Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 58 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
¶ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV To/for_what have_we_fasted and_not you_have_seen have_we_humbled soul_our and_not you_know there in/on_day fast_your_all’s you_all_find pleasure and_all workers_your_all’s you_all_drive_hard.
UHB לָ֤מָּה צַּ֨מְנוּ֙ וְלֹ֣א רָאִ֔יתָ עִנִּ֥ינוּ נַפְשֵׁ֖נוּ וְלֹ֣א תֵדָ֑ע הֵ֣ן בְּי֤וֹם צֹֽמְכֶם֙ תִּמְצְאוּ־חֵ֔פֶץ וְכָל־עַצְּבֵיכֶ֖ם תִּנְגֹּֽשׂוּ׃ ‡
(lāmmāh ʦamnū vəloʼ rāʼitā ˊinninū nafshēnū vəloʼ tēdāˊ hēn bəyōm ʦomkem timʦəʼū-ḩēfeʦ vəkāl-ˊaʦʦəⱱēykem tingosū.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX λέγοντες, τί ὅτι ἐνηστεύσαμεν, καὶ οὐκ εἶδες; ἐταπεινώσαμεν τὰς ψυχὰς ἡμῶν, καὶ οὐκ ἔγνως;
¶ Ἐν γὰρ ταῖς ἡμέραις τῶν νηστειῶν ὑμῶν εὑρίσκετε τὰ θελήματα ὑμῶν, καὶ πάντας τοὺς ὑποχειρίους ὑμῶν ὑπονύσσετε.
(legontes, ti hoti enaʸsteusamen, kai ouk eides; etapeinōsamen tas psuⱪas haʸmōn, kai ouk egnōs;
¶ En gar tais haʸmerais tōn naʸsteiōn humōn heuriskete ta thelaʸmata humōn, kai pantas tous hupoⱪeirious humōn huponussete. )
BrTr saying, Why have we fasted, and thou regardest not? why have we afflicted our souls, and thou didst not know it?
¶ Nay, in the days of your fasts ye find your pleasures, and all them that are under your power ye wound.
ULT ‘Why have we fasted, and you do not see?
⇔ We humbled ourselves, and you do not notice?’
⇔ “Behold, on the day of your fast you find pleasure
⇔ and oppress all your laborers.
UST They say, ‘We have fasted to please you,
⇔ but you did not notice our doing that.
⇔ We humbled ourselves,
⇔ but you did not pay any attention!’
⇔ I will tell you why I did not pay attention.
⇔ It is because when you fast,
⇔ you do it only to please yourselves,
⇔ and you act cruelly toward all your workers.
BSB ⇔ “Why have we fasted,
⇔ and You have not seen?
⇔ Why have we humbled ourselves,
⇔ and You have not noticed?”
⇔ “Behold, on the day of your fast, you do as you please,
⇔ and you oppress all your workers.
OEB ‘Why look you not when we fast?’ (they say)
⇔ ‘Why heed you not our self-chastening?’
⇔ But on fast-days you think of your business,
⇔ you drive all your workmen like slaves.
WEBBE ‘Why have we fasted,’ they say, ‘and you don’t see?
⇔ Why have we afflicted our soul, and you don’t notice?’
⇔ “Behold, in the day of your fast you find pleasure,
⇔ and oppress all your labourers.
WMBB (Same as above)
NET They lament, ‘Why don’t you notice when we fast?
⇔ Why don’t you pay attention when we humble ourselves?’
⇔ Look, at the same time you fast, you satisfy your selfish desires,
⇔ you oppress your workers.
LSV Why have we fasted, and You have not seen? We have afflicted our soul, and You do not know. Behold, you find pleasure in the day of your fast,
And exact all your laborers.
FBV “Didn't you see that we fasted?” they ask. “Didn't you notice how we denied ourselves?”
¶ That's because whenever you fast you still do whatever you want, and you treat your workers badly.
T4T They say, ‘We have ◄fasted/abstained from eating food► to please you,
⇔ but you did not [RHQ] notice our doing that.
⇔ We humbled ourselves,
⇔ but you did not [RHQ] pay any attention!’
⇔ I will tell you why I did not pay attention.
⇔ It is because when you fast,
⇔ you do it only to please yourselves,
⇔ and you act cruelly toward all your workers.
LEB • it? We humiliate our soul, and you do not notice it?’ • Look! You find delight on the day of your fast, • and you oppress all your workers!
BBE They say, Why have we kept ourselves from food, and you do not see it? why have we kept ourselves from pleasure, and you take no note of it? If, in the days when you keep from food, you take the chance to do your business, and get in your debts;
Moff No Moff ISA book available
JPS 'Wherefore have we fasted, and Thou seest not? Wherefore have we afflicted our soul, and Thou takest no knowledge?' — Behold, in the day of your fast ye pursue your business, and exact all your labours.
ASV Wherefore have we fasted, say they, and thou seest not? wherefore have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find your own pleasure, and exact all your labors.
