiktousa ekarteraʸsa, ekstaʸsō kai xaʸranō hama; )

BrTrI have been silent: shall I also always be silent and forbear? I have endured like a travailing woman: I will now amaze and wither at once.

ULT  ⇔ “I have kept quiet from ancient times;
 ⇔ I have been still; I have restrained myself;
 ⇔ like a woman giving birth I shall cry out;
 ⇔ I shall gasp and pant at once.

USTHe will say, “I have remained silent for a long time;
 ⇔ I have restrained myself from doing what I need to do.
 ⇔ But now, like a woman who is giving birth to a baby, I will cry out and gasp and pant.

BSB  ⇔ “I have kept silent from ages past;
 ⇔ I have remained quiet and restrained.
 ⇔ But now I will groan like a woman in labor;
 ⇔ I will at once gasp and pant.


OEBLong time have I held my peace,
 ⇔ and restrained myself in silence;
 ⇔ but now, like a woman in travail,
 ⇔ I groan, I pant and gasp.

WEBBE  ⇔ “I have been silent a long time.
 ⇔ I have been quiet and restrained myself.
 ⇔ Now I will cry out like a travailing woman. I will both gasp and pant.

WMBB (Same as above)

NET“I have been inactive for a long time;
 ⇔ I kept quiet and held back.
 ⇔ Like a woman in labor I groan;
 ⇔ I pant and gasp.

LSVI have kept silent from of old,
I keep silent, I refrain Myself,
I cry out as a travailing woman,
I desolate and swallow up together.

FBV“I didn't say anything for a long time, I kept quiet and restrained myself. But now like a woman giving birth, I will moan and gasp and pant.

T4T  ⇔ He will say, “I have remained silent [DOU] for a long time;
 ⇔ I have restrained myself from doing what I need to do.
 ⇔ But now, like [SIM] a woman who is giving birth to a baby, I will cry out and gasp and pant.

LEB•  I have kept silent; •  I have restrained myself like one giving birth; •  I will moan, pant, and gasp together.

BBEI have long been quiet, I have kept myself in and done nothing: now I will make sounds of pain like a woman in childbirth, breathing hard and quickly.

MoffNo Moff ISA book available

JPSI have long time held My peace, I have been still, and refrained Myself; now will I cry like a travailing woman, gasping and panting at once.

ASVI have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry out like a travailing woman; I will gasp and pant together.

DRAI have always held my peace, I have I kept silence, I have been patient, I will speak now as a woman in labour: I will destroy, and swallow up at once.

YLTI have kept silent from of old, I keep silent, I refrain myself, As a travailing woman I cry out, I desolate and swallow up together.

DrbyLong time have I holden my peace; I have been still, I have restrained myself: I will cry like a woman that travaileth; I will blow and pant at once.

RVI have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry out like a travailing woman; I will gasp and pant together.

WbstrI have long time held my peace; I have been still, and restrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once.

KJB-1769I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once.[fn]


42.14 devour: Heb. swallow, or, sup up

KJB-1611[fn]I haue long time holden my peace, I haue bene still and refrained my selfe: now wil I cry like a trauailing woman, I will destroy and deuoure at once.
   (I have long time holden my peace, I have been still and refrained myself: now will I cry like a trauailing woman, I will destroy and devour at once.)


42:14 Hebr. swallow or sup vp.

BshpsI haue long holden my peace saith the Lorde I haue ben styll and refrained my selfe, but now I wyll crie like a trauayling woman, and at once wyll I destroy and deuour.
   (I have long holden my peace saith/says the Lord I have been still and refrained myself, but now I will cry like a trauayling woman, and at once will I destroy and deuour.)

GnvaI haue a long time holden my peace: I haue beene still and refrained my selfe: nowe will I crie like a trauailing woman: I will destroy and deuoure at once.
   (I have a long time holden my peace: I have been still and refrained myself: now will I cry like a trauailing woman: I will destroy and devour at once. )

CvdlI haue longe holden my peace (saieth the LORDE) shulde I therfore be still, and kepe sylence for euer? I will crie like a trauelinge woman, and once wil I destroye, and deuoure.
   (I have long holden my peace (saieth the LORD) should I therefore be still, and keep sylence for euer? I will cry like a trauelinge woman, and once will I destroye, and deuoure.)

WyclY was stille, euere Y helde silence; Y was pacient, Y schal speke as a womman trauelynge of child; Y schal scatere, and Y schal swolowe togidere.
   (I was stille, euere I held silence; I was pacient, I shall speak as a woman trauelynge of child; I shall scatere, and I shall swolowe together.)

LuthIch schweige wohl eine Zeitlang und bin still und enthalte mich. Nun aber will ich, wie eine Gebärerin, schreien; ich will sie verwüsten und alle verschlingen.
   (I schweige probably one Zeitlang and am still and enthalte mich. Now but will I, like one Gebärerin, schreien; I will they/she/them verwüsten and all verschlingen.)

ClVg[Tacui semper, silui, patiens fui: sicut parturiens loquar; dissipabo, et absorbebo simul.[fn]
   ([Tacui semper, silui, patiens fui: like parturiens loquar; dissipabo, and absorbebo simul. )


42.14 Sicut parturiens. Partum consilii mei profundam in lucem sicut mulier infantem, sic proferam dissimulatum dolorem.


42.14 Sicut parturiens. Partum consilii my/mine profundam in the_light like mulier infantem, so proferam dissimulatum dolorem.


TSNTyndale Study Notes:

42:14 I have long been silent . . . restrained myself: Israel had experienced God’s absence in the Exile, which came about because of their idolatrous ways (57:11-13; 2 Kgs 17:6-24). The godly will pray for God’s presence and renewed involvement in their situation (Isa 64:12), and the Lord will answer their prayers because of his commitment to their redemption (62:1, 6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) I have kept quiet for a long time; I have been still and restrained myself

(Some words not found in UHB: kept_silent from=long_ago/eternity kept_still restrained like_a,woman_in_labor cry_out gasp and,pant together )

These two lines share similar meanings. Yahweh’s inactivity is described as quietness and stillness.

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) I have been still and restrained myself

(Some words not found in UHB: kept_silent from=long_ago/eternity kept_still restrained like_a,woman_in_labor cry_out gasp and,pant together )

These two phrases mean basically the same thing and indicate that Yahweh has kept himself from acting. Alternate translation: “I have kept myself from doing anything”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) I will cry out like a woman in labor; I will gasp and pant

(Some words not found in UHB: kept_silent from=long_ago/eternity kept_still restrained like_a,woman_in_labor cry_out gasp and,pant together )

Yahweh’s activity as a shouting warrior is compared with a pregnant woman who cries from labor pains. This emphasizes sudden unavoidable action after a period of inactivity.

BI Isa 42:14 ©