Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 60 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22

Parallel ISA 60:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 60:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVNot it_will_go again sun_your and_moon_your not it_will_be_removed if/because YHWH he_will_become for_you for_light of_perpetuity and_ended the_days mourning_your.

UHBלֹא־יָב֥וֹא עוֹד֙ שִׁמְשֵׁ֔⁠ךְ וִ⁠ירֵחֵ֖⁠ךְ לֹ֣א יֵאָסֵ֑ף כִּ֣י יְהוָ֗ה יִֽהְיֶה־לָּ⁠ךְ֙ לְ⁠א֣וֹר עוֹלָ֔ם וְ⁠שָׁלְמ֖וּ יְמֵ֥י אֶבְלֵֽ⁠ךְ׃
   (loʼ-yāⱱōʼ ˊōd shimshē⁠k vi⁠yrēḩē⁠k loʼ yēʼāşēf kiy yhwh yihyeh-lā⁠k lə⁠ʼōr ˊōlām və⁠shālə yəmēy ʼeⱱlē⁠k.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐ γὰρ δύσεται ὁ ἥλιος σοι, καὶ ἡ σελήνη σοι οὐκ ἐκλείψει· ἔσται γὰρ σοι Κύριός φῶς αἰώνιον, καὶ ἀναπληρωθήσονται αἱ ἡμέραι τοῦ πένθους σου.
   (Ou gar dusetai ho haʸlios soi, kai haʸ selaʸnaʸ soi ouk ekleipsei; estai gar soi Kurios fōs aiōnion, kai anaplaʸrōthaʸsontai hai haʸmerai tou penthous sou. )

BrTrFor the sun shall no more set, nor shall the moon be eclipsed; for the Lord shall be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be completed.

ULTYour sun will no longer set,
 ⇔ and your moon will not wane;
 ⇔ for Yahweh will be your everlasting light,
 ⇔ and the days of your mourning will be ended.

USTIt will seem as though the sun and moon will always be shining,
 ⇔ because I, Yahweh, will be an everlasting light for you.
 ⇔ You will never again be sad because of things that happen to you.

BSBYour sun will no longer set,
 ⇔ and your moon will not wane;
 ⇔ for the LORD will be your everlasting light,
 ⇔ and the days of your sorrow will cease.


OEBYour sun will set no more,
 ⇔ your moon will wane no more;
 ⇔ for the Lord will be your eternal light,
 ⇔ and the days if your grief will be ended.

WEBBEYour sun will not go down any more,
 ⇔ nor will your moon withdraw itself;
 ⇔ for the LORD will be your everlasting light,
 ⇔ and the days of your mourning will end.

WMBB (Same as above)

NETYour sun will no longer set;
 ⇔ your moon will not disappear;
 ⇔ the Lord will be your permanent source of light;
 ⇔ your time of sorrow will be over.

LSVYour sun goes in no more,
And your moon is not removed,
For YHWH becomes a continuous light to you. And the days of your mourning have been completed.

FBVYour sun will never set, and your moon will never wane, for the Lord will be your everlasting light, and your time of mourning will end.

T4TIt will seem as though the sun and moon will always be shining [LIT],
 ⇔ because I, Yahweh, will be an everlasting light for you.
 ⇔ You will never again be sad because of things that happen to you.

LEB• down, and your moon shall not[fn] •  for Yahweh himself will be your everlasting light, •  and your days of mourning shall come to an end.


60:? Literally “be taken away”

BBEYour sun will never again go down, or your moon keep back her light: for the Lord will be your eternal light, and the days of your sorrow will be ended.

MoffNo Moff ISA book available

JPSThy sun shall no more go down, Neither shall thy moon withdraw itself; for the LORD shall be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended.

ASVThy sun shall no more go down, neither shall thy moon withdraw itself; for Jehovah will be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended.

DRAThy sun shall go down no more, and thy moon shall not decrease: for the Lord shall be unto thee for an everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended.

