Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 42 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ISA 42:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 42:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVThey_will_be_turned_back backwards they_will_be_ashamed shame the_trust in/on/at/with_idols the_say to_throw_images you_all gods_our.

UHBנָסֹ֤גוּ אָחוֹר֙ יֵבֹ֣שׁוּ בֹ֔שֶׁת הַ⁠בֹּטְחִ֖ים בַּ⁠פָּ֑סֶל הָ⁠אֹמְרִ֥ים לְ⁠מַסֵּכָ֖ה אַתֶּ֥ם אֱלֹהֵֽי⁠נוּ׃ס
   (nāşogū ʼāḩōr yēⱱoshū ⱱoshet ha⁠boţḩim ba⁠pāşel hā⁠ʼomrim lə⁠maşşēkāh ʼattem ʼₑlohēy⁠nū)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΑὐτοὶ δὲ ἀπεστράφησαν εἰς τὰ ὀπίσω· αἰσχύνθητε αἰσχύνην οἱ πεποιθότες ἐπὶ τοῖς γλυπτοῖς, οἱ λέγοντες τοῖς χωνευτοῖς, ὑμεῖς ἐστε θεοὶ ἡμῶν.
   (Autoi de apestrafaʸsan eis ta opisō; aisⱪunthaʸte aisⱪunaʸn hoi pepoithotes epi tois gluptois, hoi legontes tois ⱪōneutois, humeis este theoi haʸmōn. )

BrTrBut they are turned back: be ye utterly ashamed that trust in graven images, who say to the molten images, Ye are our gods.

ULTThey will be turned back, be completely ashamed,
 ⇔ who trust in carved figures,
 ⇔ who say to cast figures,
 ⇔ ‘You are our gods.’

USTBut those who trust in carved idols,
 ⇔ and say to images, ‘You are our gods,’
 ⇔ will be completely humiliated.”

BSBBut those who trust in idols
 ⇔ and say to molten images, ‘You are our gods!’
 ⇔ will be turned back in utter shame.


OEBBut those who put trust in an idol,
 ⇔ and call an image their god,
 ⇔ will backward be driven in shame.

WEBBE  ⇔ “Those who trust in engraved images,
 ⇔ who tell molten images,
 ⇔ ‘You are our gods,’
 ⇔ will be turned back.
 ⇔ They will be utterly disappointed.

WMBB (Same as above)

NETThose who trust in idols
 ⇔ will turn back and be utterly humiliated,
 ⇔ those who say to metal images, ‘You are our gods.’ ”

LSVRemoved backward—utterly ashamed,
Are those trusting in a carved image,
Those saying to a molten image, “You [are] our gods.”

FBVBut those who trust in idols and say to images, ‘You are our gods!’ will be rejected in humiliation and shame.

T4TBut those who trust in carved idols,
 ⇔ and say to images, ‘You are our gods,’
 ⇔ will be completely humiliated/disgraced.”

LEB•  they shall be[fn] •  those who trust in an image, •  who say to a cast image, “You are our gods.”


42:8 Literally “ashamed with shame”

BBEThey will be turned back and be greatly shamed who put their hope in pictured images, who say to metal images, You are our gods.

MoffNo Moff ISA book available

JPSThey shall be turned back, greatly ashamed, that trust in graven images, that say unto molten images: 'Ye are our gods.'

ASVThey shall be turned back, they shall be utterly put to shame, that trust in graven images, that say unto molten images, Ye are our gods.

DRAThey are turned back: let them be greatly confounded, that trust in a graven thing, that say to a molten thing: You are our god.

YLTRemoved backward — utterly ashamed, Are those trusting in a graven image, Those saying to a molten image, 'Ye [are] our gods.'

DrbyThey shall be turned back, they shall be covered with shame, that confide in graven images, that say to the molten images, Ye are our [fn]gods.


42.17 Elohim

RVThey shall be turned back, they shall be greatly ashamed, that trust in graven images, that say unto molten images, Ye are our gods.

WbstrThey shall be turned back, they shall be greatly ashamed, that trust in graven images, that say to the molten images, Ye are our gods.

KJB-1769¶ They shall be turned back, they shall be greatly ashamed, that trust in graven images, that say to the molten images, Ye are our gods.
   (¶ They shall be turned back, they shall be greatly ashamed, that trust in graven images, that say to the molten images, Ye/You_all are our gods. )

KJB-1611[fn]They shall be turned backe, they shalbe greatly ashamed, that trust in grauen images, that say to the moulten images; Ye are our gods.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


42:17 Psal.97.7. chap. 1. 29. and 44. 11. and 45. 16.

BshpsThey are fallen backe, yea and let them be ashamed earnestly that hope in idols, and say to the moulten images, ye are our gods.
   (They are fallen back, yea and let them be ashamed earnestly that hope in idols, and say to the molten images, ye/you_all are our gods.)

GnvaThey shall be turned backe: they shall be greatly ashamed, that trust in grauen images, and say to the molten images, Yee are our gods.
   (They shall be turned back: they shall be greatly ashamed, that trust in graven images, and say to the molten images, Ye/You_all are our gods. )

CvdlAnd therfore let them conuerte, and be ashamed earnestly, that hope in Idols, & saye to fashioned ymages: ye are oure godes.
   (And therefore let them conuerte, and be ashamed earnestly, that hope in Idols, and say to fashioned images: ye/you_all are our godes.)

WyclThei ben turned abac; be thei schent with schenschipe, that trusten in a grauun ymage; whiche seien to a yotun ymage, Ye ben oure goddis.
   (They been turned abac; be they schent with schenschipe, that trusten in a grauun image; which said to a yotun image, Ye/You_all been our gods.)

LuthAber die sich auf Götzen verlassen und sprechen zum gegossenen Bilde: Ihr seid unsere Götter! die sollen zurückkehren und zuschanden werden.
   (But the itself/yourself/themselves on Götzen leave and sprechen for_the gegossenen Bilde: You seid unsere gods! the sollen zurückkehren and zuschanden become.)

ClVgConversi sunt retrorsum, confundantur confusione, qui confidunt in sculptili; qui dicunt conflatili: Vos dii nostri.[fn]
   (Conversi are retrorsum, confundantur confusione, who confidunt in sculptili; who dicunt conflatili: Vos dii nostri. )


42.17 Confundantur. Cum plenitudo gentium intraverit. Tunc etiam Isræl conversus, erroris sui pœnitebit, qui idolis ante servivit.


42.17 Confundantur. Since plenitudo gentium intraverit. Tunc also Isræl conversus, erroris sui pœnitebit, who idolis before servivit.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) They will be turned back, they will be completely put to shame

(Some words not found in UHB: turned back they_will_be_ashamed shame the,trust in/on/at/with,idols the,say to,cast_images you_all gods,our )

Rejecting those who worship idols is spoken of as if it is forcing them to turn back and move the opposite direction. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will reject them and put them to shame” (See also: figs-activepassive)

BI Isa 42:17 ©