Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 60 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22

Parallel ISA 60:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 60:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVNot it_will_be_heard again violence in/on/at/with_land_your devastation and_destruction in/on/at/with_borders_your and_call salvation walls_your and_gates_your praise.

UHBלֹא־יִשָּׁמַ֨ע ע֤וֹד חָמָס֙ בְּ⁠אַרְצֵ֔⁠ךְ שֹׁ֥ד וָ⁠שֶׁ֖בֶר בִּ⁠גְבוּלָ֑יִ⁠ךְ וְ⁠קָרָ֤את יְשׁוּעָה֙ חוֹמֹתַ֔יִ⁠ךְ וּ⁠שְׁעָרַ֖יִ⁠ךְ תְּהִלָּֽה׃
   (loʼ-yishshāmaˊ ˊōd ḩāmāş bə⁠ʼarʦē⁠k shod vā⁠sheⱱer bi⁠gəⱱūlāyi⁠k və⁠qārāʼt yəshūˊāh ḩōmotayi⁠k ū⁠shəˊārayi⁠k təhillāh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ οὐκ ἀκουσθήσεται ἔτι ἀδικία ἐν τῇ γῇ σου, οὐδὲ σύντριμμα, οὐδὲ ταλαιπωρία ἐν τοῖς ὁρίοις σου, ἀλλὰ κληθήσεται Σωτήριον τὰ τείχη σου, καὶ αἱ πύλαι σου Γλύμμα.
   (Kai ouk akousthaʸsetai eti adikia en taʸ gaʸ sou, oude suntrimma, oude talaipōria en tois horiois sou, alla klaʸthaʸsetai Sōtaʸrion ta teiⱪaʸ sou, kai hai pulai sou Glumma. )

BrTrAnd injustice shall no more be heard in thy land, nor destruction nor misery in thy coasts; but thy walls shall be called Salvation, and thy gates Sculptured Work.

ULTViolence will no longer be heard in your land,
 ⇔ devastation or shattering within your borders;
 ⇔ but you will call your walls Salvation,
 ⇔ and your gates Praise.

USTPeople in your country will no longer act violently,
 ⇔ and people will no longer destroy your land and drive you out of it.
 ⇔ The people in the city will be safe,
 ⇔ and everyone there will praise me.

BSBNo longer will violence be heard in your land,
 ⇔ nor ruin or destruction within your borders.
 ⇔ But you will name your walls Salvation
 ⇔ and your gates Praise.


OEBViolence will no more be heard in your land,
 ⇔ nor rapine nor ruin within your borders;
 ⇔ but a sure defence you will call your walls,
 ⇔ and your gates you will name renown.

WEBBEViolence shall no more be heard in your land,
 ⇔ nor desolation or destruction within your borders;
 ⇔ but you will call your walls Salvation,
 ⇔ and your gates Praise.

WMBB (Same as above)

NETSounds of violence will no longer be heard in your land,
 ⇔ or the sounds of destruction and devastation within your borders.
 ⇔ You will name your walls, ‘Deliverance,’
 ⇔ and your gates, ‘Praise.’

LSVViolence is not heard in your land anymore,
Spoiling and destruction in your borders,
And you have called your walls Salvation,
And your gates Praise.

FBVThere won't be any more violence in your land, no more devastation and destruction within your borders. You will call your walls Salvation, and your gates Praise.

T4TPeople in your country will no longer act violently,
 ⇔ and people will no longer destroy your land and cause it to become desolate/ruined.
 ⇔ The people in the city will be safe,
 ⇔ and everyone there will praise me [MTY].

LEB•  devastation or[fn] destruction on your borders. •  And you shall call your walls Salvation, •  and your gates, Praise.


60:? Or “and”

BBEViolent acts will no longer be seen in your land, wasting or destruction in your limits; but your walls will be named, Salvation, and your doors Praise.

MoffNo Moff ISA book available

JPSViolence shall no more be heard in thy land, desolation nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise.

