Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 66 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_see and_rejoice heart_your_all’s and_bones_your_all’s like_the_grass they_will_sprout and_made_known the_hand of_YHWH with servants_his and_indignation DOM enemies_his.
UHB וּרְאִיתֶם֙ וְשָׂ֣שׂ לִבְּכֶ֔ם וְעַצְמוֹתֵיכֶ֖ם כַּדֶּ֣שֶׁא תִפְרַ֑חְנָה וְנוֹדְעָ֤ה יַד־יְהוָה֙ אֶת־עֲבָדָ֔יו וְזָעַ֖ם אֶת־אֹיְבָֽיו׃ ‡
(ūrəʼītem vəsās libkem vəˊaʦmōtēykem kaddesheʼ tifraḩnāh vənōdəˊāh yad-yhwh ʼet-ˊₐⱱādāyv vəzāˊam ʼet-ʼoyⱱāyv.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ὄψεσθε, καὶ χαρήσεται ἡ καρδία ὑμῶν, καὶ τὰ ὀστᾶ ὑμῶν ὡς βοτάνη ἀνατελεῖ· καὶ γνωσθήσεται ἡ χεὶρ Κυρίου τοῖς φοβουμένοις αὐτὸν, καὶ ἀπειλήσει τοῖς ἀπειθοῦσιν.
(Kai opsesthe, kai ⱪaraʸsetai haʸ kardia humōn, kai ta osta humōn hōs botanaʸ anatelei; kai gnōsthaʸsetai haʸ ⱪeir Kuriou tois foboumenois auton, kai apeilaʸsei tois apeithousin. )
BrTr And ye shall see, and your heart shall rejoice, and your bones shall [fn]thrive like grass: and the hand of the Lord shall be known to them that fear him, and he shall threaten the disobedient.
66:14 Gr. spring up.
ULT ⇔ And you will see, and your heart will rejoice,
⇔ and your bones will sprout like the grass,
⇔ and the hand of Yahweh will be made known to his servants,
⇔ but he will rage against his enemies.
UST When you see those things happen,
⇔ you will rejoice.
⇔ Your old bones will become strong again
⇔ like in the springtime, when the grass grows.
⇔ When that happens, everyone will know that Yahweh has power to help those who worship and obey him,
⇔ but that he is angry with his enemies.
BSB ⇔ When you see, you will rejoice,
⇔ and you will flourish like grass;
⇔ then the hand of the LORD will be revealed to His servants,
⇔ but His wrath will be shown to His enemies.
OEB Your heart will rejoice at the sight,
⇔ and your bones will flourish like grass;
⇔ and then will men perceive
⇔ how the Lord loves his servants,
⇔ and how wroth he can be with his foes.
WEBBE ⇔ You will see it, and your heart shall rejoice,
⇔ and your bones will flourish like the tender grass.
⇔ The LORD’s hand will be known amongst his servants;
⇔ and he will have indignation against his enemies.
WMBB (Same as above)
NET When you see this, you will be happy,
⇔ and you will be revived.
⇔ The Lord will reveal his power to his servants
⇔ and his anger to his enemies.
LSV And you have seen, and your heart has rejoiced,
And your bones flourish as tender grass,
And the hand of YHWH has been known to His servants,
And He has been indignant with His enemies.
FBV When you see this happening, you'll be happy deep inside, and you'll prosper like growing grass. The Lord's power will be recognized as blessing his servants and cursing his enemies.
T4T ⇔ When you see those things happen,
⇔ you [SYN] will rejoice.
⇔ Your old bones will become strong again
⇔ like [SIM] grass that grows quickly/well in the springtime.
⇔ When that happens, everyone will know that Yahweh has power [MTY] to help those who worship and obey him,
⇔ but that he is angry with his enemies.
LEB • and your bones shall[fn] like the grass, • and the hand of Yahweh shall make itself known[fn] his servants, • and he shall curse his enemies.
BBE And you will see it and your heart will be glad, and your bones will get new strength, like young grass: and the hand of the Lord will be seen at work for his servants, and his wrath against his haters.
Moff No Moff ISA book available
JPS And when ye see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like young grass; and the hand of the LORD shall be known toward His servants, and He will have indignation against His enemies.
ASV And ye shall see it, and your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like the tender grass: and the hand of Jehovah shall be known toward his servants; and he will have indignation against his enemies.
DRA You shall see and your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb, and the hand of the Lord shall be known to his servants, and he shall be angry with his enemies.
YLT And ye have seen, and rejoiced hath your heart, And your bones as tender grass do flourish, And the hand of Jehovah hath been known unto His servants, And He hath been indignant with His enemies.
Drby And ye shall see [this], and your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like the grass; and the hand of Jehovah shall be known toward his servants, and he will have indignation toward his enemies.
RV And ye shall see it, and your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like the tender grass: and the hand of the LORD shall be known toward his servants, and he will have indignation against his enemies.
Wbstr And when ye see this , your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb: and the hand of the LORD shall be known towards his servants, and his indignation towards his enemies.
KJB-1769 And when ye see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb: and the hand of the LORD shall be known toward his servants, and his indignation toward his enemies.
