Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 60 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Not it_will_be_heard again violence in/on/at/with_land_your devastation and_destruction in/on/at/with_borders_your and_call salvation walls_your and_gates_your praise.
UHB לֹא־יִשָּׁמַ֨ע ע֤וֹד חָמָס֙ בְּאַרְצֵ֔ךְ שֹׁ֥ד וָשֶׁ֖בֶר בִּגְבוּלָ֑יִךְ וְקָרָ֤את יְשׁוּעָה֙ חוֹמֹתַ֔יִךְ וּשְׁעָרַ֖יִךְ תְּהִלָּֽה׃ ‡
(loʼ-yishshāmaˊ ˊōd ḩāmāş bəʼarʦēk shod vāsheⱱer bigəⱱūlāyik vəqārāʼt yəshūˊāh ḩōmotayik ūshəˊārayik təhillāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ οὐκ ἀκουσθήσεται ἔτι ἀδικία ἐν τῇ γῇ σου, οὐδὲ σύντριμμα, οὐδὲ ταλαιπωρία ἐν τοῖς ὁρίοις σου, ἀλλὰ κληθήσεται Σωτήριον τὰ τείχη σου, καὶ αἱ πύλαι σου Γλύμμα.
(Kai ouk akousthaʸsetai eti adikia en taʸ gaʸ sou, oude suntrimma, oude talaipōria en tois horiois sou, alla klaʸthaʸsetai Sōtaʸrion ta teiⱪaʸ sou, kai hai pulai sou Glumma. )
BrTr And injustice shall no more be heard in thy land, nor destruction nor misery in thy coasts; but thy walls shall be called Salvation, and thy gates Sculptured Work.
ULT Violence will no longer be heard in your land,
⇔ devastation or shattering within your borders;
⇔ but you will call your walls Salvation,
⇔ and your gates Praise.
UST People in your country will no longer act violently,
⇔ and people will no longer destroy your land and drive you out of it.
⇔ The people in the city will be safe,
⇔ and everyone there will praise me.
BSB No longer will violence be heard in your land,
⇔ nor ruin or destruction within your borders.
⇔ But you will name your walls Salvation
⇔ and your gates Praise.
OEB Violence will no more be heard in your land,
⇔ nor rapine nor ruin within your borders;
⇔ but a sure defence you will call your walls,
⇔ and your gates you will name renown.
WEBBE Violence shall no more be heard in your land,
⇔ nor desolation or destruction within your borders;
⇔ but you will call your walls Salvation,
⇔ and your gates Praise.
WMBB (Same as above)
NET Sounds of violence will no longer be heard in your land,
⇔ or the sounds of destruction and devastation within your borders.
⇔ You will name your walls, ‘Deliverance,’
⇔ and your gates, ‘Praise.’
LSV Violence is not heard in your land anymore,
Spoiling and destruction in your borders,
And you have called your walls Salvation,
And your gates Praise.
FBV There won't be any more violence in your land, no more devastation and destruction within your borders. You will call your walls Salvation, and your gates Praise.
T4T People in your country will no longer act violently,
⇔ and people will no longer destroy your land and cause it to become desolate/ruined.
⇔ The people in the city will be safe,
⇔ and everyone there will praise me [MTY].
LEB • devastation or[fn] destruction on your borders. • And you shall call your walls Salvation, • and your gates, Praise.
60:? Or “and”
BBE Violent acts will no longer be seen in your land, wasting or destruction in your limits; but your walls will be named, Salvation, and your doors Praise.
Moff No Moff ISA book available
JPS Violence shall no more be heard in thy land, desolation nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise.
ASV Violence shall no more be heard in thy land, desolation nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise.
DRA Iniquity shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction in thy borders, and salvation shall possess thy walls, and praise thy gates.
YLT Violence is not heard any more in thy land, Spoiling and destruction in thy borders, And thou hast called 'Salvation' thy walls, And thy gates, 'Praise.'
Drby Violence shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise.
RV Violence shall no more be heard in thy land, desolation nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise.
Wbstr Violence shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise.
KJB-1769 Violence shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise.
(Violence shall no more be heard in thy/your land, wasting nor destruction within thy/your borders; but thou/you shalt call thy/your walls Salvation, and thy/your gates Praise. )
KJB-1611 Uiolence shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction within thy borders, but thou shalt call thy walles saluation, and thy gates praise.
(Uiolence shall no more be heard in thy/your land, wasting nor destruction within thy/your borders, but thou/you shalt call thy/your walls salvation, and thy/your gates praise.)
Bshps Uiolence and robberie shall neuer be hearde of in thy lande, neither harme and destruction within thy borders: thy walles shalbe called health, and thy gates the prayse of God.
(Uiolence and robberie shall never be heard of in thy/your land, neither harm and destruction within thy/your borders: thy/your walls shall be called health, and thy/your gates the praise of God.)
Gnva Violence shall no more be heard of in thy land, neither desolation, nor destruction within thy borders: but thou shalt call saluation, thy walles, and praise, thy gates.
(Violence shall no more be heard of in thy/your land, neither desolation, nor destruction within thy/your borders: but thou/you shalt call salvation, thy/your walls, and praise, thy/your gates. )
Cvdl Violence and robbery shal neuer be herde of in thy londe, nether harme and destruction with in thy borders. Thy walles shalbe called health, & thy gates the prayse of God
(Violence and robbery shall never be heard of in thy/your land, neither harm and destruction with in thy/your borders. Thy walls shall be called health, and thy/your gates the praise of God)
Wyc Wickidnesse schal no more be herd in thi lond, nether distriyng and defoulyng in thi coostis; and helthe schal ocupie thi wallis, and heriyng schal ocupie thi yatis.
(Wickidnesse shall no more be herd in thy/your land, neither distriyng and defoulyng in thy/your coasts; and health shall ocupie thy/your wallis, and heriyng shall ocupie thy/your yatis.)
Luth Man soll keinen Frevel mehr hören in deinem Lande, noch Schaden oder Verderben in deinen Grenzen, sondern deine Mauern sollen Heil und deine Tore Lob heißen.
(Man should none Frevel more listenn in your land, still Schaden or Verderben in deinen Grenzen, rather your walls sollen Heil and your Tore Lob heißen.)
ClVg Non audietur ultra iniquitas in terra tua; vastitas et contritio in terminis tuis: et occupabit salus muros tuos, et portas tuas laudatio.
(Non audietur ultra iniquitas in earth/land tua; vastitas and contritio in terminis tuis: and occupabit salus muros tuos, and portas tuas laudatio. )
60:18 praise will be on the lips of all who enter there (literally they will call your gates “praise”): Entrance into the city of salvation will be through the metaphorical gates of praise to the Lord for his great salvation.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) Violence will no longer be heard in your land
(Some words not found in UHB: not heard again/more violence/cruelty in/on/at/with,land,your devastation and,destruction in/on/at/with,borders,your and,call salvation walls,your and,gates,your praise )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “There will no longer be reports of violence in your land”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) but you will call your walls Salvation, and your gates Praise
(Some words not found in UHB: not heard again/more violence/cruelty in/on/at/with,land,your devastation and,destruction in/on/at/with,borders,your and,call salvation walls,your and,gates,your praise )
The physical objects have the names of spiritual qualities. The city of Jerusalem will be a safe place, and the people there will praise Yahweh.