Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 66 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24

Parallel ISA 66:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 66:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_bring DOM all brothers_your_all’s from_all the_nations an_offering to/for_YHWH in/on/at/with_horses and_in/on/at/with_chariots and_in/on/at/with_litters and_in/on/at/with_mules and_in/on/at/with_camels to the_mountain holy_my Yərūshālayim/(Jerusalem) he_says YHWH just_as they_will_bring the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) DOM the_grain_offering in/on/at/with_vessel pure the_house of_YHWH.

UHBוְ⁠הֵבִ֣יאוּ אֶת־כָּל־אֲחֵי⁠כֶ֣ם מִ⁠כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֣ם ׀ מִנְחָ֣ה ׀ לַֽ⁠יהוָ֡ה בַּ⁠סּוּסִ֡ים וּ֠⁠בָ⁠רֶכֶב וּ⁠בַ⁠צַּבִּ֨ים וּ⁠בַ⁠פְּרָדִ֜ים וּ⁠בַ⁠כִּרְכָּר֗וֹת עַ֣ל הַ֥ר קָדְשִׁ֛⁠י יְרוּשָׁלִַ֖ם אָמַ֣ר יְהוָ֑ה כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר יָבִיאוּ֩ בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֧ל אֶת־הַ⁠מִּנְחָ֛ה בִּ⁠כְלִ֥י טָה֖וֹר בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
   (və⁠hēⱱiyʼū ʼet-kāl-ʼₐḩēy⁠kem mi⁠kkāl-ha⁠ggōyim minḩāh la⁠yhvāh ba⁠şşūşim ū⁠ⱱā⁠rekeⱱ ū⁠ⱱa⁠ʦʦabim ū⁠ⱱa⁠pərādim ū⁠ⱱa⁠kkirkārōt ˊal har qādəshi⁠y yərūshālaim ʼāmar yhwh ka⁠ʼₐsher yāⱱīʼū ənēy yisrāʼēl ʼet-ha⁠mminḩāh bi⁠kəliy ţāhōr bēyt yhwh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ ἄξουσι τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν δῶρον Κυρίῳ, μεθʼ ἵππων καὶ ἁρματων ἐν λαμπήναις ἡμιόνων μετὰ σκιαδίων εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν Ἱερουσαλήμ, εἶπε Κύριος, ὡς ἀνενέγκαισαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὰς θυσίας αὐτῶν ἐμοὶ μετὰ ψαλμῶν εἰς τὸν οἶκον Κυρίου.
   (kai axousi tous adelfous humōn ek pantōn tōn ethnōn dōron Kuriōi, methʼ hippōn kai harmatōn en lampaʸnais haʸmionōn meta skiadiōn eis taʸn hagian polin Hierousalaʸm, eipe Kurios, hōs anenegkaisan hoi huioi Israaʸl tas thusias autōn emoi meta psalmōn eis ton oikon Kuriou. )

BrTrAnd they shall bring your brethren out of all nations for a gift to the Lord with horses, and chariots, in litters drawn by mules with awnings, to the holy city Jerusalem, said the Lord, as though the children of Israel should bring their sacrifices to me with psalms into the house of the Lord.

ULTAnd they will bring all your brothers from all the nations as an offering to Yahweh on horses and in chariots and in wagons and on mules and on camels to my holy mountain Jerusalem”—says Yahweh—“as the sons of Israel bring a grain offering in a clean vessel into the house of Yahweh.

USTThen they will bring back here your relatives who have been exiled, like the offerings that my Israelite people used to bring in the correct manner to the temple. They will travel to Jerusalem, where my holy mountain is; they will come on horses and in chariots, in wagons, on mules and on camels.

BSBAnd they will bring all your brothers from all the nations as a gift to the LORD on horses and chariots and wagons, on mules and camels, to My holy mountain Jerusalem,” says the LORD, “just as the Israelites bring an offering in a clean vessel to the house of the LORD.”


OEBand out of all the nations
 ⇔ they will all your brethren bring,
 ⇔ unto my holy mountain,
 ⇔ to Jerusalem, says the Lord,
 ⇔ as an offering unto the Lord,
 ⇔ like the offerings brought to the Temple
 ⇔ by Israel in vessels pure.

WEBBEThey shall bring all your brothers out of all the nations for an offering to the LORD, on horses, in chariots, in litters, on mules, and on camels, to my holy mountain Jerusalem, says the LORD, as the children of Israel bring their offering in a clean vessel into the LORD’s house.

WMBB (Same as above)

NETThey will bring back all your countrymen from all the nations as an offering to the Lord. They will bring them on horses, in chariots, in wagons, on mules, and on camels to my holy hill Jerusalem,” says the Lord, “just as the Israelites bring offerings to the Lord’s temple in ritually pure containers.

LSVAnd they have brought all your brothers out of all the nations,
A present to YHWH,
On horses, and on chariot, and on litters,
And on mules, and on dromedaries,
To My holy mountain Jerusalem,” said YHWH, “As the sons of Israel bring the present in a clean vessel,
Into the house of YHWH.

FBVThey will bring back all your people from every nations to my holy mountain in Jerusalem as an offering to the Lord. They will come on horses, in chariots and wagons, and on mules and camels, says the Lord. They will bring them in the same way the Israelites bring their grain offerings to the Lord's Temple using vessels that are ceremonially clean.

T4TThen they will bring back here your relatives who have been exiled/forced to go to other countries►, to be like [SIM] an offering to me. They will come on horses, in chariots, on mules, and on camels. They will come to Zion, my sacred hill in Jerusalem. That will be like [SIM] the offerings that my Israeli people used to bring in the correct manner to the temple.