(And when ye/you_all see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb: and the hand of the LORD shall be known toward his servants, and his indignation toward his enemies. )
KJB-1611 And when yee see this, your heart shall reioyce, and your bones shall flourish like an herbe: and the hand of the LORD shall be knowen towards his seruants, and his indignation towards his enemies.
(And when ye/you_all see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herbe: and the hand of the LORD shall be known towards his servants, and his indignation towards his enemies.)
Bshps And when ye see this, your heart shall reioyce, and your bones shall florishe lyke an hearbe: Thus shall the hande of the Lorde be knowen among his seruauntes, and his indignation among his enemies.
(And when ye/you_all see this, your heart shall rejoice, and your bones shall florishe like an hearbe: Thus shall the hand of the Lord be known among his servants, and his indignation among his enemies.)
Gnva And when ye see this, your hearts shall reioyce, and your bones shall flourish like an herbe: and the hand of the Lord shall be knowen among his seruants, and his indignation against his enemies.
(And when ye/you_all see this, your hearts shall rejoice, and your bones shall flourish like an herbe: and the hand of the Lord shall be known among his servants, and his indignation against his enemies. )
Cvdl And when ye se this, youre herte shal reioyse, and youre bones shal florish like an herbe. Thus shal the honde of the LORDE be knowne amonge his seruauntes, and his indignacion amonge his enemies.
(And when ye/you_all see this, your(pl) heart shall rejoice, and your(pl) bones shall florish like an herbe. Thus shall the hand of the LORD be known among his servants, and his indignacion among his enemies.)
Wycl Ye schulen se, and youre herte schal haue ioie, and youre boonys schulen buriowne as an erbe. And the hond of the Lord schal be knowun in hise seruauntis, and he schal haue indignacioun to hise enemyes.
(Ye/You_all should se, and your(pl) heart shall have ioie, and your(pl) boonys should buriowne as an erbe. And the hand of the Lord shall be known in his servants, and he shall have indignation to his enemies.)
Luth Ihr werdet es sehen, und euer Herz wird sich freuen, und euer Gebein soll grünen wie Gras. Da wird man erkennen die Hand des HErr’s an seinen Knechten und den Zorn an seinen Feinden.
(You becomet it see, and euer heart becomes itself/yourself/themselves freuen, and euer Gebein should grünen like Gras. So becomes man erkennen the hand the LORD’s at his servants and the anger at his Feinden.)
ClVg Videbitis, et gaudebit cor vestrum, et ossa vestra quasi herba germinabunt: et cognoscetur manus Domini servis ejus, et indignabitur inimicis suis.[fn]
(Videbitis, and gaudebit heart of_you, and ossa vestra as_if herba germinabunt: and cognoscetur hands Master servis his, and indignabitur inimicis to_his_own. )
66.14 Videbitis, o apostoli, multitudinem viventium ad fidem. Et gaudebit cor vestrum de salute illorum, et ossa vestra, virtutes, germinabunt in aliorum cordibus, fructus bonæ voluntatis et operationis. Sicut enim corpus ossibus, ita anima sustentatur virtutibus. Et ossa vestra. In die judicii corpora vestra reviviscent in immortalitate, ut sicut corpore et anima in præsenti vita Deo servivistis, sic corpore et anima præmia recipiatis. Cognoscetur. In judicio scilicet bonis suavis et mitis; impiis ultor, et fortis cognoscetur Filius, qui Patris manus est, per quem omnia operatur
66.14 Videbitis, o apostoli, multitudinem viventium to fidem. And gaudebit heart of_you about salute illorum, and ossa vestra, virtutes, germinabunt in aliorum cordibus, fructus bonæ voluntatis and operationis. Sicut because body ossibus, ita anima sustentatur virtutibus. And ossa vestra. In day yudicii corpora vestra reviviscent in immortalitate, as like corpore and anima in præsenti vita Deo servivistis, so corpore and anima præmia recipiatis. Cognoscetur. In yudicio scilicet bonis suavis and mitis; impiis ultor, and fortis cognoscetur Son, who Patris hands it_is, through which everything operatur
66:14 flourish like the grass: Contrast 40:7; 64:6.
• God’s enemies included the disobedient from the foreign nations and from within Israel (see 61:2; 66:6).
Isaiah is speaking to God’s faithful people.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) your bones will sprout
(Some words not found in UHB: and,see and,rejoice heart,your_all's and,bones,your_all's like_the,grass flourish and,made_known hand YHWH DOM servants,his and,indignation DOM enemies,his )
“Bones” refers to the whole body.
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) will sprout like the tender grass
(Some words not found in UHB: and,see and,rejoice heart,your_all's and,bones,your_all's like_the,grass flourish and,made_known hand YHWH DOM servants,his and,indignation DOM enemies,his )
“Tender grass” grows fast and strong and compares to the health and vigor of God’s faithful people.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) The hand of Yahweh will be made known to his servants
(Some words not found in UHB: and,see and,rejoice heart,your_all's and,bones,your_all's like_the,grass flourish and,made_known hand YHWH DOM servants,his and,indignation DOM enemies,his )
Here “hand” refers to his power. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will reveal his power to his servants” (See also: figs-metonymy)