Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 60 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22

Parallel ISA 60:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 60:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVIn_place_of been_you forsaken and_hated and_no [one_who]_passed_through and_make_you as_pride of_perpetuity a_joy of_a_generation and_age.

UHBתַּ֧חַת הֱיוֹתֵ֛⁠ךְ עֲזוּבָ֥ה וּ⁠שְׂנוּאָ֖ה וְ⁠אֵ֣ין עוֹבֵ֑ר וְ⁠שַׂמְתִּי⁠ךְ֙ לִ⁠גְא֣וֹן עוֹלָ֔ם מְשׂ֖וֹשׂ דּ֥וֹר וָ⁠דֽוֹר׃
   (taḩat hₑyōtē⁠k ˊₐzūⱱāh ū⁠sənūʼāh və⁠ʼēyn ˊōⱱēr və⁠samtī⁠k li⁠gəʼōn ˊōlām məsōs dōr vā⁠dōr.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔιὰ τὸ γεγενῆσθαί σε ἐνκαταλελειμμένην καὶ μεμισημένην, καὶ οὐκ ἦν ὁ βοηθῶν· καὶ θήσω σε ἀγαλλίαμα αἰώνιον, εὐφροσύνην γενεῶν γενεαῖς.
   (Dia to gegenaʸsthai se enkataleleimmenaʸn kai memisaʸmenaʸn, kai ouk aʸn ho boaʸthōn; kai thaʸsō se agalliama aiōnion, eufrosunaʸn geneōn geneais. )

BrTrBecause thou hast become desolate and hated, and there was no helper, therefore I will make thee a perpetual gladness, a joy of many generations.

ULT  ⇔ “Instead of you being abandoned and hated,
 ⇔ with no one passing through,
 ⇔ I will make you a thing of pride forever,
 ⇔ a joy from generation to generation.

USTPreviously everyone hated you and ignored you,
 ⇔ but now your city will be majestic forever;
 ⇔ and I will cause you to be joyful forever.

BSB  ⇔ Whereas you have been forsaken and despised,
 ⇔ with no one passing through,
 ⇔ I will make you an everlasting pride,
 ⇔ a joy from age to age.


OEB  ⇔ Whereas you have been forsaken,
 ⇔ unvisited, abhorred,
 ⇔ an eternal pride I make you,
 ⇔ a joy unto all generations.

WEBBE  ⇔ “Whereas you have been forsaken and hated,
 ⇔ so that no one passed through you,
 ⇔ I will make you an eternal excellency,
 ⇔ a joy of many generations.

WMBB (Same as above)

NETYou were once abandoned
 ⇔ and despised, with no one passing through,
 ⇔ but I will make you a permanent source of pride
 ⇔ and joy to coming generations.

LSVInstead of your being forsaken and hated,
And none passing through,
I have made you for a continuous excellence,
A joy of generation and generation.

FBVOnce you were abandoned and despised, somewhere people didn't go, but now I will make you a place to be proud of forever, a joy to every generation.

T4T  ⇔ Previously everyone hated you and ignored you,
 ⇔ but now your city will be majestic/honored forever;
 ⇔ and I will cause you to be joyful forever.

LEB•  and hated[fn] •  I will[fn] you an everlasting [fn] •  a joy of[fn]


60:? Or “and there is not one who passes through”

60:? Literally “place”

60:? Literally “pride”

60:? Literally “generation and generation”

BBEAnd though you were turned away from, and hated, and had no helper, I will make you a pride for ever, a joy from generation to generation.

MoffNo Moff ISA book available

JPSWhereas thou hast been forsaken and hated, so that no man passed through thee, I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations.

ASVWhereas thou hast been forsaken and hated, so that no man passed through thee, I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations.

DRABecause thou wast forsaken, and hated, and there was none that passed through thee, I will make thee to be an everlasting glory, a joy unto generation and generation:

YLTInstead of thy being forsaken and hated, And none passing through, I have made thee for an excellency age-during, A joy of generation and generation.

