Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 42 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV They_will_be_turned_back backwards they_will_be_ashamed shame the_trust in/on/at/with_idols the_say to_throw_images you_all gods_our.
UHB נָסֹ֤גוּ אָחוֹר֙ יֵבֹ֣שׁוּ בֹ֔שֶׁת הַבֹּטְחִ֖ים בַּפָּ֑סֶל הָאֹמְרִ֥ים לְמַסֵּכָ֖ה אַתֶּ֥ם אֱלֹהֵֽינוּ׃ס ‡
(nāşogū ʼāḩōr yēⱱoshū ⱱoshet haboţḩim bapāşel hāʼomrim ləmaşşēkāh ʼattem ʼₑlohēynū.ş)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Αὐτοὶ δὲ ἀπεστράφησαν εἰς τὰ ὀπίσω· αἰσχύνθητε αἰσχύνην οἱ πεποιθότες ἐπὶ τοῖς γλυπτοῖς, οἱ λέγοντες τοῖς χωνευτοῖς, ὑμεῖς ἐστε θεοὶ ἡμῶν.
(Autoi de apestrafaʸsan eis ta opisō; aisⱪunthaʸte aisⱪunaʸn hoi pepoithotes epi tois gluptois, hoi legontes tois ⱪōneutois, humeis este theoi haʸmōn. )
BrTr But they are turned back: be ye utterly ashamed that trust in graven images, who say to the molten images, Ye are our gods.
ULT They will be turned back, be completely ashamed,
⇔ who trust in carved figures,
⇔ who say to cast figures,
⇔ ‘You are our gods.’
UST But those who trust in carved idols,
⇔ and say to images, ‘You are our gods,’
⇔ will be completely humiliated.”
BSB But those who trust in idols
⇔ and say to molten images, ‘You are our gods!’
⇔ will be turned back in utter shame.
OEB But those who put trust in an idol,
⇔ and call an image their god,
⇔ will backward be driven in shame.
WEBBE ⇔ “Those who trust in engraved images,
⇔ who tell molten images,
⇔ ‘You are our gods,’
⇔ will be turned back.
⇔ They will be utterly disappointed.
WMBB (Same as above)
NET Those who trust in idols
⇔ will turn back and be utterly humiliated,
⇔ those who say to metal images, ‘You are our gods.’ ”
LSV Removed backward—utterly ashamed,
Are those trusting in a carved image,
Those saying to a molten image, “You [are] our gods.”
FBV But those who trust in idols and say to images, ‘You are our gods!’ will be rejected in humiliation and shame.
T4T But those who trust in carved idols,
⇔ and say to images, ‘You are our gods,’
⇔ will be completely humiliated/disgraced.”
LEB • they shall be[fn] • those who trust in an image, • who say to a cast image, “You are our gods.”
¶
42:8 Literally “ashamed with shame”
BBE They will be turned back and be greatly shamed who put their hope in pictured images, who say to metal images, You are our gods.
Moff No Moff ISA book available
JPS They shall be turned back, greatly ashamed, that trust in graven images, that say unto molten images: 'Ye are our gods.'
ASV They shall be turned back, they shall be utterly put to shame, that trust in graven images, that say unto molten images, Ye are our gods.
DRA They are turned back: let them be greatly confounded, that trust in a graven thing, that say to a molten thing: You are our god.
YLT Removed backward — utterly ashamed, Are those trusting in a graven image, Those saying to a molten image, 'Ye [are] our gods.'
Drby They shall be turned back, they shall be covered with shame, that confide in graven images, that say to the molten images, Ye are our [fn]gods.
42.17 Elohim
RV They shall be turned back, they shall be greatly ashamed, that trust in graven images, that say unto molten images, Ye are our gods.
Wbstr They shall be turned back, they shall be greatly ashamed, that trust in graven images, that say to the molten images, Ye are our gods.
KJB-1769 ¶ They shall be turned back, they shall be greatly ashamed, that trust in graven images, that say to the molten images, Ye are our gods.
(¶ They shall be turned back, they shall be greatly ashamed, that trust in graven images, that say to the molten images, Ye/You_all are our gods. )
KJB-1611 ¶ [fn]They shall be turned backe, they shalbe greatly ashamed, that trust in grauen images, that say to the moulten images; Ye are our gods.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
42:17 Psal.97.7. chap. 1. 29. and 44. 11. and 45. 16.
Bshps They are fallen backe, yea and let them be ashamed earnestly that hope in idols, and say to the moulten images, ye are our gods.
(They are fallen back, yea and let them be ashamed earnestly that hope in idols, and say to the molten images, ye/you_all are our gods.)
Gnva They shall be turned backe: they shall be greatly ashamed, that trust in grauen images, and say to the molten images, Yee are our gods.
(They shall be turned back: they shall be greatly ashamed, that trust in graven images, and say to the molten images, Ye/You_all are our gods. )
Cvdl And therfore let them conuerte, and be ashamed earnestly, that hope in Idols, & saye to fashioned ymages: ye are oure godes.
(And therefore let them conuerte, and be ashamed earnestly, that hope in Idols, and say to fashioned images: ye/you_all are our godes.)
Wycl Thei ben turned abac; be thei schent with schenschipe, that trusten in a grauun ymage; whiche seien to a yotun ymage, Ye ben oure goddis.
(They been turned abac; be they schent with schenschipe, that trusten in a grauun image; which said to a yotun image, Ye/You_all been our gods.)
Luth Aber die sich auf Götzen verlassen und sprechen zum gegossenen Bilde: Ihr seid unsere Götter! die sollen zurückkehren und zuschanden werden.
(But the itself/yourself/themselves on Götzen leave and sprechen for_the gegossenen Bilde: You seid unsere gods! the sollen zurückkehren and zuschanden become.)
ClVg Conversi sunt retrorsum, confundantur confusione, qui confidunt in sculptili; qui dicunt conflatili: Vos dii nostri.[fn]
(Conversi are retrorsum, confundantur confusione, who confidunt in sculptili; who dicunt conflatili: Vos dii nostri. )
42.17 Confundantur. Cum plenitudo gentium intraverit. Tunc etiam Isræl conversus, erroris sui pœnitebit, qui idolis ante servivit.
42.17 Confundantur. Since plenitudo gentium intraverit. Tunc also Isræl conversus, erroris sui pœnitebit, who idolis before servivit.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) They will be turned back, they will be completely put to shame
(Some words not found in UHB: turned back they_will_be_ashamed shame the,trust in/on/at/with,idols the,say to,cast_images you_all gods,our )
Rejecting those who worship idols is spoken of as if it is forcing them to turn back and move the opposite direction. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will reject them and put them to shame” (See also: figs-activepassive)