Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 42 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ISA 42:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 42:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVNot he_will_cry_out and_not he_will_lift_up and_not he_will_make_heard in/on/at/with_street voice_his.

UHBלֹ֥א יִצְעַ֖ק וְ⁠לֹ֣א יִשָּׂ֑א וְ⁠לֹֽא־יַשְׁמִ֥יעַ בַּ⁠ח֖וּץ קוֹלֽ⁠וֹ׃
   (loʼ yiʦˊaq və⁠loʼ yissāʼ və⁠loʼ-yashmiyˊa ba⁠ḩūʦ qōl⁠ō.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐ κεκράξεται, οὐδὲ ἀνήσει, οὐδὲ ἀκουσθήσεται ἔξω ἡ φωνὴ αὐτοῦ.
   (Ou kekraxetai, oude anaʸsei, oude akousthaʸsetai exō haʸ fōnaʸ autou. )

BrTrHe shall not cry, nor lift up his voice, nor shall his voice be heard without.

ULTHe will not cry out and he will not lift up his voice,
 ⇔ and he will not make his voice heard outside.

USTHe will not show his power by shouting
 ⇔ or by talking very loudly.

BSBHe will not cry out or raise His voice,
 ⇔ nor make His voice heard in the streets.


OEB  ⇔ He will not cry, nor shout,
 ⇔ nor utter his voice in the streets;

WEBBEHe will not shout,
 ⇔ nor raise his voice,
 ⇔ nor cause it to be heard in the street.

WMBB (Same as above)

NETHe will not cry out or shout;
 ⇔ he will not publicize himself in the streets.

LSVHe does not cry, nor lift up,
Nor cause His voice to be heard in the street.

FBVHe won't shout or cry out; he won't raise his voice in the street.

T4THe will not show his power by shouting [DOU]
 ⇔ or by talking very loudly.

LEB•  and make his voice heard in the street.

BBEHe will make no cry, his voice will not be loud: his words will not come to men's ears in the streets.

MoffNo Moff ISA book available

JPSHe shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street.

ASVHe will not cry, nor lift up his voice, nor cause it to be heard in the street.

DRAHe shall not cry, nor have respect to person, neither shall his voice be heard abroad.

YLTHe doth not cry, nor lift up, Nor cause his voice to be heard, in the street.

DrbyHe shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street.

RVHe shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street.

WbstrHe shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street.

KJB-1769He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street.

KJB-1611Hee shall not crie, nor lift vp, nor cause his voyce to bee heard in the streete.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsHe shall not be an outcryer, nor lift vp his voyce, his voyce shall not be hearde in the streetes.
   (He shall not be an outcryer, nor lift up his voice, his voice shall not be heard in the streets.)

GnvaHe shall not crie, nor lift vp, nor cause his voice to be heard in the streete.
   (He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street. )

CvdlHe shal not be an outcryer, ner an hie mynded person. His voyce shall not be herde in ye stretes.
   (He shall not be an outcryer, nor an high mindd person. His voice shall not be heard in ye/you_all streets.)

WyclHe schal not crie, nether he schal take a persoone, nether his vois schal be herd withoutforth.
   (He shall not cry, neither he shall take a persoone, neither his voice shall be herd withoutforth.)

LuthEr wird nicht schreien noch rufen, und seine Stimme wird man nicht hören auf den Gassen.
   (He becomes not schreien still rufen, and his voice becomes man not listenn on the Gassen.)

ClVgNon clamabit, neque accipiet personam, nec audietur vox ejus foris.
   (Non clamabit, nor accipiet personam, but_not audietur voice his foris. )


TSNTyndale Study Notes:

42:2 shout or raise his voice: The royal servant will have calm confidence in his message and calling from God (see also 11:1-5).

BI Isa 42:2 ©