DrbyInstead of thy being forsaken and hated, so that no one went through [thee], I will make thee an eternal excellency, a joy from generation to generation.

RVWhereas thou hast been forsaken and hated, so that no man passed through thee, I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations.

WbstrWhereas thou hast been forsaken and hated, so that no man went through thee , I will make thee an eternal excellence, a joy of many generations.

KJB-1769Whereas thou hast been forsaken and hated, so that no man went through thee, I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations.
   (Whereas thou/you hast been forsaken and hated, so that no man went through thee, I will make thee/you an eternal excellency, a joy of many generations. )

KJB-1611Whereas thou hast bene forsaken and hated, so that no man went thorow thee, I will make thee an eternall excellencie, a ioy of many generations.
   (Whereas thou/you hast been forsaken and hated, so that no man went through thee, I will make thee/you an eternal excellencie, a joy of many generations.)

BshpsBecause thou hast ben forsaken and hated, so that no man went thorowe thee: I wyl make thee glorious for euer and euer, and ioyfull throughout all posterities.
   (Because thou/you hast been forsaken and hated, so that no man went thorowe thee/you: I will make thee/you glorious for ever and ever, and joyful throughout all posteritys.)

GnvaWhere as thou hast bene forsaken and hated: so that no man went by thee, I will make thee an eternall glorie, and a ioye from generation to generation.
   (Where as thou/you hast been forsaken and hated: so that no man went by thee/you, I will make thee/you an eternal glory, and a joy from generation to generation. )

CvdlBecause thou hast bene forsake and hated, so that noman went thorow the: I wil make the glorious for euer and euer, ad ioyful thorow out all posterities.
   (Because thou/you hast been forsake and hated, so that noman went through them: I will make the glorious for ever and ever, ad ioyful throughout all posteritys.)

WyclFor that that thou were forsakun, and hatid, and noon was that passide bi thee, Y schal sette thee in to pryde of worldis, ioie in generacioun and in to generacioun.
   (For that that thou/you were forsaken, and hatid, and noon was that passed by thee/you, I shall set thee/you in to pryde of worldis, ioie in generation and in to generation.)

LuthDenn darum, daß du bist die Verlassene und Gehaßte gewesen, da niemand ging, will ich dich zur Pracht ewiglich machen und zur Freude für und für,
   (Because darum, that you are the Verlassene and Gehaßte gewesen, there no_one ging, will I you/yourself to Pracht ewiglich make and to Freude for and für,)

ClVgPro eo quod fuisti derelicta et odio habita, et non erat qui per te transiret: ponam te in superbiam sæculorum, gaudium in generationem et generationem:[fn]
   (Pro eo that fuisti derelicta and odio habita, and not/no was who through you(sg) transiret: ponam you(sg) in superbiam sæculorum, gaudium in generationem and generationem: )


60.15 Odio habita. Judæis, quia fidem Christi prædicabat, legis observantias destruebat; gentibus quia unum Deum afferebat, idola nihil esse astruebat. Non erat qui per te transiret. Transiret et benediceret tibi, etc., usque ad insuper superbia aliquando mala, aliquando bona:


60.15 Odio habita. Yudæis, because faith of_Christ prædicabat, legis observantias destruebat; nations because one God afferebat, idola nihil esse astruebat. Non was who through you(sg) transiret. Transiret and benediceret tibi, etc., until to insuper superbia aliquando mala, aliquando bona:


TSNTyndale Study Notes:

60:15 beautiful forever, a joy to all generations: This would be radical change from the conditions of the Exile in Babylon. Fulfillments of this prophecy include the Jews’ restoration from exile, the coming of Jesus Christ, and the inclusion of the Gentiles in the church. The final fulfillment awaits the glorious second coming of Jesus Christ, which will usher in the new Jerusalem.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) with no one passing through you

(Some words not found in UHB: below/instead_of been,you forsaken and,hated and,no passing_through and,make,you as,pride everlasting joy age and,age )

Alternate translation: “with everyone avoiding your land” or “with all the foreigners avoiding your land”

BI Isa 60:15 ©