Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 66 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV if/because thus he_says YHWH see_I [am]_about_to_extend to_her/it like_river peace and_like_stream overflowing [the]_abundance of_nations and_nurse on a_hip you_all_will_be_carried and_on knees you_all_will_be_fondled.
UHB כִּֽי־כֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה הִנְנִ֣י נֹטֶֽה־אֵ֠לֶיהָ כְּנָהָ֨ר שָׁל֜וֹם וּכְנַ֧חַל שׁוֹטֵ֛ף כְּב֥וֹד גּוֹיִ֖ם וִֽינַקְתֶּ֑ם עַל־צַד֙ תִּנָּשֵׂ֔אוּ וְעַל־בִּרְכַּ֖יִם תְּשָׁעֳשָֽׁעוּ׃ ‡
(kiy-koh ʼāmar yhwh hinniy noţeh-ʼēleyhā kənāhār shālōm ūkənaḩal shōţēf kəⱱōd gōyim viynaqtem ˊal-ʦad tinnāsēʼū vəˊal-birkayim təshāˊₒshāˊū.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ἐκκλίνω εἰς αὐτοὺς ὡς ποταμὸς εἰρήνης, καὶ ὡς χειμάῤῥους ἐπικλύζων δόξαν ἐθνῶν· τὰ παιδία αὐτῶν ἐπʼ ὤμων ἀρθήσονται, καὶ ἐπὶ γονάτων παρακληθήσονται.
(Hoti tade legei Kurios, idou egō ekklinō eis autous hōs potamos eiraʸnaʸs, kai hōs ⱪeimaɽɽous epikluzōn doxan ethnōn; ta paidia autōn epʼ ōmōn arthaʸsontai, kai epi gonatōn paraklaʸthaʸsontai. )
BrTr For thus saith the Lord, Behold, I [fn]turn toward them as a river of peace, and as a torrent bringing upon them in a flood the glory of the Gentiles: their children shall be borne upon the shoulders, and comforted on the knees.
66:12 i. e. turn myself.
ULT For thus says Yahweh:
⇔ “Behold, I am about to spread well-being over her like a river,
⇔ and like an overflowing stream the splendor of the nations,
⇔ and you will suckle; at her side you will be carried
⇔ and on her knees rocked to and fro.
UST Yahweh has promised,
⇔ “I will cause Jerusalem to be full of valuable things that come from other nations;
⇔ those things will pour into Jerusalem; it will be like a big flood.
⇔ I will take care of the people of Jerusalem
⇔ like women care for the babies that they nurse.
BSB § For this is what the LORD says:
⇔ “I will extend peace to her like a river,
⇔ and the wealth of nations like a flowing stream;
⇔ you will nurse and be carried on her arm,
⇔ and bounced upon her knees.
OEB For thus says the Lord: behold,
⇔ I will set prosperity flowing
⇔ towards her, like a river in spate,
⇔ and the wealth of the world like a torrent.
⇔ Your babes will be borne on the side
⇔ and dandled upon the knees;
WEBBE ⇔ For the LORD says, “Behold, I will extend peace to her like a river,
⇔ and the glory of the nations like an overflowing stream,
⇔ and you will nurse.
⇔ You will be carried on her side,
⇔ and will be dandled on her knees.
WMBB (Same as above)
NET For this is what the Lord says:
⇔ “Look, I am ready to extend to her prosperity that will flow like a river,
⇔ the riches of nations will flow into her like a stream that floods its banks.
⇔ You will nurse from her breast and be carried at her side;
⇔ you will play on her knees.
LSV For thus said YHWH: “Behold, I am stretching out to her peace as a river,
And the glory of nations as an overflowing stream,
And you have sucked,
You are carried on the side,
And you are dandled on the knees.
FBV This is what the Lord says: Watch! I'm going to give her peace and prosperity like a flowing river, the wealth of nations like an overflowing stream. You will nurse and be carried on her hip and played with on her knees.
T4T Yahweh has promised,
⇔ “I will cause Jerusalem to be full of valuable things that come from other nations;
⇔ those things will pour into Jerusalem; it will be like [SIM] a big flood.
⇔ I will take care of the people of Jerusalem
⇔ like women care for the babies that they nurse.
LEB • For thus says Yahweh:“Look! I am about to spread prosperity out to her like a river, • and the wealth of the nations like an overflowing stream, • and you shall suck and be carried on the hip; • and you shall you shall be played with on the knees.
BBE For the Lord says, See, I will make her peace like a river, and the glory of the nations like an overflowing stream, and she will take her children in her arms, gently caring for them on her knees.
Moff No Moff ISA book available
JPS For thus saith the LORD: Behold, I will extend peace to her like a river, and the wealth of the nations like an overflowing stream, and ye shall suck thereof: Ye shall be borne upon the side, and shall be dandled upon the knees.
ASV For thus saith Jehovah, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the nations like an overflowing stream: and ye shall suck thereof; ye shall be borne upon the side, and shall be dandled upon the knees.
DRA For thus saith the Lord: Behold I will bring upon her as it were a river of peace, and as an overflowing torrent the glory of the Gentiles, which you shall suck; you shall be carried at the breasts, and upon the knees they shall caress you.
YLT For thus said Jehovah: 'Lo, I am stretching out to her peace as a river, And as an overflowing stream the honour of nations, And ye have sucked, on the side ye are carried, And on the knees ye are dandled.
