Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 60 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV And_ sons_of _build_up foreignness walls_of_your and_kings_of_their serve_you if/because in/on/at/with_severe_anger_of_my struck_you and_in/on/at/with_favour_of_my had_mercy_on_you.
UHB וּבָנ֤וּ בְנֵֽי־נֵכָר֙ חֹמֹתַ֔יִךְ וּמַלְכֵיהֶ֖ם יְשָׁרְת֑וּנֶךְ כִּ֤י בְקִצְפִּי֙ הִכִּיתִ֔יךְ וּבִרְצוֹנִ֖י רִֽחַמְתִּֽיךְ׃ ‡
(ūⱱānū ⱱənēy-nēkār ḩomotayik ūmalkēyhem yəshārətūnek kiy ⱱəqiʦpiy hikkītiyk ūⱱirəʦōniy riḩamtiyk.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ οἰκοδομήσουσιν ἀλλογενεῖς τὰ τείχη σου, καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν παραστήσονταί σοι· διὰ γὰρ ὀργήν μου ἐπάταξά σε, καὶ διὰ ἔλεον ἠγάπησά σε.
(Kai oikodomaʸsousin allogeneis ta teiⱪaʸ sou, kai hoi basileis autōn parastaʸsontai soi; dia gar orgaʸn mou epataxa se, kai dia eleon aʸgapaʸsa se. )
BrTr And strangers shall build thy walls, and their kings shall wait upon thee: for by reason of my wrath I smote thee, and by reason of mercy I loved thee.
ULT ⇔ “And sons of foreigners will rebuild your walls,
⇔ and their kings will serve you.
⇔ Though in my wrath I struck you,
⇔ yet in my favor I shall have compassion on you.
UST Foreigners will come and rebuild the walls of your cities,
⇔ and their kings will serve you.
⇔ Although I punished you because I was angry with you,
⇔ these things will happen now because I will act mercifully toward you because I am kind.
BSB Foreigners will rebuild your walls,
⇔ and their kings will serve you.
⇔ Although I struck you in anger,
⇔ yet in favor I will show you mercy.
MSB Foreigners will rebuild your walls,
⇔ and their kings will serve you.
⇔ Although I struck you in anger,
⇔ yet in favor I will show you mercy.
OEB ⇔ Strangers will build your walls,
⇔ and their kings unto you will be ministers;
⇔ for the wrath that moved me to smite you
⇔ is turned into favour and pity.
WEBBE ⇔ “Foreigners will build up your walls,
⇔ and their kings will serve you;
⇔ for in my wrath I struck you,
⇔ but in my favour I have had mercy on you.
WMBB (Same as above)
NET Foreigners will rebuild your walls;
⇔ their kings will serve you.
⇔ Even though I struck you down in my anger,
⇔ I will restore my favor and have compassion on you.
LSV And sons of a stranger have built your walls,
And their kings serve you,
For in My wrath I have struck you,
And in My good pleasure I have pitied you.
FBV Foreigners will rebuild your walls, and their kings will work for you. Even though I did hit you when I was angry with you, now I will be kind and merciful to you.
T4T ⇔ Foreigners will come and rebuild the walls of your cities,
⇔ and their kings will serve/help you.
⇔ Although I punished you because I was angry with you,
⇔ these things will happen now because I will act mercifully toward you because I am kind.
LEB No LEB ISA book available
BBE And men from strange countries will be building up your walls, and their kings will be your servants: for in my wrath I sent punishment on you, but in my grace I have had mercy on you.
Moff No Moff ISA book available
JPS And aliens shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee; for in My wrath I smote thee, but in My favour have I had compassion on thee.
ASV And foreigners shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favor have I had mercy on thee.
DRA And the children of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister to thee: for in my wrath have I struck thee, and in my reconciliation have I had mercy upon thee.
YLT And sons of a stranger have built thy walls, And their kings do serve thee, For in My wrath I have smitten thee, And in My good pleasure I have pitied thee.
Drby And the sons of the alien shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee. For in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee.
RV And strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee.
(And strangers shall build up thy/your walls, and their kings shall minister unto thee/you: for in my wrath I smote thee/you, but in my favour have I had mercy on thee/you. )
SLT And the sons of the stranger built thy walls, and their kings shall serve thee: for in my wrath I struck thee, and in mine acceptance I compassionated thee.
Wbstr And the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister to thee: for in my wrath I smote thee, but in my favor have I had mercy on thee.
KJB-1769 And the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee.
(And the sons of strangers shall build up thy/your walls, and their kings shall minister unto thee/you: for in my wrath I smote thee/you, but in my favour have I had mercy on thee/you. )
KJB-1611 And the sonnes of strangers shall build vp thy walles, and their kings shal minister vnto thee: for in my wrath I smote thee, but in my fauour haue I had mercie on thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps No Bshps ISA book available
Gnva And the sonnes of strangers shall builde vp thy walles, and their Kings shall minister vnto thee: for in my wrath I smote thee, but in my mercie I had compassion on thee.
(And the sons of strangers shall build up thy/your walls, and their Kings shall minister unto thee/you: for in my wrath I smote thee/you, but in my mercy I had compassion on thee/you. )
Cvdl No Cvdl ISA book available
Wycl No Wycl ISA book available
Luth No Luth ISA book available
ClVg Et ædificabunt filii peregrinorum muros tuos, et reges eorum ministrabunt tibi; in indignatione enim mea percussi te, et in reconciliatione mea misertus sum tui.[fn]
(And ædificabunt children peregrinorum the_walls yours, and kings their ministrabunt to_you; in/into/on with_indignation because my percussi you(sg), and in/into/on reconciliatione my misertus I_am yours(sg). )
60.10 Filii peregrinorum. Principes gentium qui per orbem Ecclesias ædificaverunt, sicut Constantinus qui Romæ duodecim ecclesias in honorem duodecim apostolorum fecit, et alii multi qui multas exstruxerunt ecclesias, et necessaria præbuerunt.
60.10 Children peregrinorum. Leaders nations who through orbem Assembly/Churchs ædificaverunt, like Constantinus who Romæ twelve ecclesias in/into/on honour twelve apostolorum he_did, and others multi who fines exstruxerunt ecclesias, and necessaria beforebuerunt.
RP-GNT No RP-GNT ISA book available