DRA Why have we fasted, and thou hast not regarded: have we humbled our souls, and thou hast not taken notice? Behold in the day of your fast your own will is found, and you exact of all your debtors.
YLT 'Why have we fasted, and Thou hast not seen? We have afflicted our soul, and Thou knowest not.' Lo, in the day of your fast ye find pleasure, And all your labours ye exact.
Drby — Wherefore have we fasted, and thou seest not; have afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find what pleaseth [you], and exact all your labours.
RV Wherefore have we fasted, say they, and thou seest not? wherefore have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find your own pleasure, and exact all your labours.
Wbstr Why have we fasted, say they , and thou seest not? why have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find pleasure, and exact all your labors.
KJB-1769 ¶ Wherefore have we fasted, say they, and thou seest not? wherefore have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find pleasure, and exact all your labours.[fn]
(¶ Wherefore have we fasted, say they, and thou/you seest not? wherefore have we afflicted our soul, and thou/you takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye/you_all find pleasure, and exact all your labours. )
58.3 labours: or, things wherewith ye grieve others: Heb. griefs
KJB-1611 ¶ [fn]Wherefore haue wee fasted, say they, and thou seest not? wherefore haue wee afflicted our soule, & thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast you find pleasure, and exact all your labours.
(¶ Wherefore have we fasted, say they, and thou/you seest not? wherefore have we afflicted our soul, and thou/you takest no knowledge? Behold, in the day of your fast you find pleasure, and exact all your labours.)
58:3 Or, things wherewith ye grieue others. Heb. griefes.
Bshps Wherefore fast we say they and thou seest it not? we put our liues to straitnesse, and thou regardest it not?
(Wherefore fast we say they and thou/you seest it not? we put our lives to straitnesse, and thou/you regard it not?)
Gnva Wherefore haue we fasted, and thou seest it not? we haue punished our selues, and thou regardest it not. Beholde, in the day of your fast you will seeke your will, and require all your dettes.
(Wherefore have we fasted, and thou/you seest it not? we have punished our selves, and thou/you regard it not. Behold, in the day of your fast you will seek your will, and require all your dettes. )
Cvdl Wherfore fast we (saye they) and thou seist it not? we put oure liues to straitnesse, and thou regardest it not?
(Wherefore fast we (saye they) and thou/you sayest it not? we put our lives to straitnesse, and thou/you regard it not?)
Wycl Whi fastiden we, and thou biheldist not; we mekiden oure soulis, and thou knewist not? Lo! youre wille is foundun in the dai of youre fastyng, and ye axen alle youre dettouris.
(Whi fasted we, and thou/you biheldist not; we mekiden our soulis, and thou/you knewist not? Lo! your(pl) will is found in the day of your(pl) fasting, and ye/you_all axen all your(pl) dettouris.)
Luth Warum fasten wir, und du siehest es nicht an? Warum tun wir unserm Leibe wehe, und du willst es nicht wissen? Siehe, wenn ihr fastet, so übet ihr euren Willen und treibet alle eure Schuldiger.
(Warum fasten wir, and you siehest it not an? Warum do/put we/us unserm Leibe wehe, and you willst it not wissen? See, when you/their/her fastet, so übet you/their/her yours Willen and treibet all your Schuldiger.)
ClVg Quare jejunavimus, et non aspexisti; humiliavimus animas nostras, et nescisti? Ecce in die jejunii vestri invenitur voluntas vestra, et omnes debitores vestros repetitis.[fn]
(Quare yeyunavimus, and not/no aspexisti; humiliavimus animas nostras, and nescisti? Behold in day yeyunii vestri invenitur voluntas vestra, and everyone debitores vestros repetitis. )
58.3 Quare jejunavimus. Obliti sunt veteris historiæ, quod Dominus non respexit ad munera Cain, eo quod non recte dividebat cum fratre suo, cui charitatem Deo invidebat. Ecce in die. Jejunium Deo acceptum est, non solum a cibis, sed ab omnibus rebus illicitis abstinere. Repetitis. Qui repetit non habentem, Deo facit violentiam.
58.3 Quare yeyunavimus. Obliti are veteris historiæ, that Master not/no respexit to munera Cain, eo that not/no recte dividebat when/with fratre suo, cui charitatem Deo invidebat. Behold in die. Yeyunium Deo acceptum it_is, not/no solum from cibis, but away to_all rebus illicitis abstinere. Repetitis. Who repetit not/no habentem, Deo facit violentiam.
58:3 Fasting should be a time of self-deprivation in order to focus on God and pleasing him (Lev 16:29; see Zech 7:5). However, these people were only interested in pleasing themselves and continuing in their sins.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) ‘Why have we fasted,’ they say, ‘but you do not see it? Why have we humbled ourselves, but you do not notice?’
(Some words not found in UHB: to/for=what fasted and=not see humbled soul,our and=not notice if in/on=day fast,your_all's find please and=all workers,your_all's oppress )
The people of Israel use questions to complain to God because they feel he is ignoring them.