Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 42 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he [is]_a_people despoiled and_looted they_are_trapped in/on/at/with_holes all_them and_in/on/at/with_houses of_imprisonment(s) they_are_hidden they_have_become like_plunder and_no a_deliverer plunder and_no [one_who]_says bring_[it]_back.
UHB וְהוּא֮ עַם־בָּז֣וּז וְשָׁסוּי֒ הָפֵ֤חַ בַּֽחוּרִים֙ כֻּלָּ֔ם וּבְבָתֵּ֥י כְלָאִ֖ים הָחְבָּ֑אוּ הָי֤וּ לָבַז֙ וְאֵ֣ין מַצִּ֔יל מְשִׁסָּ֖ה וְאֵין־אֹמֵ֥ר הָשַֽׁב׃ ‡
(vəhūʼ ˊam-bāzūz vəshāşūy hāfēaḩ baḩūrīm kullām ūⱱəⱱāttēy kəlāʼim hāḩəbāʼū hāyū lāⱱaz vəʼēyn maʦʦil məshişşāh vəʼēyn-ʼomēr hāshaⱱ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶδον, καὶ ἐγένετο ὁ λαὸς πεπρονομευμένος, καὶ διηρπασμένος· ἡ γὰρ παγὶς ἐν τοῖς ταμείοις πανταχοῦ, καὶ ἐν οἴκοις ἅμα, ὅπου ἔκρυψαν αὐτούς· ἐγένοντο εἰς προνομὴν, καὶ οὐκ ἦν ἐξαιρούμενος ἅρπαγμα, καὶ οὐκ ἦν ὁ λέγων, ἀπόδος.
(Kai eidon, kai egeneto ho laos pepronomeumenos, kai diaʸrpasmenos; haʸ gar pagis en tois tameiois pantaⱪou, kai en oikois hama, hopou ekrupsan autous; egenonto eis pronomaʸn, kai ouk aʸn exairoumenos harpagma, kai ouk aʸn ho legōn, apodos. )
BrTr And I beheld, and the people were spoiled and plundered: for there is a snare in the secret chambers everywhere, and in the houses also, where they have hidden them: they became a spoil, and there was no one that delivered the prey, and there was none who said, Restore.
ULT But it is a people robbed and plundered,
⇔ all of them trapped in pits
⇔ and in houses of prisoners held captive.
⇔ They have become a plunder with no rescue,
⇔ despoiled, and no one says, ‘Give back!’
UST But armies have destroyed Jerusalem and have completely plundered all the valuable things,
⇔ and they have captured Yahweh’s people
⇔ and taken them away and put them in prison.
⇔ They have been captured easily,
⇔ because there was no one to protect them;
⇔ there was no one to say that they should be allowed to return home.
BSB But this is a people plundered and looted,
⇔ all trapped in caves or imprisoned in dungeons.
⇔ They have become plunder with no one to rescue them,
⇔ and loot with no one to say, “Send them back!”
OEB Yet it is still a people
⇔ plundered and despoiled,
⇔ all of them snared in dungeons,
⇔ and hidden away in prisons –
⇔ a prey without prospect of rescue,
⇔ a spoil of which none says ‘Restore.’
WEBBE But this is a robbed and plundered people.
⇔ All of them are snared in holes,
⇔ and they are hidden in prisons.
⇔ They have become captives, and no one delivers,
⇔ and a plunder, and no one says, ‘Restore them!’
WMBB (Same as above)
NET But these people are looted and plundered;
⇔ all of them are trapped in pits
⇔ and held captive in prisons.
⇔ They were carried away as loot with no one to rescue them;
⇔ they were carried away as plunder, and no one says, “Bring that back!”
LSV And this [is] a people seized and spoiled,
Snared in holes—all of them,
And they were hidden in houses of restraint,
They have been for a prey,
And there is no deliverer,
A spoil, and none is saying, “Restore.”
FBV But this people ended up robbed and raided, all of them trapped in holes or hidden in prisons. They have been stolen like loot, with no one to save them from being someone's prize, no one to say “Give them back!”
T4T But the armies of Babylon have destroyed Jerusalem and have completely ◄plundered/taken away► [DOU] all the valuable things,
⇔ and they have captured Yahweh’s people
⇔ and taken them away and put them in prison.
⇔ They have been captured easily,
⇔ because there was no one to protect them;
⇔ there was no one to say that they should be allowed to return home.
LEB • [fn] this is a people plundered and looted; all of them are trapped in holes, and they are kept hidden in houses of imprisonment. • They have become like plunder, and there is no one who saves; • like booty, and there is no one who says, “Restore!”
42:8 Or “And”
BBE But this is a people whose property has been taken away from them by force; they are all taken in holes, and shut up in prisons: they are made prisoners, and no one makes them free; they are taken by force and no one says, Give them back.
Moff No Moff ISA book available
JPS But this is a people robbed and spoiled, they are all of them snared in holes, and they are hid in prison-houses; they are for a prey, and none delivereth, for a spoil, and none saith: 'Restore.'
ASV But this is a people robbed and plundered; they are all of them snared in holes, and they are hid in prison-houses: they are for a prey, and none delivereth; for a spoil, and none saith, Restore.
DRA But this is a people that is robbed and wasted: they are all the snare of young men, and they are hid in the houses of prisons: they are made a prey, and there is none to deliver them: a spoil, and there is none that saith: Restore.
YLT And this [is] a people seized and spoiled, Snared in holes — all of them, And in houses of restraint they were hidden, They have been for a prey, And there is no deliverer, A spoil, and none is saying, 'Restore.'
