Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 66 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel ISA 66:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 66:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVI do_I_bring_to_the_birth and_not I_cause_to_bring_forth he_says YHWH or [am]_I the_delivers and_shut he_says god_your.

UHBהַ⁠אֲנִ֥י אַשְׁבִּ֛יר וְ⁠לֹ֥א אוֹלִ֖יד יֹאמַ֣ר יְהוָ֑ה אִם־אֲנִ֧י הַ⁠מּוֹלִ֛יד וְ⁠עָצַ֖רְתִּי אָמַ֥ר אֱלֹהָֽיִ⁠ךְ׃ס
   (ha⁠ʼₐniy ʼashbir və⁠loʼ ʼōlid yoʼmar yhwh ʼim-ʼₐniy ha⁠mmōlid və⁠ˊāʦartī ʼāmar ʼₑlohāyi⁠k)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘγὼ δὲ ἔδωκα τὴν προσδοκίαν ταύτην, καὶ οὐκ ἐμνήσθης μου, εἶπε Κύριος· οὐκ ἰδοὺ ἐγὼ γεννῶσαν καὶ στεῖραν ἐποίησα; εἶπεν ὁ Θεός σου.
   (Egō de edōka taʸn prosdokian tautaʸn, kai ouk emnaʸsthaʸs mou, eipe Kurios; ouk idou egō gennōsan kai steiran epoiaʸsa; eipen ho Theos sou. )

BrTrBut I have raised this expectation, yet thou hast not remembered me, saith the Lord: behold, have not I made the bearing and barren woman? saith thy God.

ULTDo I break open the womb
 ⇔ and not cause birth?”—said Yahweh.
 ⇔ “Or do I cause birth
 ⇔ and block it?”—said your God.

USTWomen certainly do not bring infants to the time when they are ready to be born and then do not allow them to be born.
 ⇔ Similarly, Yahweh will do for Jerusalem what he has promised to do:
 ⇔ he will cause Jerusalem to be full of people again.
 ⇔ That will happen because Yahweh has said it.

BSBShall I bring a baby to the point of birth and not deliver it?”
 ⇔ says the LORD.
 ⇔ “Or will I who deliver close the womb?”
 ⇔ says your God.


OEB  ⇔ Would I ever not help to bring forth
 ⇔ what I bring to the birth? says the Lord.
 ⇔ Or would I, having brought to the birth,
 ⇔ then close up the womb? says your God.

WEBBEShall I bring to the birth, and not cause to be delivered?” says the LORD.
 ⇔ “Shall I who cause to give birth shut the womb?” says your God.

WMBB (Same as above)

NET“Do I bring a baby to the birth opening and then not deliver it?”
 ⇔ asks the Lord.
 ⇔ “Or do I bring a baby to the point of delivery and then hold it back?”
 ⇔ asks your God.

LSVDo I bring to the birth,
And not cause to bring forth?” says YHWH,
“Am I not He who is causing to beget? I have also restrained,” said your God.

FBVWould I bring a baby to the point of birth and then not deliver it? the Lord asks. Would I who deliver the baby stop it from being born? the Lord asks again.

T4TWomen certainly do not [RHQ] bring infants to the time when they are ready to be born and then do not allow them to be born.
 ⇔ Similarly, he will do for Jerusalem [MET] what he has promised to do:
 ⇔ He will cause Jerusalem to be full of people again.
 ⇔ That will happen because Yahweh has said it.

LEB• [fn] says Yahweh, “or I who[fn] lock up the womb?” says your God.


66:5 Literally “cause to bring forth”

66:5 Literally “causes to bring forth”

BBEWill I by whom the birth was started, not make it complete? says the Lord. Will I who make children come to birth, let them be kept back? says your God.

MoffNo Moff ISA book available

JPSShall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD; Shall I that cause to bring forth shut the womb? saith thy God.

ASVShall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith Jehovah: shall I that cause to bring forth shut the womb? saith thy God.

