Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 58 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Then you_will_take_delight on YHWH and_ride_you on [the]_high_places[fn][fn] of_[the]_land and_feed_you the_inheritance of_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) I_will_show_you(ms) if/because the_mouth of_YHWH it_has_spoken.
58:14 Note: Marks an anomalous form.
58:14 Note: We have abandoned or added a ketib/qere relative to BHS. In doing this we agree with L against BHS.
UHB אָ֗ז תִּתְעַנַּג֙ עַל־יְהוָ֔ה וְהִרְכַּבְתִּ֖יךָ עַל־בָּ֣מֳותֵי[fn] אָ֑רֶץ וְהַאֲכַלְתִּ֗יךָ נַחֲלַת֙ יַעֲקֹ֣ב אָבִ֔יךָ כִּ֛י פִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר׃ס ‡
(ʼāz titˊannag ˊal-yhwh vəhirkaⱱtiykā ˊal-bāmₒvtēy ʼāreʦ vəhaʼₐkaltiykā naḩₐlat yaˊₐqoⱱ ʼāⱱiykā kiy piy yhwh dibēr.ş)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q בָּ֣מֳתֵי
BrLXX καὶ ἔσῃ πεποιθὼς ἐπὶ Κύριον, καὶ ἀναβιβάσει σε ἐπὶ τὰ ἀγαθὰ τῆς γῆς, καὶ ψωμιεῖ σε τὴν κληρονομίαν Ἰακὼβ τοῦ πατρός σου· τὸ γὰρ στόμα Κυρίου ἐλάλησε ταῦτα.
(kai esaʸ pepoithōs epi Kurion, kai anabibasei se epi ta agatha taʸs gaʸs, kai psōmiei se taʸn klaʸronomian Yakōb tou patros sou; to gar stoma Kuriou elalaʸse tauta. )
BrTr then shalt thou trust on the Lord; and he shall bring thee up to the good places of the land, and feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of the Lord has spoken this.
ULT “then you will delight in Yahweh,
⇔ and I will make you ride on the heights of the earth;
⇔ and I will feed you the inheritance of Jacob your father,”
⇔ for the mouth of Yahweh has spoken.
UST I will enable you to be joyful.
⇔ I will greatly honor you;
⇔ it will be as though you were riding with me above the highest mountains!
⇔ I will give to you the blessings that I gave to your ancestor Jacob.
⇔ Those things will surely happen because I, Yahweh, have said it.”
BSB then you will delight yourself in the LORD,
⇔ and I will make you ride on the heights of the land
⇔ and feed you with the heritage of your father Jacob.”
⇔ For the mouth of the LORD has spoken.
OEB then you will have your delight in the Lord,
⇔ and over the heights of the earth you will ride;
⇔ I will give you the portion of Jacob your father
⇔ in full to enjoy, as the Lord has promised.
WEBBE then you will delight yourself in the LORD,
⇔ and I will make you to ride on the high places of the earth,
⇔ and I will feed you with the heritage of Jacob your father;”
⇔ for the LORD’s mouth has spoken it.
WMBB (Same as above)
NET Then you will find joy in your relationship to the Lord,
⇔ and I will give you great prosperity,
⇔ and cause crops to grow on the land I gave to your ancestor Jacob.”
⇔ Know for certain that the Lord has spoken.
LSV Then you delight yourself on YHWH,
And I have caused you to ride on high places of earth,
And have caused you to eat the inheritance of your father Jacob,
For the mouth of YHWH has spoken!”
FBV then you'll find the Lord is the one who truly makes you happy, and I will give you high positions on the earth and give you what I promised to Jacob, your forefather. I, the Lord, have spoken.
T4T I will enable you to be joyful.
⇔ I will greatly honor you;
⇔ I will honor you everywhere!
⇔ I will give to you the blessings that I gave to your ancestor Jacob.
⇔ Those things will surely happen because I, Yahweh, have said it.”
LEB • [fn] Yahweh, and I will make you ride upon the heights of the earth, • and I will feed you the heritage of Jacob your ancestor,[fn]
¶ for the mouth of Yahweh has spoken.”
BBE Then the Lord will be your delight; and I will put you on the high places of the earth; and I will give you the heritage of Jacob your father: for the mouth of the Lord has said it.
Moff No Moff ISA book available
JPS Then shalt thou delight thyself in the LORD, and I will make thee to ride upon the high places of the earth, and I will feed thee with the heritage of Jacob thy father; for the mouth of the LORD hath spoken it.
ASV then shalt thou delight thyself in Jehovah; and I will make thee to ride upon the high places of the earth; and I will feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of Jehovah hath spoken it.
DRA Then shalt thou be delighted in the Lord, and I will lift thee up above the high places of the earth, and will feed thee with the inheritance of Jacob thy father. For the mouth of the Lord hath spoken it.
YLT Then dost thou delight thyself on Jehovah, And I have caused thee to ride on high places of earth, And have caused thee to eat the inheritance of Jacob thy father, For the mouth of Jehovah hath spoken!
Drby then shalt thou delight thyself in Jehovah, and I will cause thee to ride on the high places of the earth, and feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of Jehovah hath spoken.