YLTThy sun goeth no more in, And thy moon is not removed, For Jehovah becometh to thee a light age-during. And the days of thy mourning have been completed.

DrbyThy sun shall no more go down, neither shall thy moon withdraw itself; for Jehovah shall be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended.

RVThy sun shall no more go down, neither shall thy moon withdraw itself: for the LORD shall be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended.

WbstrThy sun shall no more go down; neither shall thy moon withdraw itself: for the LORD will be thy everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended.

KJB-1769Thy sun shall no more go down; neither shall thy moon withdraw itself: for the LORD shall be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended.
   (Thy sun shall no more go down; neither shall thy/your moon withdraw itself: for the LORD shall be thine/your everlasting light, and the days of thy/your mourning shall be ended. )

KJB-1611Thy Sunne shall no more goe downe, neither shall thy moone withdraw it selfe: for the LORD shall bee thine euerlasting light, and the dayes of thy mourning shall be ended.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsThy sunne shall neuer go downe, and thy moone shall not be hid: for the Lorde hym selfe shalbe thyne euerlasting light, and thy sorowfull dayes shalbe ended.
   (Thy sun shall never go down, and thy/your moon shall not be hid: for the Lord himself shall be thine/your everlasting light, and thy/your sorowfull days shall be ended.)

GnvaThy sunne shall neuer goe downe, neither shall thy moone be hid: for the Lord shalbe thine euerlasting light, and the dayes of thy sorowe shalbe ended.
   (Thy sun shall never go down, neither shall thy/your moon be hid: for the Lord shall be thine/your everlasting light, and the days of thy/your sorowe shall be ended. )

CvdlThe Sonne shal neuer go downe, & thy Moone shal not be taken awaye, for the LORDE himself shalbe thy euerlastinge light, ad thy sorouful dayes shal be rewarded ye.
   (The Son shall never go down, and thy/your Moone shall not be taken away, for the LORD himself shall be thy/your everlasting light, ad thy/your sorouful days shall be rewarded ye.)

WyclThi sunne schal no more go doun, and thi moone schal not be decreessid; for the Lord schal be in to euerlastynge liyt to thee, and the daies of thi mourenyng schulen be fillid.
   (Thi sun shall no more go down, and thy/your moon shall not be decreessid; for the Lord shall be in to everlasting light to thee/you, and the days of thy/your mourenyng should be fillid.)

LuthDeine Sonne wird nicht mehr untergehen, noch dein Mond den Schein verlieren, denn der HErr wird dein ewiges Licht sein, und die Tage deines Leides sollen ein Ende haben.
   (Deine sun becomes not more untergehen, still your moon the Schein verlieren, because the/of_the LORD becomes your ewiges light sein, and the days yours Leides sollen a Ende have.)

ClVgNon occidet ultra sol tuus, et luna tua non minuetur, quia erit tibi Dominus in lucem sempiternam, et complebuntur dies luctus tui.
   (Non occidet ultra sol tuus, and luna your not/no minuetur, because will_be to_you Master in the_light sempiternam, and complebuntur days luctus tui. )


TSNTyndale Study Notes:

60:17-20 These verses portray Zion’s future grandeur (cp. Rev 21:10–22:4).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) for Yahweh will be your everlasting light

(Some words not found in UHB: not set again/more sun,your and,moon,your not wane that/for/because/then/when YHWH will_belong for,you for,light everlasting and,ended days_of mourning,your )

Both verses repeat this same idea for emphasis.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Your sun will no longer set, nor will your moon withdraw and disappear

(Some words not found in UHB: not set again/more sun,your and,moon,your not wane that/for/because/then/when YHWH will_belong for,you for,light everlasting and,ended days_of mourning,your )

The moon will not literally disappear. This exaggeration is saying that the light of the sun and the moon will be much less bright than the light of Yahweh. (See also: figs-hyperbole)

BI Isa 60:20 ©