Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 66 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel ISA 66:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 66:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVif/because thus he_says YHWH see_I [am]_about_to_extend to_her/it like_river peace and_like_stream overflowing [the]_abundance of_nations and_nurse on a_hip you_all_will_be_carried and_on knees you_all_will_be_fondled.

UHBכִּֽי־כֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה הִנְ⁠נִ֣י נֹטֶֽה־אֵ֠לֶי⁠הָ כְּ⁠נָהָ֨ר שָׁל֜וֹם וּ⁠כְ⁠נַ֧חַל שׁוֹטֵ֛ף כְּב֥וֹד גּוֹיִ֖ם וִֽ⁠ינַקְתֶּ֑ם עַל־צַד֙ תִּנָּשֵׂ֔אוּ וְ⁠עַל־בִּרְכַּ֖יִם תְּשָׁעֳשָֽׁעוּ׃
   (kiy-koh ʼāmar yhwh hin⁠niy noţeh-ʼēley⁠hā kə⁠nāhār shālōm ū⁠kə⁠naḩal shōţēf kəⱱōd gōyim vi⁠ynaqtem ˊal-ʦad tinnāsēʼū və⁠ˊal-birkayim təshāˊₒshāˊū.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὍτι τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ἐκκλίνω εἰς αὐτοὺς ὡς ποταμὸς εἰρήνης, καὶ ὡς χειμάῤῥους ἐπικλύζων δόξαν ἐθνῶν· τὰ παιδία αὐτῶν ἐπʼ ὤμων ἀρθήσονται, καὶ ἐπὶ γονάτων παρακληθήσονται.
   (Hoti tade legei Kurios, idou egō ekklinō eis autous hōs potamos eiraʸnaʸs, kai hōs ⱪeimaɽɽous epikluzōn doxan ethnōn; ta paidia autōn epʼ ōmōn arthaʸsontai, kai epi gonatōn paraklaʸthaʸsontai. )

BrTrFor thus saith the Lord, Behold, I [fn]turn toward them as a river of peace, and as a torrent bringing upon them in a flood the glory of the Gentiles: their children shall be borne upon the shoulders, and comforted on the knees.


66:12 i. e. turn myself.

ULTFor thus says Yahweh:
 ⇔ “Behold, I am about to spread well-being over her like a river,
 ⇔ and like an overflowing stream the splendor of the nations,
 ⇔ and you will suckle; at her side you will be carried
 ⇔ and on her knees rocked to and fro.

USTYahweh has promised,
 ⇔ “I will cause Jerusalem to be full of valuable things that come from other nations;
 ⇔ those things will pour into Jerusalem; it will be like a big flood.
 ⇔ I will take care of the people of Jerusalem
 ⇔ like women care for the babies that they nurse.

BSB  § For this is what the LORD says:
 ⇔ “I will extend peace to her like a river,
 ⇔ and the wealth of nations like a flowing stream;
 ⇔ you will nurse and be carried on her arm,
 ⇔ and bounced upon her knees.


OEBFor thus says the Lord: behold,
 ⇔ I will set prosperity flowing
 ⇔ towards her, like a river in spate,
 ⇔ and the wealth of the world like a torrent.
 ⇔ Your babes will be borne on the side
 ⇔ and dandled upon the knees;

WEBBE  ⇔ For the LORD says, “Behold, I will extend peace to her like a river,
 ⇔ and the glory of the nations like an overflowing stream,
 ⇔ and you will nurse.
 ⇔ You will be carried on her side,
 ⇔ and will be dandled on her knees.

WMBB (Same as above)

NETFor this is what the Lord says:
 ⇔ “Look, I am ready to extend to her prosperity that will flow like a river,
 ⇔ the riches of nations will flow into her like a stream that floods its banks.
 ⇔ You will nurse from her breast and be carried at her side;
 ⇔ you will play on her knees.

LSVFor thus said YHWH: “Behold, I am stretching out to her peace as a river,
And the glory of nations as an overflowing stream,
And you have sucked,
You are carried on the side,
And you are dandled on the knees.

FBVThis is what the Lord says: Watch! I'm going to give her peace and prosperity like a flowing river, the wealth of nations like an overflowing stream. You will nurse and be carried on her hip and played with on her knees.

T4TYahweh has promised,
 ⇔ “I will cause Jerusalem to be full of valuable things that come from other nations;
 ⇔ those things will pour into Jerusalem; it will be like [SIM] a big flood.
 ⇔ I will take care of the people of Jerusalem
 ⇔ like women care for the babies that they nurse.

LEB• For thus says Yahweh:“Look! I am about to spread prosperity out to her like a river, •  and the wealth of the nations like an overflowing stream, •  and you shall suck and be carried on the hip; •  and you shall you shall be played with on the knees.

BBEFor the Lord says, See, I will make her peace like a river, and the glory of the nations like an overflowing stream, and she will take her children in her arms, gently caring for them on her knees.

MoffNo Moff ISA book available

JPSFor thus saith the LORD: Behold, I will extend peace to her like a river, and the wealth of the nations like an overflowing stream, and ye shall suck thereof: Ye shall be borne upon the side, and shall be dandled upon the knees.

ASVFor thus saith Jehovah, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the nations like an overflowing stream: and ye shall suck thereof; ye shall be borne upon the side, and shall be dandled upon the knees.

DRAFor thus saith the Lord: Behold I will bring upon her as it were a river of peace, and as an overflowing torrent the glory of the Gentiles, which you shall suck; you shall be carried at the breasts, and upon the knees they shall caress you.