RV then shalt thou delight thyself in the LORD; and I will make thee to ride upon the high places of the earth; and I will feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of the LORD hath spoken it.
Wbstr Then shalt thou delight thyself in the LORD; and I will cause thee to ride upon the high places of the earth, and feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of the LORD hath spoken it .
KJB-1769 Then shalt thou delight thyself in the LORD; and I will cause thee to ride upon the high places of the earth, and feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of the LORD hath spoken it.
(Then shalt thou/you delight thyself/yourself in the LORD; and I will cause thee/you to ride upon the high places of the earth, and feed thee/you with the heritage of Jacob thy/your father: for the mouth of the LORD hath/has spoken it. )
KJB-1611 [fn]Then shalt thou delight thy selfe in the LORD, and I will cause thee to ride vpon the high places of the earth, and feede thee with the heritage of Iacob thy father; for the mouth of the LORD hath spoken it.
(Then shalt thou/you delight thyself/yourself in the LORD, and I will cause thee/you to ride upon the high places of the earth, and feed thee/you with the heritage of Yacob thy/your father; for the mouth of the LORD hath/has spoken it.)
58:14 Deut. 32. 13.
Bshps Then shalt thou haue thy pleasure in the Lorde, and I wyll cary thee hye aboue the earth, and feede thee with the heritage of Iacob thy father: for the Lordes owne mouth hath so promised.
(Then shalt thou/you have thy/your pleasure in the Lord, and I will carry thee/you high above the earth, and feed thee/you with the heritage of Yacob thy/your father: for the Lords own mouth hath/has so promised.)
Gnva Then shalt thou delite in the Lord, and I wil cause thee to mount vpon the hie places of the earth, and feede thee with the heritage of Iaakob thy father: for the mouth of ye Lord hath spoken it.
(Then shalt thou/you delite in the Lord, and I will cause thee/you to mount upon the high places of the earth, and feed thee/you with the heritage of Yacob thy/your father: for the mouth of ye/you_all Lord hath/has spoken it. )
Cvdl The shalt thou haue yi pleasure in ye LORDE, which shal carie ye hie aboue ye earth, & fede the wt the heretage of Iacob thy father: for the LORDES owne mouth hath so promised.
(The shalt thou/you have yi pleasure in ye/you_all LORD, which shall carie ye/you_all high above ye/you_all earth, and fede the with the heretage of Yacob thy/your father: for the LORDS own mouth hath/has so promised.)
Wyc thanne thou schalt delite on the Lord, and Y schal reise thee on the hiynesse of erthe, and Y schal fede thee with the eritage of Jacob, thi fadir; for whi the mouth of the Lord spak.
(thanne thou/you shalt delite on the Lord, and I shall raise thee/you on the hiynesse of earth, and I shall fede thee/you with the heritage of Yacob, thy/your father; for why the mouth of the Lord spak.)
Luth Alsdann wirst du Lust haben am HErr’s, und ich will dich über die Höhen auf Erden schweben lassen und will dich speisen mit dem Erbe deines Vaters Jakob; denn des HErr’s Mund sagt es.
(Alsdann will you Lust have in/at/on_the LORD’s, and I will you/yourself above the Höhen on earthn schweben lassen and will you/yourself speisen with to_him heritage yours Vaters Yakob; because the LORD’s Mund says es.)
ClVg tunc delectaberis super Domino, et sustollam te super altitudines terræ, et cibabo te hæreditate Jacob patris tui: os enim Domini locutum est.][fn]
(tunc delectaberis over Master, and sustollam you(sg) over altitudines terræ, and cibabo you(sg) hæreditate Yacob of_the_father tui: os because Master locutum it_is.] )
58.14 Terræ. Viventium quæ sursum non deorsum, unde Loth dicitur: In monte salvum te fac. Hæreditate. Cœlesti, quam dedi Jacob cujus filius es per fidem et operationem, vitia atque peccata supplantando. Cujus enim quis imitator fuerit, ejus filius dicitur.
58.14 Terræ. Viventium which sursum not/no deorsum, whence Loth it_is_said: In mountain salvum you(sg) fac. Hæreditate. Cœlesti, how dedi Yacob cuyus son you_are through faith and operationem, vitia atque sins supplantando. Cuyus because who/any imitator has_been, his son it_is_said.
58:14 As people honor God through obedience, they themselves will be honored by God.
• the inheritance I promised to your ancestor Jacob: The promised inheritance includes living with many descendants in the holy land and enjoying God’s presence, blessing, and protection (Gen 31:3; 35:9-12).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will make you ride on the heights of the earth
(Some words not found in UHB: then take_delight on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in YHWH and,ride,you on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heights earth and,feed,you heritage Yaakob I_will_show=you(ms) that/for/because/then/when mouth YHWH spoken )
This refers to God exalting the nation in reputation and power in response to living righteously.
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) for the mouth of Yahweh has spoken
(Some words not found in UHB: then take_delight on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in YHWH and,ride,you on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heights earth and,feed,you heritage Yaakob I_will_show=you(ms) that/for/because/then/when mouth YHWH spoken )
The word “mouth” symbolizes what Yahweh says. Alternate translation: “for Yahweh has spoken it”