DRAShall not I that make others to bring forth children, myself bring forth, saith the Lord? shall I, that give generation to others, be barren, saith the Lord thy God?

YLT'Do I bring to the birth, And not cause to bring forth?' saith Jehovah, 'Am not I He who is causing to beget? I have also restrained,' said thy God.

DrbyShall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith Jehovah; I who cause to bring forth, shall I shut [the womb]? saith thy [fn]God.


66.9 Elohim

RVShall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD: shall I that cause to bring forth shut the womb? saith thy God.

WbstrShall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD: shall I cause to bring forth, and shut the womb ? saith thy God.

KJB-1769Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD: shall I cause to bring forth, and shut the womb? saith thy God.[fn]
   (Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith/says the LORD: shall I cause to bring forth, and shut the womb? saith/says thy/your God. )


66.9 not…: or, not beget?

KJB-1611[fn]Shall I bring to the birth, & not cause to bring forth, saith the LORD? shall I cause to bring foorth, and shut the wombe, sayth thy God?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))


66:9 Or, beget.

BshpsFor thus saith the Lorde: Am I he that maketh other to beare, and beare not my selfe? Am not I he that beareth and maketh barren, saith thy God?
   (For thus saith/says the Lord: Am I he that maketh other to beare, and bear not myself? Am not I he that beareth and maketh barren, saith/says thy/your God?)

GnvaShall I cause to trauaile, and not bring forth? shall I cause to bring forth, and shall be baren, saith thy God?
   (Shall I cause to trauaile, and not bring forth? shall I cause to bring forth, and shall be baren, saith/says thy/your God? )

CvdlFor thus sayeth the LORDE: Am I he that maketh other to beare, and beare not my self? Am not I he that beareth, and maketh baren? saieth thy God.
   (For thus sayeth the LORD: Am I he that maketh other to beare, and bear not myself? Am not I he that beareth, and maketh baren? saith/says thy/your God.)

WyclWhether that Y `my silf that make othere to bere child, schal not ber child? seith the Lord. Whether Y that yyue generacioun to othere men, schal be bareyn? seith thi Lord God.
   (Whether that I `my self that make other to bear child, shall not ber child? saith/says the Lord. Whether I that give generation to other men, shall be bareyn? saith/says thy/your Lord God.)

LuthSollte ich andere lassen die Mutter brechen und selbst nicht auch gebären? spricht der HErr. Sollte ich andere lassen gebären und selbst verschlossen sein? spricht dein GOtt.
   (Sollte I other lassen the mother brechen and himself/itself not also gebären? says the/of_the LORD. Sollte I other lassen gebären and himself/itself verschlossen sein? says your God.)

ClVgNumquid ego qui alios parere facio, ipse non pariam? dicit Dominus. Si ego, qui generationem ceteris tribuo, sterilis ero? ait Dominus Deus tuus.[fn]
   (Numquid I who alios parere facio, exactly_that/himself not/no pariam? dicit Master. When/But_if ego, who generationem ceteris tribuo, sterilis ero? he_said Master God tuus. )


66.9 Si ego. Quasi: Ego qui omnes creavi homines in nihilo, creabo mihi ex omnibus gentibus Ecclesiam unam quæ ædificatur de vivis lapidibus:


66.9 When/But_if I. Quasi: I who everyone creavi homines in nihilo, creabo to_me from to_all nations Ecclesiam unam which ædificatur about vivis lapidibus:


TSNTyndale Study Notes:

66:9 The Lord promised that he would surely recreate his holy nation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Do I bring a baby to the birth opening … born?

(Some words not found in UHB: ?,I bring_to_the_point_of_birth and=not deliver says YHWH if I the,delivers and,shut he/it_had_said God,your )

Yahweh uses questions to emphasize that he will not fail to fulfill his promises to the people of Jerusalem. (See also: figs-metaphor)

BI Isa 66:9 ©