Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 60 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Not it_will_go again sun_your and_moon_your not it_will_be_removed if/because YHWH he_will_become for_you for_light of_perpetuity and_ended the_days mourning_your.
UHB לֹא־יָב֥וֹא עוֹד֙ שִׁמְשֵׁ֔ךְ וִירֵחֵ֖ךְ לֹ֣א יֵאָסֵ֑ף כִּ֣י יְהוָ֗ה יִֽהְיֶה־לָּךְ֙ לְא֣וֹר עוֹלָ֔ם וְשָׁלְמ֖וּ יְמֵ֥י אֶבְלֵֽךְ׃ ‡
(loʼ-yāⱱōʼ ˊōd shimshēk viyrēḩēk loʼ yēʼāşēf kiy yhwh yihyeh-lāk ləʼōr ˊōlām vəshāləmū yəmēy ʼeⱱlēk.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐ γὰρ δύσεται ὁ ἥλιος σοι, καὶ ἡ σελήνη σοι οὐκ ἐκλείψει· ἔσται γὰρ σοι Κύριός φῶς αἰώνιον, καὶ ἀναπληρωθήσονται αἱ ἡμέραι τοῦ πένθους σου.
(Ou gar dusetai ho haʸlios soi, kai haʸ selaʸnaʸ soi ouk ekleipsei; estai gar soi Kurios fōs aiōnion, kai anaplaʸrōthaʸsontai hai haʸmerai tou penthous sou. )
BrTr For the sun shall no more set, nor shall the moon be eclipsed; for the Lord shall be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be completed.
ULT Your sun will no longer set,
⇔ and your moon will not wane;
⇔ for Yahweh will be your everlasting light,
⇔ and the days of your mourning will be ended.
UST It will seem as though the sun and moon will always be shining,
⇔ because I, Yahweh, will be an everlasting light for you.
⇔ You will never again be sad because of things that happen to you.
BSB Your sun will no longer set,
⇔ and your moon will not wane;
⇔ for the LORD will be your everlasting light,
⇔ and the days of your sorrow will cease.
OEB Your sun will set no more,
⇔ your moon will wane no more;
⇔ for the Lord will be your eternal light,
⇔ and the days if your grief will be ended.
WEBBE Your sun will not go down any more,
⇔ nor will your moon withdraw itself;
⇔ for the LORD will be your everlasting light,
⇔ and the days of your mourning will end.
WMBB (Same as above)
NET Your sun will no longer set;
⇔ your moon will not disappear;
⇔ the Lord will be your permanent source of light;
⇔ your time of sorrow will be over.
LSV Your sun goes in no more,
And your moon is not removed,
For YHWH becomes a continuous light to you. And the days of your mourning have been completed.
FBV Your sun will never set, and your moon will never wane, for the Lord will be your everlasting light, and your time of mourning will end.
T4T It will seem as though the sun and moon will always be shining [LIT],
⇔ because I, Yahweh, will be an everlasting light for you.
⇔ You will never again be sad because of things that happen to you.
LEB • down, and your moon shall not[fn] • for Yahweh himself will be your everlasting light, • and your days of mourning shall come to an end.
60:? Literally “be taken away”
BBE Your sun will never again go down, or your moon keep back her light: for the Lord will be your eternal light, and the days of your sorrow will be ended.
Moff No Moff ISA book available
JPS Thy sun shall no more go down, Neither shall thy moon withdraw itself; for the LORD shall be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended.
ASV Thy sun shall no more go down, neither shall thy moon withdraw itself; for Jehovah will be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended.
DRA Thy sun shall go down no more, and thy moon shall not decrease: for the Lord shall be unto thee for an everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended.
YLT Thy sun goeth no more in, And thy moon is not removed, For Jehovah becometh to thee a light age-during. And the days of thy mourning have been completed.
Drby Thy sun shall no more go down, neither shall thy moon withdraw itself; for Jehovah shall be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended.
RV Thy sun shall no more go down, neither shall thy moon withdraw itself: for the LORD shall be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended.
Wbstr Thy sun shall no more go down; neither shall thy moon withdraw itself: for the LORD will be thy everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended.
KJB-1769 Thy sun shall no more go down; neither shall thy moon withdraw itself: for the LORD shall be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended.
(Thy sun shall no more go down; neither shall thy/your moon withdraw itself: for the LORD shall be thine/your everlasting light, and the days of thy/your mourning shall be ended. )
KJB-1611 Thy Sunne shall no more goe downe, neither shall thy moone withdraw it selfe: for the LORD shall bee thine euerlasting light, and the dayes of thy mourning shall be ended.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Thy sunne shall neuer go downe, and thy moone shall not be hid: for the Lorde hym selfe shalbe thyne euerlasting light, and thy sorowfull dayes shalbe ended.
(Thy sun shall never go down, and thy/your moon shall not be hid: for the Lord himself shall be thine/your everlasting light, and thy/your sorowfull days shall be ended.)
Gnva Thy sunne shall neuer goe downe, neither shall thy moone be hid: for the Lord shalbe thine euerlasting light, and the dayes of thy sorowe shalbe ended.
(Thy sun shall never go down, neither shall thy/your moon be hid: for the Lord shall be thine/your everlasting light, and the days of thy/your sorowe shall be ended. )
Cvdl The Sonne shal neuer go downe, & thy Moone shal not be taken awaye, for the LORDE himself shalbe thy euerlastinge light, ad thy sorouful dayes shal be rewarded ye.
(The Son shall never go down, and thy/your Moone shall not be taken away, for the LORD himself shall be thy/your everlasting light, ad thy/your sorouful days shall be rewarded ye.)
Wycl Thi sunne schal no more go doun, and thi moone schal not be decreessid; for the Lord schal be in to euerlastynge liyt to thee, and the daies of thi mourenyng schulen be fillid.
(Thi sun shall no more go down, and thy/your moon shall not be decreessid; for the Lord shall be in to everlasting light to thee/you, and the days of thy/your mourenyng should be fillid.)
Luth Deine Sonne wird nicht mehr untergehen, noch dein Mond den Schein verlieren, denn der HErr wird dein ewiges Licht sein, und die Tage deines Leides sollen ein Ende haben.
(Deine sun becomes not more untergehen, still your moon the Schein verlieren, because the/of_the LORD becomes your ewiges light sein, and the days yours Leides sollen a Ende have.)
ClVg Non occidet ultra sol tuus, et luna tua non minuetur, quia erit tibi Dominus in lucem sempiternam, et complebuntur dies luctus tui.
(Non occidet ultra sol tuus, and luna your not/no minuetur, because will_be to_you Master in the_light sempiternam, and complebuntur days luctus tui. )
60:17-20 These verses portray Zion’s future grandeur (cp. Rev 21:10–22:4).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) for Yahweh will be your everlasting light
(Some words not found in UHB: not set again/more sun,your and,moon,your not wane that/for/because/then/when YHWH will_belong for,you for,light everlasting and,ended days_of mourning,your )
Both verses repeat this same idea for emphasis.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Your sun will no longer set, nor will your moon withdraw and disappear
(Some words not found in UHB: not set again/more sun,your and,moon,your not wane that/for/because/then/when YHWH will_belong for,you for,light everlasting and,ended days_of mourning,your )
The moon will not literally disappear. This exaggeration is saying that the light of the sun and the moon will be much less bright than the light of Yahweh. (See also: figs-hyperbole)