YLTFor thus said Jehovah: 'Lo, I am stretching out to her peace as a river, And as an overflowing stream the honour of nations, And ye have sucked, on the side ye are carried, And on the knees ye are dandled.

DrbyFor thus saith Jehovah: Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the nations like an overflowing torrent; and ye shall suck, ye shall be carried upon the side, and be dandled upon the knees.

RVFor thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the nations like an overflowing stream, and ye shall suck thereof; ye shall be borne upon the side, and shall be dandled upon the knees.

WbstrFor thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees.

KJB-1769For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees.
   (For thus saith/says the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye/you_all suck, ye/you_all shall be born upon her sides, and be dandled upon her knees. )

KJB-1611[fn]For thus sayth the LORD, Behold, I will extend peace to her like a riuer, and the glory of the Gentiles like a flowing streame: then shall ye sucke, ye shalbe borne vpon her sides, and be dandled vpon her knees.
   (For thus saith/says the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing streame: then shall ye/you_all suck, ye/you_all shall be born upon her sides, and be dandled upon her knees.)


66:12 Isai 49.22. and 60.4.

BshpsFor thus saith the Lorde: Beholde, I wyll let peace into her lyke a water fludde, and the glory of the heathen like a flowing streame: Then shall ye sucke, ye shalbe borne vpon her sydes, and be ioyfull vpon her knees.
   (For thus saith/says the Lord: Behold, I will let peace into her like a water fludde, and the glory of the heathen like a flowing streame: Then shall ye/you_all suck, ye/you_all shall be born upon her sides, and be joyful upon her knees.)

GnvaFor thus saith the Lord, Beholde, I will extend peace ouer her like a flood, and the glorie of the Gentiles like a flowing streame: then shall ye sucke, ye shall be borne vpon her sides, and be ioyfull vpon her knees.
   (For thus saith/says the Lord, Behold, I will extend peace over her like a flood, and the glory of the Gentiles like a flowing streame: then shall ye/you_all suck, ye/you_all shall be born upon her sides, and be joyful upon her knees. )

CvdlFor thus sayeth the LORDE: beholde, I wil let peace i to her, like a water floude, & ye might of the Heithe like a flowinge streame. Then shal ye sucke, ye shal be borne vpon hir sydes, and be ioyful vpo hir knees.
   (For thus sayeth the LORD: behold, I will let peace i to her, like a water flood, and ye/you_all might of the Heithe like a flowinge streame. Then shall ye/you_all suck, ye/you_all shall be born upon her sides, and be ioyful upo her knees.)

WycFor whi the Lord seith these thingis, Lo! Y schal bowe doun on it, as a flood of pees, and as a flowynge streem the glorie of hethene men, which ye schulen souke; ye schulen be borun at tetis, and on knees thei schulen speke plesauntly to you.
   (For why the Lord saith/says these things, Lo! I shall bow down on it, as a flood of peace, and as a flowynge streem the glory of heathen men, which ye/you_all should souke; ye/you_all should be born at tetis, and on knees they should speak plesauntly to you.)

LuthDenn also spricht der HErr: Siehe, ich breite aus den Frieden bei ihr wie einen Strom und die Herrlichkeit der Heiden wie einen ergossenen Bach; da werdet ihr saugen. Ihr sollt auf der Seite getragen werden, und auf den Knieen wird man euch freundlich halten.
   (Because also says the/of_the LORD: See, I breite out_of the Frieden at you/their/her like a Strom and the Lordlichkeit the/of_the heathens like a ergossenen Bach; there becomet you/their/her saugen. You sollt on the/of_the side getragen become, and on the Knieen becomes man you freundlich halten.)

ClVgQuia hæc dicit Dominus: Ecce ego declinabo super eam quasi fluvium pacis, et quasi torrentem inundantem gloriam gentium, quam sugetis: ad ubera portabimini, et super genua blandientur vobis.[fn]
   (Because these_things dicit Master: Behold I declinabo over her as_if fluvium pacis, and as_if torrentem inundantem gloriam gentium, how sugetis: to ubera portabimini, and over genua blandientur vobis. )


66.12 Blandientur vobis. HIER. Sustentantes, lac dantes, sicut ille qui dicit, Obsecro vos, fatres, per misericordiam Dei ut exhibeatis corda vestra Rom. 12., etc. Et: Obsecro vos tanquam advenas, I Petr. 2.. etc.


66.12 Blandientur vobis. HIER. Sustentantes, lac dantes, like ille who dicit, Obsecro vos, fatres, through misericordiam of_God as exhibeatis corda vestra Rom. 12., etc. Et: Obsecro you tanquam advenas, I Petr. 2.. etc.


TSNTyndale Study Notes:

66:12 a river: The people, who lost peace and prosperity in the Exile, would receive it back abundantly (see 48:18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) like a river … like an overflowing stream

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH behold,I extend to=her/it like,river peace and,like,stream overflowing wealth nations and,nurse on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hip carried and,on knees dandled )

This means God will cause the people of the nations to bring a very large amount of riches, which will be permanent like a river and abundant.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) You will nurse at her side, be carried in her arms, and be dandled on her knees

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH behold,I extend to=her/it like,river peace and,like,stream overflowing wealth nations and,nurse on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hip carried and,on knees dandled )

This means Jerusalem will be a place of safety and comfort for God’s people.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) be carried in her arms, and be dandled on her knees

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH behold,I extend to=her/it like,river peace and,like,stream overflowing wealth nations and,nurse on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hip carried and,on knees dandled )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “she will carry you in her arms and bounce you on her knees with delight”

BI Isa 66:12 ©