Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 60 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel ISA 60:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 60:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAnd_build_up sons of_foreignness walls_your and_kings_their serve_you if/because in/on/at/with_severe_anger_my struck_you and_in/on/at/with_favour_my had_mercy_on_you.

UHBוּ⁠בָנ֤וּ בְנֵֽי־נֵכָר֙ חֹמֹתַ֔יִ⁠ךְ וּ⁠מַלְכֵי⁠הֶ֖ם יְשָׁרְת֑וּ⁠נֶךְ כִּ֤י בְ⁠קִצְפִּ⁠י֙ הִכִּיתִ֔י⁠ךְ וּ⁠בִ⁠רְצוֹנִ֖⁠י רִֽחַמְתִּֽי⁠ךְ׃
   (ū⁠ⱱānū ənēy-nēkār ḩomotayi⁠k ū⁠malkēy⁠hem yəshārətū⁠nek kiy ə⁠qiʦpi⁠y hikkītiy⁠k ū⁠ⱱi⁠rəʦōni⁠y riḩamtiy⁠k.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ οἰκοδομήσουσιν ἀλλογενεῖς τὰ τείχη σου, καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν παραστήσονταί σοι· διὰ γὰρ ὀργήν μου ἐπάταξά σε, καὶ διὰ ἔλεον ἠγάπησά σε.
   (Kai oikodomaʸsousin allogeneis ta teiⱪaʸ sou, kai hoi basileis autōn parastaʸsontai soi; dia gar orgaʸn mou epataxa se, kai dia eleon aʸgapaʸsa se. )

BrTrAnd strangers shall build thy walls, and their kings shall wait upon thee: for by reason of my wrath I smote thee, and by reason of mercy I loved thee.

ULT  ⇔ “And sons of foreigners will rebuild your walls,
 ⇔ and their kings will serve you.
 ⇔ Though in my wrath I struck you,
 ⇔ yet in my favor I shall have compassion on you.

USTForeigners will come and rebuild the walls of your cities,
 ⇔ and their kings will serve you.
 ⇔ Although I punished you because I was angry with you,
 ⇔ these things will happen now because I will act mercifully toward you because I am kind.

BSB  ⇔ Foreigners will rebuild your walls,
 ⇔ and their kings will serve you.
 ⇔ Although I struck you in anger,
 ⇔ yet in favor I will show you mercy.


OEB  ⇔ Strangers will build your walls,
 ⇔ and their kings unto you will be ministers;
 ⇔ for the wrath that moved me to smite you
 ⇔ is turned into favour and pity.

WEBBE  ⇔ “Foreigners will build up your walls,
 ⇔ and their kings will serve you;
 ⇔ for in my wrath I struck you,
 ⇔ but in my favour I have had mercy on you.

WMBB (Same as above)

NETForeigners will rebuild your walls;
 ⇔ their kings will serve you.
 ⇔ Even though I struck you down in my anger,
 ⇔ I will restore my favor and have compassion on you.

LSVAnd sons of a stranger have built your walls,
And their kings serve you,
For in My wrath I have struck you,
And in My good pleasure I have pitied you.

FBVForeigners will rebuild your walls, and their kings will work for you. Even though I did hit you when I was angry with you, now I will be kind and merciful to you.

T4T  ⇔ Foreigners will come and rebuild the walls of your cities,
 ⇔ and their kings will serve/help you.
 ⇔ Although I punished you because I was angry with you,
 ⇔ these things will happen now because I will act mercifully toward you because I am kind.

LEB• [fn] shall build your walls, and their kings shall serve you, •  for in my anger I struck you, •  but[fn] in my favor I have taken pity on you.


60:? Literally “sons of a foreign country”

60:? Or “and”

BBEAnd men from strange countries will be building up your walls, and their kings will be your servants: for in my wrath I sent punishment on you, but in my grace I have had mercy on you.

MoffNo Moff ISA book available

JPSAnd aliens shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee; for in My wrath I smote thee, but in My favour have I had compassion on thee.

