Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 66 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV As_one whom his/its_mother comforts_him so I comfort_you_all and_in/on/at/with_Yərūshālayim you_all_will_be_comforted.
UHB כְּאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר אִמּ֖וֹ תְּנַחֲמֶ֑נּוּ כֵּ֤ן אָֽנֹכִי֙ אֲנַ֣חֶמְכֶ֔ם וּבִירֽוּשָׁלִַ֖ם תְּנֻחָֽמוּ׃ ‡
(kəʼiysh ʼₐsher ʼimmō tənaḩₐmennū kēn ʼānokī ʼₐnaḩemkem ūⱱiyrūshālaim tənuḩāmū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὡς εἴ τινα μήτηρ παρακαλέσει, οὕτω κᾀγὼ παρακαλέσω ὑμᾶς, καὶ ἐν Ἱερουσαλὴμ παρακληθήσεσθε.
(Hōs ei tina maʸtaʸr parakalesei, houtō kagō parakalesō humas, kai en Hierousalaʸm paraklaʸthaʸsesthe. )
BrTr As if his mother should comfort one, so will I also comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
ULT As a man whose mother comforts him,
⇔ so I will comfort you,
⇔ and in Jerusalem you will be comforted.”
UST I will comfort you people in Jerusalem like mothers comfort their children.”
BSB As a mother comforts her son,
⇔ so will I comfort you,
⇔ and you will be consoled over Jerusalem.”
OEB and as one whom his mother comforts,
⇔ so will I comfort you:
⇔ in Jerusalem you will be comforted.
WEBBE As one whom his mother comforts,
⇔ so I will comfort you.
⇔ You will be comforted in Jerusalem.”
WMBB (Same as above)
NET As a mother consoles a child,
⇔ so I will console you,
⇔ and you will be consoled over Jerusalem.”
LSV As one whom his mother comforts, so do I comfort you,
Indeed, you are comforted in Jerusalem.”
FBV Like a mother comforting her child, I will comfort you. You will be comforted in Jerusalem.
T4T I will comfort you people in Jerusalem like [MET] mothers comfort their children.”
LEB • and you shall be comforted in Jerusalem.
¶
BBE As to one who is comforted by his mother, so will I give you comfort: and you will be comforted in Jerusalem.
Moff No Moff ISA book available
JPS As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
ASV As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
DRA As one whom the mother caresseth, so will I comfort you, and you shall be comforted in Jerusalem.
YLT As one whom his mother comforteth, so do I comfort you, Yea, in Jerusalem ye are comforted.
Drby As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
RV As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
Wbstr As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
KJB-1769 As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
(As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye/you_all shall be comforted in Yerusalem. )
KJB-1611 As one whom his mother comforteth, so wil I comfort you: and ye shall be comforted in Ierusalem.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For lyke as a chylde is comforted of his mother: so shall I comfort you, and ye shalbe comforted in Hierusalem.
(For like as a chylde is comforted of his mother: so shall I comfort you, and ye/you_all shall be comforted in Yerusalem.)
Gnva As one whom his mother comforteth, so will I comfort you, and ye shall be comforted in Ierusalem.
(As one whom his mother comforteth, so will I comfort you, and ye/you_all shall be comforted in Yerusalem. )
Cvdl For like as a childe is comforted of his mother, so shal I conforte you, and ye shalbe comforted in Ierusalem.
(For like as a child is comforted of his mother, so shall I conforte you, and ye/you_all shall be comforted in Yerusalem.)
Wycl As if a modir spekith faire to ony child, so Y schal coumforte you, and ye schulen be coumfortid in Jerusalem.
(As if a mother speaketh/speaks fair to any child, so I shall coumforte you, and ye/you_all should be comforted in Yerusalem.)
Luth Ich will euch trösten, wie einen seine Mutter tröstet; ja, ihr sollt an Jerusalem ergötzet werden.
(I will you trösten, like a his mother tröstet; ja, you/their/her sollt at Yerusalem ergötzet become.)
ClVg Quomodo si cui mater blandiatur, ita ego consolabor vos, et in Jerusalem consolabimini.[fn]
(Quomodo when/but_if cui mater blandiatur, ita I consolabor vos, and in Yerusalem consolabimini. )
66.13 Quomodo. Omnipotens Deus tanquam misericors et miserator, modo aquilæ modo gallinæ, modo mari blandienti se comparat, ut vos saltem blanditiis alliciat. Sicut etiam aquila in rupibus inaccessis nidum parat, ne accessus alicui pateat, et in medio amethistum lapidem qui omnia venena fugat, secundum physicos propter serpentes arcendos, quædam alia secreta naturæ collocat: sic ipse in cordibus nostris lapidem, id est fidem suam ponit, scilicet, seipsum, qui est lapis abscisus sine manibus de monte, quo omnia venena diaboli fugantur. Aquila enim plus omnibus bestiis, et jumentis, pecudibus avibusque fœtus diligit, ut aiunt qui de animantium scripsere naturis
66.13 Quomodo. Omnipotens God tanquam misericors and miserator, modo aquilæ modo gallinæ, modo of_the_sea blandienti se comparat, as you saltem blanditiis alliciat. Sicut also aquila in rupibus inaccessis nidum parat, not accessus alicui pateat, and in in_the_middle amethistum lapidem who everything venena fugat, after/second physicos propter serpentes arcendos, quædam other secreta naturæ collocat: so exactly_that/himself in cordibus nostris lapidem, id it_is faith his_own puts, scilicet, seipsum, who it_is lapis abscisus without manibus about monte, quo everything venena diaboli fugantur. Aquila because plus to_all bestiis, and yumentis, pecudibus avibusque fœtus diligit, as aiunt who about animantium scripsere naturis
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) so I will comfort you, and you will be comforted in Jerusalem
(Some words not found in UHB: as,one which/who his/its=mother comforts,him yes/correct/thus/so I comfort,you_all and,in/on/at/with,Jerusalem comforted )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so I will comfort you in Jerusalem”