Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 66 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_I works_their and_thoughts_their [it_is]_coming to_gather DOM all the_nations and_the_tongues and_come and_see DOM glory_my.
UHB וְאָנֹכִ֗י מַעֲשֵׂיהֶם֙ וּמַחְשְׁבֹ֣תֵיהֶ֔ם בָּאָ֕ה לְקַבֵּ֥ץ אֶת־כָּל־הַגּוֹיִ֖ם וְהַלְּשֹׁנ֑וֹת וּבָ֖אוּ וְרָא֥וּ אֶת־כְּבוֹדִֽי׃ ‡
(vəʼānokiy maˊₐsēyhem ūmaḩshəⱱotēyhem bāʼāh ləqabēʦ ʼet-kāl-haggōyim vəhalləshonōt ūⱱāʼū vərāʼū ʼet-kəⱱōdiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κᾀγὼ τὰ ἔργα αὐτῶν καὶ τὸν λογισμὸν αὐτῶν· ἔρχομαι συναγαγεῖν πάντα τὰ ἔθνη καὶ τὰς γλώσσας, καὶ ἥξουσι καὶ ὄψονται τὴν δόξαν μου.
(Kagō ta erga autōn kai ton logismon autōn; erⱪomai sunagagein panta ta ethnaʸ kai tas glōssas, kai haʸxousi kai opsontai taʸn doxan mou. )
BrTr And I know their works and their imagination. I am going to gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory.
ULT “For I know their deeds and their thoughts. The time is coming when I will gather all nations and tongues, and they will come and see my glory.
UST I know all the evil things that they all think and do. It is now time for me to gather together the people who live in all nations and who speak all languages, and to show them that I am very great.
BSB § “And I, knowing their deeds and thoughts, am coming [fn] to gather all nations and tongues, and they will come and see My glory.
66:18 Literally And I, their deeds and their thoughts, am coming
OEB their works and their thoughts, says the Lord,
⇔ will come to an end together.
⇔ Behold, the time is come
⇔ to gather all nations and tongues;
⇔ they will come and behold my glory,
WEBBE “For I know their works and their thoughts. The time comes that I will gather all nations and languages, and they will come, and will see my glory.
WMBB (Same as above)
NET “I hate their deeds and thoughts! So I am coming to gather all the nations and ethnic groups; they will come and witness my splendor.
LSV “And I—their works and their thoughts,
I come to gather all the nations and tongues,
And they have come and seen My glory.
FBV I know[fn] what they're doing and what they're thinking. I will soon come to gather all nations and peoples of different languages. They will come and see my glory.
66:18 “Know”: Septuagint reading.
T4T I know all the evil things that you think and do. It is now time for me to gather together the people who live in all nations and who speak all languages, and to show them that I am very great.
LEB • am about to come to gather all nations and tongues, and they shall come and see my glory.
BBE And I am coming to get together all nations and tongues: and they will come and will see my glory.
Moff No Moff ISA book available
JPS For I know their works and their thoughts; the time cometh, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and shall see My glory.
ASV For I know their works and their thoughts: the time cometh, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and shall see my glory.
DRA But I know their works, and their thoughts: I come that I may gather them together with all nations and tongues: and they shall come and shall see my glory.
YLT And I — their works and their thoughts, I come to gather all the nations and tongues, And they have come and seen My honour.
Drby And I, — their works and their thoughts [are before me]. ...[The time] cometh for the gathering of all nations and tongues; and they shall come, and see my glory.
RV For I know their works and their thoughts: the time cometh, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and shall see my glory.
Wbstr For I know their works and their thoughts: it shall come, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory.
KJB-1769 For I know their works and their thoughts: it shall come, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory.
KJB-1611 For I know their works and their thoughts: it shall come that I will gather all nations and tongues, and they shall come and see my glorie.
(For I know their works and their thoughts: it shall come that I will gather all nations and tongues, and they shall come and see my glory.)
Bshps For I do knowe their workes and thoughtes, and I wyll come to gather all people and tongues: then they shall come and see my glorie.
(For I do know their works and thoughtes, and I will come to gather all people and tongues: then they shall come and see my glory.)
Gnva For I will visite their workes, and their imaginations: for it shall come that I will gather all nations, and tongues, and they shall come, and see my glorie.
(For I will visit their works, and their imaginations: for it shall come that I will gather all nations, and tongues, and they shall come, and see my glory. )
Cvdl For I wil come to gather all people and tonges, with their workes and ymaginacions: these shal come, and se my glory.
(For I will come to gather all people and tonges, with their works and ymaginacions: these shall come, and see my glory.)
Wyc Forsothe Y come to gadere togidere the werkis of hem, and the thouytis of hem, with alle folkis and langagis; and thei schulen come, and schulen se my glorie.
(Forsothe I come to gather together the works of them, and the thoughts of them, with all folks/people and langagis; and they should come, and should see my glory.)
Luth Denn ich will kommen und sammeln ihre Werke und Gedanken samt allen Heiden und Zungen, daß sie kommen und sehen meine Herrlichkeit.
(Because I will coming and sammeln their/her Werke and Gedanken samt all heathens and Zungen, that they/she/them coming and see my Lordlichkeit.)
ClVg Ego autem opera eorum et cogitationes eorum venio ut congregem, cum omnibus gentibus et linguis: et venient, et videbunt gloriam meam.[fn]
(I however opera their and cogitationes their venio as congregem, when/with to_all nations and linguis: and venient, and videbunt gloriam meam. )
66.18 Ego autem. Quasi dicat: Ideo venio ad judicium cum omnibus gentibus et linguis, ut judicem simul omnia opera eorum et cogitationes, et reddam eis omnia quæ merentur. Linguis. HIER. Quæ secundum apostolorum non solum hominum, etc., usque ad Juxta illud: Inebriatus est in cœlo gladius meus, et usque ad terram descendit Isa. 34..
66.18 I however. Quasi let_him_say: Ideo venio to yudicium when/with to_all nations and linguis, as yudicem simul everything opera their and cogitationes, and reddam to_them everything which merentur. Linguis. HIER. Quæ after/second apostolorum not/no solum of_men, etc., until to Yuxta illud: Inebriatus it_is in cœlo gladius mine, and until to the_earth/land descendit Isa. 34..
66:18-23 When God reveals his glory to all people, the nations join in God’s plan of redemption; they can even serve as priests and Levites before him. The godly from all nations last from generation to generation as they serve the living God.
(Occurrence 0) For I know
(Some words not found in UHB: and,I works,their and,thoughts,their come to,gather DOM all/each/any/every the=nations and,the,tongues and,come and,see DOM glory,my )
Here “I” refers to Yahweh.
(Occurrence 0) their deeds … their thoughts
(Some words not found in UHB: and,I works,their and,thoughts,their come to,gather DOM all/each/any/every the=nations and,the,tongues and,come and,see DOM glory,my )
Here “their” refers to the worshipers that are hypocrites whom Yahweh has described before.