Drby For thus saith Jehovah: Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the nations like an overflowing torrent; and ye shall suck, ye shall be carried upon the side, and be dandled upon the knees.
RV For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the nations like an overflowing stream, and ye shall suck thereof; ye shall be borne upon the side, and shall be dandled upon the knees.
Wbstr For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees.
KJB-1769 For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees.
(For thus saith/says the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye/you_all suck, ye/you_all shall be born upon her sides, and be dandled upon her knees. )
KJB-1611 [fn]For thus sayth the LORD, Behold, I will extend peace to her like a riuer, and the glory of the Gentiles like a flowing streame: then shall ye sucke, ye shalbe borne vpon her sides, and be dandled vpon her knees.
(For thus saith/says the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing streame: then shall ye/you_all suck, ye/you_all shall be born upon her sides, and be dandled upon her knees.)
66:12 Isai 49.22. and 60.4.
Bshps For thus saith the Lorde: Beholde, I wyll let peace into her lyke a water fludde, and the glory of the heathen like a flowing streame: Then shall ye sucke, ye shalbe borne vpon her sydes, and be ioyfull vpon her knees.
(For thus saith/says the Lord: Behold, I will let peace into her like a water fludde, and the glory of the heathen like a flowing streame: Then shall ye/you_all suck, ye/you_all shall be born upon her sides, and be joyful upon her knees.)
Gnva For thus saith the Lord, Beholde, I will extend peace ouer her like a flood, and the glorie of the Gentiles like a flowing streame: then shall ye sucke, ye shall be borne vpon her sides, and be ioyfull vpon her knees.
(For thus saith/says the Lord, Behold, I will extend peace over her like a flood, and the glory of the Gentiles like a flowing streame: then shall ye/you_all suck, ye/you_all shall be born upon her sides, and be joyful upon her knees. )
Cvdl For thus sayeth the LORDE: beholde, I wil let peace i to her, like a water floude, & ye might of the Heithe like a flowinge streame. Then shal ye sucke, ye shal be borne vpon hir sydes, and be ioyful vpo hir knees.
(For thus sayeth the LORD: behold, I will let peace i to her, like a water flood, and ye/you_all might of the Heithe like a flowinge streame. Then shall ye/you_all suck, ye/you_all shall be born upon her sides, and be ioyful upo her knees.)
Wycl For whi the Lord seith these thingis, Lo! Y schal bowe doun on it, as a flood of pees, and as a flowynge streem the glorie of hethene men, which ye schulen souke; ye schulen be borun at tetis, and on knees thei schulen speke plesauntly to you.
(For why the Lord saith/says these things, Lo! I shall bow down on it, as a flood of peace, and as a flowynge streem the glory of heathen men, which ye/you_all should souke; ye/you_all should be born at tetis, and on knees they should speak plesauntly to you.)
Luth Denn also spricht der HErr: Siehe, ich breite aus den Frieden bei ihr wie einen Strom und die Herrlichkeit der Heiden wie einen ergossenen Bach; da werdet ihr saugen. Ihr sollt auf der Seite getragen werden, und auf den Knieen wird man euch freundlich halten.
(Because also says the/of_the LORD: See, I breite out_of the Frieden at you/their/her like a Strom and the Lordlichkeit the/of_the heathens like a ergossenen Bach; there becomet you/their/her saugen. You sollt on the/of_the side getragen become, and on the Knieen becomes man you freundlich halten.)
ClVg Quia hæc dicit Dominus: Ecce ego declinabo super eam quasi fluvium pacis, et quasi torrentem inundantem gloriam gentium, quam sugetis: ad ubera portabimini, et super genua blandientur vobis.[fn]
(Because these_things dicit Master: Behold I declinabo over her as_if fluvium pacis, and as_if torrentem inundantem gloriam gentium, how sugetis: to ubera portabimini, and over genua blandientur vobis. )
66.12 Blandientur vobis. HIER. Sustentantes, lac dantes, sicut ille qui dicit, Obsecro vos, fatres, per misericordiam Dei ut exhibeatis corda vestra Rom. 12., etc. Et: Obsecro vos tanquam advenas, I Petr. 2.. etc.
66.12 Blandientur vobis. HIER. Sustentantes, lac dantes, like ille who dicit, Obsecro vos, fatres, through misericordiam of_God as exhibeatis corda vestra Rom. 12., etc. Et: Obsecro you tanquam advenas, I Petr. 2.. etc.
66:12 a river: The people, who lost peace and prosperity in the Exile, would receive it back abundantly (see 48:18).
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) like a river … like an overflowing stream
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH behold,I extend to=her/it like,river peace and,like,stream overflowing wealth nations and,nurse on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hip carried and,on knees dandled )
This means God will cause the people of the nations to bring a very large amount of riches, which will be permanent like a river and abundant.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) You will nurse at her side, be carried in her arms, and be dandled on her knees
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH behold,I extend to=her/it like,river peace and,like,stream overflowing wealth nations and,nurse on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hip carried and,on knees dandled )
This means Jerusalem will be a place of safety and comfort for God’s people.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) be carried in her arms, and be dandled on her knees
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH behold,I extend to=her/it like,river peace and,like,stream overflowing wealth nations and,nurse on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hip carried and,on knees dandled )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “she will carry you in her arms and bounce you on her knees with delight”