Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 66 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel ISA 66:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 66:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVAs_one whom his/its_mother comforts_him so I comfort_you_all and_in/on/at/with_Yərūshālayim you_all_will_be_comforted.

UHBכְּ⁠אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר אִמּ֖⁠וֹ תְּנַחֲמֶ֑⁠נּוּ כֵּ֤ן אָֽנֹכִי֙ אֲנַ֣חֶמְ⁠כֶ֔ם וּ⁠בִ⁠ירֽוּשָׁלִַ֖ם תְּנֻחָֽמוּ׃
   (kə⁠ʼiysh ʼₐsher ʼimm⁠ō tənaḩₐme⁠nnū kēn ʼānokī ʼₐnaḩem⁠kem ū⁠ⱱi⁠yrūshālaim tənuḩāmū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὩς εἴ τινα μήτηρ παρακαλέσει, οὕτω κᾀγὼ παρακαλέσω ὑμᾶς, καὶ ἐν Ἱερουσαλὴμ παρακληθήσεσθε.
   (Hōs ei tina maʸtaʸr parakalesei, houtō kagō parakalesō humas, kai en Hierousalaʸm paraklaʸthaʸsesthe. )

BrTrAs if his mother should comfort one, so will I also comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.

ULTAs a man whose mother comforts him,
 ⇔ so I will comfort you,
 ⇔ and in Jerusalem you will be comforted.”

USTI will comfort you people in Jerusalem like mothers comfort their children.”

BSBAs a mother comforts her son,
 ⇔ so will I comfort you,
 ⇔ and you will be consoled over Jerusalem.”


OEBand as one whom his mother comforts,
 ⇔ so will I comfort you:
 ⇔ in Jerusalem you will be comforted.

WEBBEAs one whom his mother comforts,
 ⇔ so I will comfort you.
 ⇔ You will be comforted in Jerusalem.”

WMBB (Same as above)

NETAs a mother consoles a child,
 ⇔ so I will console you,
 ⇔ and you will be consoled over Jerusalem.”

LSVAs one whom his mother comforts, so do I comfort you,
Indeed, you are comforted in Jerusalem.”

FBVLike a mother comforting her child, I will comfort you. You will be comforted in Jerusalem.

T4TI will comfort you people in Jerusalem like [MET] mothers comfort their children.”

LEB•  and you shall be comforted in Jerusalem.
¶ 

BBEAs to one who is comforted by his mother, so will I give you comfort: and you will be comforted in Jerusalem.

MoffNo Moff ISA book available

JPSAs one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.

ASVAs one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.

DRAAs one whom the mother caresseth, so will I comfort you, and you shall be comforted in Jerusalem.

YLTAs one whom his mother comforteth, so do I comfort you, Yea, in Jerusalem ye are comforted.

DrbyAs one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.

RVAs one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.

WbstrAs one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.

KJB-1769As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
   (As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye/you_all shall be comforted in Yerusalem. )

KJB-1611As one whom his mother comforteth, so wil I comfort you: and ye shall be comforted in Ierusalem.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsFor lyke as a chylde is comforted of his mother: so shall I comfort you, and ye shalbe comforted in Hierusalem.
   (For like as a chylde is comforted of his mother: so shall I comfort you, and ye/you_all shall be comforted in Yerusalem.)

GnvaAs one whom his mother comforteth, so will I comfort you, and ye shall be comforted in Ierusalem.
   (As one whom his mother comforteth, so will I comfort you, and ye/you_all shall be comforted in Yerusalem. )

CvdlFor like as a childe is comforted of his mother, so shal I conforte you, and ye shalbe comforted in Ierusalem.
   (For like as a child is comforted of his mother, so shall I conforte you, and ye/you_all shall be comforted in Yerusalem.)

WyclAs if a modir spekith faire to ony child, so Y schal coumforte you, and ye schulen be coumfortid in Jerusalem.
   (As if a mother speaketh/speaks fair to any child, so I shall coumforte you, and ye/you_all should be comforted in Yerusalem.)

LuthIch will euch trösten, wie einen seine Mutter tröstet; ja, ihr sollt an Jerusalem ergötzet werden.
   (I will you trösten, like a his mother tröstet; ja, you/their/her sollt at Yerusalem ergötzet become.)

ClVgQuomodo si cui mater blandiatur, ita ego consolabor vos, et in Jerusalem consolabimini.[fn]
   (Quomodo when/but_if cui mater blandiatur, ita I consolabor vos, and in Yerusalem consolabimini. )


66.13 Quomodo. Omnipotens Deus tanquam misericors et miserator, modo aquilæ modo gallinæ, modo mari blandienti se comparat, ut vos saltem blanditiis alliciat. Sicut etiam aquila in rupibus inaccessis nidum parat, ne accessus alicui pateat, et in medio amethistum lapidem qui omnia venena fugat, secundum physicos propter serpentes arcendos, quædam alia secreta naturæ collocat: sic ipse in cordibus nostris lapidem, id est fidem suam ponit, scilicet, seipsum, qui est lapis abscisus sine manibus de monte, quo omnia venena diaboli fugantur. Aquila enim plus omnibus bestiis, et jumentis, pecudibus avibusque fœtus diligit, ut aiunt qui de animantium scripsere naturis


66.13 Quomodo. Omnipotens God tanquam misericors and miserator, modo aquilæ modo gallinæ, modo of_the_sea blandienti se comparat, as you saltem blanditiis alliciat. Sicut also aquila in rupibus inaccessis nidum parat, not accessus alicui pateat, and in in_the_middle amethistum lapidem who everything venena fugat, after/second physicos propter serpentes arcendos, quædam other secreta naturæ collocat: so exactly_that/himself in cordibus nostris lapidem, id it_is faith his_own puts, scilicet, seipsum, who it_is lapis abscisus without manibus about monte, quo everything venena diaboli fugantur. Aquila because plus to_all bestiis, and yumentis, pecudibus avibusque fœtus diligit, as aiunt who about animantium scripsere naturis


TSNTyndale Study Notes:

66:13 I will comfort you: Cp. 40:1.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) so I will comfort you, and you will be comforted in Jerusalem

(Some words not found in UHB: as,one which/who his/its=mother comforts,him yes/correct/thus/so I comfort,you_all and,in/on/at/with,Jerusalem comforted )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so I will comfort you in Jerusalem”

BI Isa 66:13 ©