Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 66 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV I do_I_bring_to_the_birth and_not I_cause_to_bring_forth he_says YHWH or [am]_I the_delivers and_shut he_says god_your.
UHB הַאֲנִ֥י אַשְׁבִּ֛יר וְלֹ֥א אוֹלִ֖יד יֹאמַ֣ר יְהוָ֑ה אִם־אֲנִ֧י הַמּוֹלִ֛יד וְעָצַ֖רְתִּי אָמַ֥ר אֱלֹהָֽיִךְ׃ס ‡
(haʼₐniy ʼashbir vəloʼ ʼōlid yoʼmar yhwh ʼim-ʼₐniy hammōlid vəˊāʦartī ʼāmar ʼₑlohāyik.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐγὼ δὲ ἔδωκα τὴν προσδοκίαν ταύτην, καὶ οὐκ ἐμνήσθης μου, εἶπε Κύριος· οὐκ ἰδοὺ ἐγὼ γεννῶσαν καὶ στεῖραν ἐποίησα; εἶπεν ὁ Θεός σου.
(Egō de edōka taʸn prosdokian tautaʸn, kai ouk emnaʸsthaʸs mou, eipe Kurios; ouk idou egō gennōsan kai steiran epoiaʸsa; eipen ho Theos sou. )
BrTr But I have raised this expectation, yet thou hast not remembered me, saith the Lord: behold, have not I made the bearing and barren woman? saith thy God.
ULT Do I break open the womb
⇔ and not cause birth?”—said Yahweh.
⇔ “Or do I cause birth
⇔ and block it?”—said your God.
UST Women certainly do not bring infants to the time when they are ready to be born and then do not allow them to be born.
⇔ Similarly, Yahweh will do for Jerusalem what he has promised to do:
⇔ he will cause Jerusalem to be full of people again.
⇔ That will happen because Yahweh has said it.
BSB Shall I bring a baby to the point of birth and not deliver it?”
⇔ says the LORD.
⇔ “Or will I who deliver close the womb?”
⇔ says your God.
OEB ⇔ Would I ever not help to bring forth
⇔ what I bring to the birth? says the Lord.
⇔ Or would I, having brought to the birth,
⇔ then close up the womb? says your God.
WEBBE Shall I bring to the birth, and not cause to be delivered?” says the LORD.
⇔ “Shall I who cause to give birth shut the womb?” says your God.
WMBB (Same as above)
NET “Do I bring a baby to the birth opening and then not deliver it?”
⇔ asks the Lord.
⇔ “Or do I bring a baby to the point of delivery and then hold it back?”
⇔ asks your God.
LSV Do I bring to the birth,
And not cause to bring forth?” says YHWH,
“Am I not He who is causing to beget? I have also restrained,” said your God.
FBV Would I bring a baby to the point of birth and then not deliver it? the Lord asks. Would I who deliver the baby stop it from being born? the Lord asks again.
T4T Women certainly do not [RHQ] bring infants to the time when they are ready to be born and then do not allow them to be born.
⇔ Similarly, he will do for Jerusalem [MET] what he has promised to do:
⇔ He will cause Jerusalem to be full of people again.
⇔ That will happen because Yahweh has said it.
LEB • [fn] says Yahweh, “or I who[fn] lock up the womb?” says your God.
BBE Will I by whom the birth was started, not make it complete? says the Lord. Will I who make children come to birth, let them be kept back? says your God.
Moff No Moff ISA book available
JPS Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD; Shall I that cause to bring forth shut the womb? saith thy God.
ASV Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith Jehovah: shall I that cause to bring forth shut the womb? saith thy God.
DRA Shall not I that make others to bring forth children, myself bring forth, saith the Lord? shall I, that give generation to others, be barren, saith the Lord thy God?
YLT 'Do I bring to the birth, And not cause to bring forth?' saith Jehovah, 'Am not I He who is causing to beget? I have also restrained,' said thy God.
Drby Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith Jehovah; I who cause to bring forth, shall I shut [the womb]? saith thy [fn]God.
66.9 Elohim
RV Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD: shall I that cause to bring forth shut the womb? saith thy God.
Wbstr Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD: shall I cause to bring forth, and shut the womb ? saith thy God.
KJB-1769 Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD: shall I cause to bring forth, and shut the womb? saith thy God.[fn]
(Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith/says the LORD: shall I cause to bring forth, and shut the womb? saith/says thy/your God. )
66.9 not…: or, not beget?
KJB-1611 [fn]Shall I bring to the birth, & not cause to bring forth, saith the LORD? shall I cause to bring foorth, and shut the wombe, sayth thy God?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
66:9 Or, beget.
Bshps For thus saith the Lorde: Am I he that maketh other to beare, and beare not my selfe? Am not I he that beareth and maketh barren, saith thy God?
(For thus saith/says the Lord: Am I he that maketh other to beare, and bear not myself? Am not I he that beareth and maketh barren, saith/says thy/your God?)
Gnva Shall I cause to trauaile, and not bring forth? shall I cause to bring forth, and shall be baren, saith thy God?
(Shall I cause to trauaile, and not bring forth? shall I cause to bring forth, and shall be baren, saith/says thy/your God? )
Cvdl For thus sayeth the LORDE: Am I he that maketh other to beare, and beare not my self? Am not I he that beareth, and maketh baren? saieth thy God.
(For thus sayeth the LORD: Am I he that maketh other to beare, and bear not myself? Am not I he that beareth, and maketh baren? saith/says thy/your God.)
Wycl Whether that Y `my silf that make othere to bere child, schal not ber child? seith the Lord. Whether Y that yyue generacioun to othere men, schal be bareyn? seith thi Lord God.
(Whether that I `my self that make other to bear child, shall not ber child? saith/says the Lord. Whether I that give generation to other men, shall be bareyn? saith/says thy/your Lord God.)
Luth Sollte ich andere lassen die Mutter brechen und selbst nicht auch gebären? spricht der HErr. Sollte ich andere lassen gebären und selbst verschlossen sein? spricht dein GOtt.
(Sollte I other lassen the mother brechen and himself/itself not also gebären? says the/of_the LORD. Sollte I other lassen gebären and himself/itself verschlossen sein? says your God.)
ClVg Numquid ego qui alios parere facio, ipse non pariam? dicit Dominus. Si ego, qui generationem ceteris tribuo, sterilis ero? ait Dominus Deus tuus.[fn]
(Numquid I who alios parere facio, exactly_that/himself not/no pariam? dicit Master. When/But_if ego, who generationem ceteris tribuo, sterilis ero? he_said Master God tuus. )
66.9 Si ego. Quasi: Ego qui omnes creavi homines in nihilo, creabo mihi ex omnibus gentibus Ecclesiam unam quæ ædificatur de vivis lapidibus:
66.9 When/But_if I. Quasi: I who everyone creavi homines in nihilo, creabo to_me from to_all nations Ecclesiam unam which ædificatur about vivis lapidibus:
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Do I bring a baby to the birth opening … born?
(Some words not found in UHB: ?,I bring_to_the_point_of_birth and=not deliver says YHWH if I the,delivers and,shut he/it_had_said God,your )
Yahweh uses questions to emphasize that he will not fail to fulfill his promises to the people of Jerusalem. (See also: figs-metaphor)