Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 60 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel ISA 60:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 60:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAnd_ sons_of _build_up foreignness walls_of_your and_kings_of_their serve_you if/because in/on/at/with_severe_anger_of_my struck_you and_in/on/at/with_favour_of_my had_mercy_on_you.

UHBוּ⁠בָנ֤וּ בְנֵֽי־נֵכָר֙ חֹמֹתַ֔יִ⁠ךְ וּ⁠מַלְכֵי⁠הֶ֖ם יְשָׁרְת֑וּ⁠נֶךְ כִּ֤י בְ⁠קִצְפִּ⁠י֙ הִכִּיתִ֔י⁠ךְ וּ⁠בִ⁠רְצוֹנִ֖⁠י רִֽחַמְתִּֽי⁠ךְ׃
   (ū⁠ⱱānū ənēy-nēkār ḩomotayi⁠k ū⁠malkēy⁠hem yəshārətū⁠nek kiy ə⁠qiʦpi⁠y hikkītiy⁠k ū⁠ⱱi⁠rəʦōni⁠y riḩamtiy⁠k.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ οἰκοδομήσουσιν ἀλλογενεῖς τὰ τείχη σου, καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν παραστήσονταί σοι· διὰ γὰρ ὀργήν μου ἐπάταξά σε, καὶ διὰ ἔλεον ἠγάπησά σε.
   (Kai oikodomaʸsousin allogeneis ta teiⱪaʸ sou, kai hoi basileis autōn parastaʸsontai soi; dia gar orgaʸn mou epataxa se, kai dia eleon aʸgapaʸsa se. )

BrTrAnd strangers shall build thy walls, and their kings shall wait upon thee: for by reason of my wrath I smote thee, and by reason of mercy I loved thee.

ULT  ⇔ “And sons of foreigners will rebuild your walls,
 ⇔ and their kings will serve you.
 ⇔ Though in my wrath I struck you,
 ⇔ yet in my favor I shall have compassion on you.

USTForeigners will come and rebuild the walls of your cities,
 ⇔ and their kings will serve you.
 ⇔ Although I punished you because I was angry with you,
 ⇔ these things will happen now because I will act mercifully toward you because I am kind.

BSB Foreigners will rebuild your walls,
 ⇔  and their kings will serve you.
 ⇔  Although I struck you in anger,
 ⇔  yet in favor I will show you mercy.

MSB Foreigners will rebuild your walls,
 ⇔  and their kings will serve you.
 ⇔  Although I struck you in anger,
 ⇔  yet in favor I will show you mercy.


OEB  ⇔ Strangers will build your walls,
 ⇔ and their kings unto you will be ministers;
 ⇔ for the wrath that moved me to smite you
 ⇔ is turned into favour and pity.

WEBBE  ⇔ “Foreigners will build up your walls,
 ⇔ and their kings will serve you;
 ⇔ for in my wrath I struck you,
 ⇔ but in my favour I have had mercy on you.

WMBB (Same as above)

NETForeigners will rebuild your walls;
 ⇔ their kings will serve you.
 ⇔ Even though I struck you down in my anger,
 ⇔ I will restore my favor and have compassion on you.

LSVAnd sons of a stranger have built your walls,
And their kings serve you,
For in My wrath I have struck you,
And in My good pleasure I have pitied you.

FBVForeigners will rebuild your walls, and their kings will work for you. Even though I did hit you when I was angry with you, now I will be kind and merciful to you.

T4T  ⇔ Foreigners will come and rebuild the walls of your cities,
 ⇔ and their kings will serve/help you.
 ⇔ Although I punished you because I was angry with you,
 ⇔ these things will happen now because I will act mercifully toward you because I am kind.

LEBNo LEB ISA book available

BBEAnd men from strange countries will be building up your walls, and their kings will be your servants: for in my wrath I sent punishment on you, but in my grace I have had mercy on you.

MoffNo Moff ISA book available

JPSAnd aliens shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee; for in My wrath I smote thee, but in My favour have I had compassion on thee.

ASVAnd foreigners shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favor have I had mercy on thee.

DRAAnd the children of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister to thee: for in my wrath have I struck thee, and in my reconciliation have I had mercy upon thee.

YLTAnd sons of a stranger have built thy walls, And their kings do serve thee, For in My wrath I have smitten thee, And in My good pleasure I have pitied thee.

DrbyAnd the sons of the alien shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee. For in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee.

RVAnd strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee.
   (And strangers shall build up thy/your walls, and their kings shall minister unto thee/you: for in my wrath I smote thee/you, but in my favour have I had mercy on thee/you. )

SLTAnd the sons of the stranger built thy walls, and their kings shall serve thee: for in my wrath I struck thee, and in mine acceptance I compassionated thee.

WbstrAnd the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister to thee: for in my wrath I smote thee, but in my favor have I had mercy on thee.

KJB-1769And the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee.
   (And the sons of strangers shall build up thy/your walls, and their kings shall minister unto thee/you: for in my wrath I smote thee/you, but in my favour have I had mercy on thee/you. )

KJB-1611And the sonnes of strangers shall build vp thy walles, and their kings shal minister vnto thee: for in my wrath I smote thee, but in my fauour haue I had mercie on thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNo Bshps ISA book available

GnvaAnd the sonnes of strangers shall builde vp thy walles, and their Kings shall minister vnto thee: for in my wrath I smote thee, but in my mercie I had compassion on thee.
   (And the sons of strangers shall build up thy/your walls, and their Kings shall minister unto thee/you: for in my wrath I smote thee/you, but in my mercy I had compassion on thee/you. )

CvdlNo Cvdl ISA book available

WyclNo Wycl ISA book available

LuthNo Luth ISA book available

ClVgEt ædificabunt filii peregrinorum muros tuos, et reges eorum ministrabunt tibi; in indignatione enim mea percussi te, et in reconciliatione mea misertus sum tui.[fn]
   (And ædificabunt children peregrinorum the_walls yours, and kings their ministrabunt to_you; in/into/on with_indignation because my percussi you(sg), and in/into/on reconciliatione my misertus I_am yours(sg). )


60.10 Filii peregrinorum. Principes gentium qui per orbem Ecclesias ædificaverunt, sicut Constantinus qui Romæ duodecim ecclesias in honorem duodecim apostolorum fecit, et alii multi qui multas exstruxerunt ecclesias, et necessaria præbuerunt.


60.10 Children peregrinorum. Leaders nations who through orbem Assembly/Churchs ædificaverunt, like Constantinus who Romæ twelve ecclesias in/into/on honour twelve apostolorum he_did, and others multi who fines exstruxerunt ecclesias, and necessaria beforebuerunt.

RP-GNTNo RP-GNT ISA book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

60:10 their kings will serve you: God’s people who were previously humiliated (2:11) will be exalted.

BI Isa 60:10 ©