ASVAnd foreigners shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favor have I had mercy on thee.

DRAAnd the children of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister to thee: for in my wrath have I struck thee, and in my reconciliation have I had mercy upon thee.

YLTAnd sons of a stranger have built thy walls, And their kings do serve thee, For in My wrath I have smitten thee, And in My good pleasure I have pitied thee.

DrbyAnd the sons of the alien shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee. For in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee.

RVAnd strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee.

WbstrAnd the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister to thee: for in my wrath I smote thee, but in my favor have I had mercy on thee.

KJB-1769And the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee.
   (And the sons of strangers shall build up thy/your walls, and their kings shall minister unto thee/you: for in my wrath I smote thee/you, but in my favour have I had mercy on thee/you. )

KJB-1611And the sonnes of strangers shall build vp thy walles, and their kings shal minister vnto thee: for in my wrath I smote thee, but in my fauour haue I had mercie on thee.
   (And the sons of strangers shall build up thy/your walls, and their kings shall minister unto thee/you: for in my wrath I smote thee/you, but in my favour have I had mercy on thee/you.)

BshpsStraungers shall buylde vp thy walles, and their kynges shall do thee seruice: for whe I was angrie, I smote thee, and of my mercy I pardoned thee.
   (Straungers shall build up thy/your walls, and their kings shall do thee/you seruice: for when I was angrie, I smote thee/you, and of my mercy I pardoned thee/you.)

GnvaAnd the sonnes of strangers shall builde vp thy walles, and their Kings shall minister vnto thee: for in my wrath I smote thee, but in my mercie I had compassion on thee.
   (And the sons of strangers shall build up thy/your walls, and their Kings shall minister unto thee/you: for in my wrath I smote thee/you, but in my mercy I had compassion on thee/you. )

CvdlStraugers shal buylde vp thy walles, and their kiges shal do the seruyce. For when I am angrie, I smyte the: and when it pleaseth me, I pardon the.
   (Straugers shall build up thy/your walls, and their kiges shall do the seruyce. For when I am angrie, I smite them: and when it pleaseth me, I pardon them.)

WycAnd the sones of pilgrymes schulen bilde thi wallis, and the kyngis of hem schulen mynystre to thee. For Y smoot thee in myn indignacioun, and in my recounselyng Y hadde merci on thee.
   (And the sons of pilgrymes should build thy/your wallis, and the kings of them should mynystre to thee/you. For I smote thee/you in mine indignation, and in my recounselyng I had mercy on thee/you.)

LuthFremde werden deine Mauern bauen, und ihre Könige werden dir dienen. Denn in meinem Zorn habe ich dich geschlagen und in meiner Gnade erbarme ich mich über dich.
   (Fremde become your walls bauen, and their/her kings/king become you/to_you dienen. Because in my anger have I you/yourself geschlagen and in my Gnade erbarme I me above dich.)

ClVgEt ædificabunt filii peregrinorum muros tuos, et reges eorum ministrabunt tibi; in indignatione enim mea percussi te, et in reconciliatione mea misertus sum tui.[fn]
   (And ædificabunt children peregrinorum muros tuos, and reges their ministrabunt tibi; in indignatione because mea percussi you(sg), and in reconciliatione mea misertus I_am tui. )


60.10 Filii peregrinorum. Principes gentium qui per orbem Ecclesias ædificaverunt, sicut Constantinus qui Romæ duodecim ecclesias in honorem duodecim apostolorum fecit, et alii multi qui multas exstruxerunt ecclesias, et necessaria præbuerunt.


60.10 Children peregrinorum. Principes gentium who through orbem Ecclesias ædificaverunt, like Constantinus who Romæ twelve ecclesias in honorem twelve apostolorum fecit, and alii multi who multas exstruxerunt ecclesias, and necessaria præbuerunt.


TSNTyndale Study Notes:

60:10 their kings will serve you: God’s people who were previously humiliated (2:11) will be exalted.

BI Isa 60:10 ©