Drby But this is a people robbed and spoiled; they are all of them snared in holes, and hidden in prison-houses; they are become a prey, and none delivereth, — a spoil, and none saith, Restore.
RV But this is a people robbed and spoiled; they are all of them snared in holes, and they are hid in prison houses: they are for a prey, and none delivereth; for a spoil, and none saith, Restore.
Wbstr But this is a people robbed and pillaged; they are all of them snared in holes, and they are hid in prison-houses; they are for a prey, and none delivereth; for a spoil, and none saith, Restore.
KJB-1769 But this is a people robbed and spoiled; they are all of them snared in holes, and they are hid in prison houses: they are for a prey, and none delivereth; for a spoil, and none saith, Restore.[fn][fn]
(But this is a people robbed and spoild; they are all of them snared in holes, and they are hid in prison houses: they are for a prey, and none delivereth; for a spoil, and none saith, Restore. )
KJB-1611 [fn][fn]But this is a people robbed and spoiled, they are all of them snared in holes, and they are hid in prison houses: they are for a praye, & none deliuereth; for a spoile, and none saith, Restore.
(But this is a people robbed and spoild, they are all of them snared in holes, and they are hid in prison houses: they are for a praye, and none deliuereth; for a spoil, and none saith, Restore.)
Bshps But the people them selues is robbed and troden vnder the foote, chayned in dungeons, and they all I say, are shut into prison houses: they be caryed away captiue, and no man doth loose them: they be troden vnder foote, and no man doth labour to bryng them agayne.
(But the people themselves is robbed and troden under the foote, chayned in dungeons, and they all I say, are shut into prison houses: they be carried away captive, and no man doth loose them: they be troden under foote, and no man doth labour to bring them again.)
Gnva But this people is robbed and spoiled, and shalbe all snared in dungeons, and they shalbe hid in prison houses: they shall be for a pray, and none shall deliuer: a spoile, and none shall say, Restore.
(But this people is robbed and spoild, and shall be all snared in dungeons, and they shall be hid in prison houses: they shall be for a pray, and none shall deliuer: a spoil, and none shall say, Restore. )
Cvdl But it is a myscheuous & wiked people. Their yonge men belonge all to the snare, & shalbe shut in to preson houses. They shal be caried awaye captyue and no man shal lowse them. They shal be trode vnder fote, & no man shal laboure to bringe the agayne.
(But it is a myscheuous and wiked people. Their young men belong all to the snare, and shall be shut in to preson houses. They shall be carried away captive and no man shall lowse them. They shall be trod under fote, and no man shall laboure to bring the again.)
Wycl But thilke puple was rauyschid, and wastid; alle thei ben the snare of yonge men, and ben hid in the housis of prisouns. Thei ben maad in to raueyn, and noon is that delyuereth; in to rauyschyng, and noon is that seith, Yelde thou.
(But that people was rauyschid, and wastid; all they been the snare of young men, and been hid in the houses of prisouns. They been made in to raueyn, and noon is that delyuereth; in to rauyschyng, and noon is that seith, Yelde thou.)
Luth Es ist ein beraubt und geplündert Volk; sie sind allzumal verstrickt in Höhlen und versteckt in den Kerkern; sie sind zum Raub worden, und ist kein Erretter da, geplündert, und ist niemand, der da sage: Gib sie wieder her!
(It is a robbed and geplündert people; they/she/them are allzumal verstrickt in Höhlen and versteckt in the Kerkern; they/she/them are for_the plunder worden, and is kein Erretter da, geplündert, and is no_one, the/of_the there sage: Give they/she/them again her!)
ClVg Ipse autem populus direptus, et vastatus; laqueus juvenum omnes, et in domibus carcerum absconditi sunt; facti sunt in rapinam, nec est qui eruat; in direptionem, nec est qui dicat: Redde.[fn]
(Exactly_that however populus direptus, and vastatus; laqueus yuvenum omnes, and in domibus carcerum absconditi sunt; facti are in rapinam, but_not it_is who eruat; in direptionem, but_not it_is who let_him_say: Redde. )
42.22 Laqueus juvenum. Revertitur ad prædicationem Domini, increpans Scribas et Pharisæos: Hi enim erant laquei simplicibus ne ad Dominum converterentur.
42.22 Laqueus yuvenum. Revertitur to prælet_him_sayionem Master, increpans Scribas and Pharisæos: They because they_were laquei simplicibus not to Dominum converterentur.
42:22-25 Throughout its history, Israel’s sin (42:24) made Israel fair game for foreign oppressors. Many nations, Assyria and Babylon in particular, became instruments God used to pour out his fury (42:25) on his rebellious people.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) But this is a people robbed and plundered
(Some words not found in UHB: and=he people plundered and,looted trapped in/on/at/with,holes all,them and,in/on/at/with,houses imprisonment hidden_away they_were like,plunder and,no rescue spoil and,no say restore )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But the enemy has robbed and plundered this people”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) robbed and plundered
(Some words not found in UHB: and=he people plundered and,looted trapped in/on/at/with,holes all,them and,in/on/at/with,houses imprisonment hidden_away they_were like,plunder and,no rescue spoil and,no say restore )
These two words mean basically the same thing and emphasize how badly the enemy had plundered them.
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) they are all trapped in pits, held captive in prisons
(Some words not found in UHB: and=he people plundered and,looted trapped in/on/at/with,holes all,them and,in/on/at/with,houses imprisonment hidden_away they_were like,plunder and,no rescue spoil and,no say restore )
These two phrases mean basically the same thing. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the enemy has trapped them all in pits and held them captive in prisons” (See also: figs-activepassive)