Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 66 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24

Parallel ISA 66:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 66:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_I works_their and_thoughts_their [it_is]_coming to_gather DOM all the_nations and_the_tongues and_come and_see DOM glory_my.

UHBוְ⁠אָנֹכִ֗י מַעֲשֵׂי⁠הֶם֙ וּ⁠מַחְשְׁבֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם בָּאָ֕ה לְ⁠קַבֵּ֥ץ אֶת־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֖ם וְ⁠הַ⁠לְּשֹׁנ֑וֹת וּ⁠בָ֖אוּ וְ⁠רָא֥וּ אֶת־כְּבוֹדִֽ⁠י׃
   (və⁠ʼānokiy maˊₐsēy⁠hem ū⁠maḩshəⱱotēy⁠hem bāʼāh lə⁠qabēʦ ʼet-kāl-ha⁠ggōyim və⁠ha⁠lləshonōt ū⁠ⱱāʼū və⁠rāʼū ʼet-kəⱱōdi⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚᾀγὼ τὰ ἔργα αὐτῶν καὶ τὸν λογισμὸν αὐτῶν· ἔρχομαι συναγαγεῖν πάντα τὰ ἔθνη καὶ τὰς γλώσσας, καὶ ἥξουσι καὶ ὄψονται τὴν δόξαν μου.
   (Kagō ta erga autōn kai ton logismon autōn; erⱪomai sunagagein panta ta ethnaʸ kai tas glōssas, kai haʸxousi kai opsontai taʸn doxan mou. )

BrTrAnd I know their works and their imagination. I am going to gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory.

ULT“For I know their deeds and their thoughts. The time is coming when I will gather all nations and tongues, and they will come and see my glory.

USTI know all the evil things that they all think and do. It is now time for me to gather together the people who live in all nations and who speak all languages, and to show them that I am very great.

BSB  § “And I, knowing their deeds and thoughts, am coming [fn] to gather all nations and tongues, and they will come and see My glory.


66:18 Literally And I, their deeds and their thoughts, am coming


OEBtheir works and their thoughts, says the Lord,
 ⇔ will come to an end together.
 ⇔ Behold, the time is come
 ⇔ to gather all nations and tongues;
 ⇔ they will come and behold my glory,

WEBBE“For I know their works and their thoughts. The time comes that I will gather all nations and languages, and they will come, and will see my glory.

WMBB (Same as above)

NET“I hate their deeds and thoughts! So I am coming to gather all the nations and ethnic groups; they will come and witness my splendor.

LSV“And I—their works and their thoughts,
I come to gather all the nations and tongues,
And they have come and seen My glory.

FBVI know[fn] what they're doing and what they're thinking. I will soon come to gather all nations and peoples of different languages. They will come and see my glory.


66:18 “Know”: Septuagint reading.

T4TI know all the evil things that you think and do. It is now time for me to gather together the people who live in all nations and who speak all languages, and to show them that I am very great.

LEB• am about to come to gather all nations and tongues, and they shall come and see my glory.

BBEAnd I am coming to get together all nations and tongues: and they will come and will see my glory.

MoffNo Moff ISA book available

JPSFor I know their works and their thoughts; the time cometh, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and shall see My glory.

ASVFor I know their works and their thoughts: the time cometh, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and shall see my glory.

DRABut I know their works, and their thoughts: I come that I may gather them together with all nations and tongues: and they shall come and shall see my glory.

YLTAnd I — their works and their thoughts, I come to gather all the nations and tongues, And they have come and seen My honour.

DrbyAnd I, — their works and their thoughts [are before me]. ...[The time] cometh for the gathering of all nations and tongues; and they shall come, and see my glory.

RVFor I know their works and their thoughts: the time cometh, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and shall see my glory.

WbstrFor I know their works and their thoughts: it shall come, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory.

KJB-1769For I know their works and their thoughts: it shall come, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory.

KJB-1611For I know their works and their thoughts: it shall come that I will gather all nations and tongues, and they shall come and see my glorie.
   (For I know their works and their thoughts: it shall come that I will gather all nations and tongues, and they shall come and see my glory.)

BshpsFor I do knowe their workes and thoughtes, and I wyll come to gather all people and tongues: then they shall come and see my glorie.
   (For I do know their works and thoughtes, and I will come to gather all people and tongues: then they shall come and see my glory.)

GnvaFor I will visite their workes, and their imaginations: for it shall come that I will gather all nations, and tongues, and they shall come, and see my glorie.
   (For I will visit their works, and their imaginations: for it shall come that I will gather all nations, and tongues, and they shall come, and see my glory. )

CvdlFor I wil come to gather all people and tonges, with their workes and ymaginacions: these shal come, and se my glory.
   (For I will come to gather all people and tonges, with their works and ymaginacions: these shall come, and see my glory.)

WycForsothe Y come to gadere togidere the werkis of hem, and the thouytis of hem, with alle folkis and langagis; and thei schulen come, and schulen se my glorie.
   (Forsothe I come to gather together the works of them, and the thoughts of them, with all folks/people and langagis; and they should come, and should see my glory.)

LuthDenn ich will kommen und sammeln ihre Werke und Gedanken samt allen Heiden und Zungen, daß sie kommen und sehen meine Herrlichkeit.
   (Because I will coming and sammeln their/her Werke and Gedanken samt all heathens and Zungen, that they/she/them coming and see my Lordlichkeit.)

ClVgEgo autem opera eorum et cogitationes eorum venio ut congregem, cum omnibus gentibus et linguis: et venient, et videbunt gloriam meam.[fn]
   (I however opera their and cogitationes their venio as congregem, when/with to_all nations and linguis: and venient, and videbunt gloriam meam. )


66.18 Ego autem. Quasi dicat: Ideo venio ad judicium cum omnibus gentibus et linguis, ut judicem simul omnia opera eorum et cogitationes, et reddam eis omnia quæ merentur. Linguis. HIER. Quæ secundum apostolorum non solum hominum, etc., usque ad Juxta illud: Inebriatus est in cœlo gladius meus, et usque ad terram descendit Isa. 34..


66.18 I however. Quasi let_him_say: Ideo venio to yudicium when/with to_all nations and linguis, as yudicem simul everything opera their and cogitationes, and reddam to_them everything which merentur. Linguis. HIER. Quæ after/second apostolorum not/no solum of_men, etc., until to Yuxta illud: Inebriatus it_is in cœlo gladius mine, and until to the_earth/land descendit Isa. 34..


TSNTyndale Study Notes:

66:18-23 When God reveals his glory to all people, the nations join in God’s plan of redemption; they can even serve as priests and Levites before him. The godly from all nations last from generation to generation as they serve the living God.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) For I know

(Some words not found in UHB: and,I works,their and,thoughts,their come to,gather DOM all/each/any/every the=nations and,the,tongues and,come and,see DOM glory,my )

Here “I” refers to Yahweh.

(Occurrence 0) their deeds … their thoughts

(Some words not found in UHB: and,I works,their and,thoughts,their come to,gather DOM all/each/any/every the=nations and,the,tongues and,come and,see DOM glory,my )

Here “their” refers to the worshipers that are hypocrites whom Yahweh has described before.

BI Isa 66:18 ©