ASVViolence shall no more be heard in thy land, desolation nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise.

DRAIniquity shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction in thy borders, and salvation shall possess thy walls, and praise thy gates.

YLTViolence is not heard any more in thy land, Spoiling and destruction in thy borders, And thou hast called 'Salvation' thy walls, And thy gates, 'Praise.'

DrbyViolence shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise.

RVViolence shall no more be heard in thy land, desolation nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise.

WbstrViolence shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise.

KJB-1769Violence shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise.
   (Violence shall no more be heard in thy/your land, wasting nor destruction within thy/your borders; but thou/you shalt call thy/your walls Salvation, and thy/your gates Praise. )

KJB-1611Uiolence shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction within thy borders, but thou shalt call thy walles saluation, and thy gates praise.
   (Uiolence shall no more be heard in thy/your land, wasting nor destruction within thy/your borders, but thou/you shalt call thy/your walls salvation, and thy/your gates praise.)

BshpsUiolence and robberie shall neuer be hearde of in thy lande, neither harme and destruction within thy borders: thy walles shalbe called health, and thy gates the prayse of God.
   (Uiolence and robberie shall never be heard of in thy/your land, neither harm and destruction within thy/your borders: thy/your walls shall be called health, and thy/your gates the praise of God.)

GnvaViolence shall no more be heard of in thy land, neither desolation, nor destruction within thy borders: but thou shalt call saluation, thy walles, and praise, thy gates.
   (Violence shall no more be heard of in thy/your land, neither desolation, nor destruction within thy/your borders: but thou/you shalt call salvation, thy/your walls, and praise, thy/your gates. )

CvdlViolence and robbery shal neuer be herde of in thy londe, nether harme and destruction with in thy borders. Thy walles shalbe called health, & thy gates the prayse of God
   (Violence and robbery shall never be heard of in thy/your land, neither harm and destruction with in thy/your borders. Thy walls shall be called health, and thy/your gates the praise of God)

WycWickidnesse schal no more be herd in thi lond, nether distriyng and defoulyng in thi coostis; and helthe schal ocupie thi wallis, and heriyng schal ocupie thi yatis.
   (Wickidnesse shall no more be herd in thy/your land, neither distriyng and defoulyng in thy/your coasts; and health shall ocupie thy/your wallis, and heriyng shall ocupie thy/your yatis.)

LuthMan soll keinen Frevel mehr hören in deinem Lande, noch Schaden oder Verderben in deinen Grenzen, sondern deine Mauern sollen Heil und deine Tore Lob heißen.
   (Man should none Frevel more listenn in your land, still Schaden or Verderben in deinen Grenzen, rather your walls sollen Heil and your Tore Lob heißen.)

ClVgNon audietur ultra iniquitas in terra tua; vastitas et contritio in terminis tuis: et occupabit salus muros tuos, et portas tuas laudatio.
   (Non audietur ultra iniquitas in earth/land tua; vastitas and contritio in terminis tuis: and occupabit salus muros tuos, and portas tuas laudatio. )


TSNTyndale Study Notes:

60:18 praise will be on the lips of all who enter there (literally they will call your gates “praise”): Entrance into the city of salvation will be through the metaphorical gates of praise to the Lord for his great salvation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) Violence will no longer be heard in your land

(Some words not found in UHB: not heard again/more violence/cruelty in/on/at/with,land,your devastation and,destruction in/on/at/with,borders,your and,call salvation walls,your and,gates,your praise )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “There will no longer be reports of violence in your land”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) but you will call your walls Salvation, and your gates Praise

(Some words not found in UHB: not heard again/more violence/cruelty in/on/at/with,land,your devastation and,destruction in/on/at/with,borders,your and,call salvation walls,your and,gates,your praise )

The physical objects have the names of spiritual qualities. The city of Jerusalem will be a safe place, and the people there will praise Yahweh.

BI Isa 60:18 ©