LEBand bring all your countrymen[fn] from all the nations as an offering to Yahweh on horses and chariots[fn] and in litters and on mules and camels, to[fn] my holy mountain,[fn] Jerusalem,” says Yahweh, “just as the sons of Israel bring an offering in a clean vessel to the house of Yahweh.


66:20 Or “brothers”

66:20 Hebrew “chariot”

66:20 Or “on”

66:20 Literally “the mountain of holiness me”

BBEAnd they will take your countrymen out of all the nations for an offering to the Lord, on horses, and in carriages, and in carts, and on asses, and on camels, to my holy mountain Jerusalem, says the Lord, as the children of Israel take their offering in a clean vessel into the house of the Lord.

MoffNo Moff ISA book available

JPSAnd they shall bring all your brethren out of all the nations for an offering unto the LORD, upon horses, and in chariots, and in fitters, and upon mules, and upon swift beasts, to My holy mountain Jerusalem, saith the LORD, as the children of Israel bring their offering in a clean vessel into the house of the LORD.

ASVAnd they shall bring all your brethren out of all the nations for an oblation unto Jehovah, upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon dromedaries, to my holy mountain Jerusalem, saith Jehovah, as the children of Israel bring their oblation in a clean vessel into the house of Jehovah.

DRAAnd they shall bring all your brethren out of all nations for a gift to the Lord, upon horses, and in chariots, and in litters, and on mules, and in coaches, to my holy mountain Jerusalem, saith the Lord, as if the children of Israel should bring an offering in a clean vessel into the house of the Lord.

YLTAnd they have brought all your brethren out of all the nations, A present to Jehovah, On horses, and on chariot, and on litters, And on mules, and on dromedaries, Unto My holy mountain Jerusalem, said Jehovah, As the sons of Israel bring the present in a clean vessel, Into the house of Jehovah.

DrbyAnd they shall bring all your brethren out of all the nations as an oblation unto Jehovah, upon horses, and in chariots, and in covered waggons, and upon mules, and upon dromedaries, to my holy mountain, to Jerusalem, saith Jehovah, as the children of Israel bring an oblation in a clean vessel into the house of Jehovah.

RVAnd they shall bring all your brethren out of all the nations for an offering unto the LORD, upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, saith the LORD, as the children of Israel bring their offering in a clean vessel into the house of the LORD.

WbstrAnd they shall bring all your brethren for an offering to the LORD out of all nations upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, saith the LORD, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the LORD.

KJB-1769And they shall bring all your brethren for an offering unto the LORD out of all nations upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, saith the LORD, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the LORD.[fn]
   (And they shall bring all your brethren/brothers for an offering unto the LORD out of all nations upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Yerusalem, saith/says the LORD, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the LORD. )


66.20 litters: or, coaches

KJB-1611And they shall bring all your brethren for an offering vnto the LORD, out of all nations, vpon horses and in charets, and in [fn]litters, and vpon mules, and vpon swift beasts to my holie mountaine Ierusalem, saith the LORD; as the children of Israel bring an offering in a cleane vessell, into the house of the LORD.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


66:20 Or, coaches.

BshpsAnd shall bryng all your brethren for an offeryng vnto the Lorde out of all the people, vpon horses, charettes, and horslitters, vpon mules and cartes, to Hierusalem my holy hil saith the Lord: lyke as the children of Israel bryng the offeryng in cleane vessels to the house of the Lorde.
   (And shall bring all your brethren/brothers for an offeryng unto the Lord out of all the people, upon horses, chariots, and horslitters, upon mules and cartes, to Yerusalem my holy hill saith/says the Lord: like as the children of Israel bring the offeryng in clean vessels to the house of the Lord.)

GnvaAnd they shall bring all your brethren for an offering vnto the Lord out of all nations, vpon horses, and in charets, and in horse litters, and vpon mules, and swift beastes, to Ierusalem mine holy Mountaine, saith the Lord, as the children of Israel, offer in a cleane vessell in the House of the Lord.
   (And they shall bring all your brethren/brothers for an offering unto the Lord out of all nations, upon horses, and in chariots, and in horse litters, and upon mules, and swift beasts/animals, to Yerusalem mine holy Mountaine, saith/says the Lord, as the children of Israel, offer in a clean vessel in the House of the Lord. )

Cvdland shal bringe all youre brethre for an offringe vnto the LORDE, out of al people, vpo horses, charettes and horse lytters, vpo Mooles and cartes to Ierusalem my holy hill (saieth the LORDE) like as the children of Israel bringe the offringe in cleane vessels, to the house of the LORDE.
   (and shall bring all your(pl) brethren/brothers for an offeringe unto the LORD, out of all people, upo horses, chariots and horse lytters, upo Mooles and cartes to Yerusalem my holy hill (saieth the LORD) like as the children of Israel bring the offeringe in clean vessels, to the house of the LORD.)

Wycland thei schulen brynge alle youre britheren of alle folkis a yifte to the Lord, in horsis, and charis, and in literis, and in mulis, and in cartis, to myn hooli hil, Jerusalem, seith the Lord; as if the sones of Israel bryngen a yifte in a cleene vessel in to the hous of the Lord.
   (and they should bring all your(pl) brethren/brothers of all folks/people a yifte to the Lord, in horsis, and chariots, and in literis, and in mulis, and in cartis, to mine holy hill, Yerusalem, saith/says the Lord; as if the sons of Israel bryngen a yifte in a cleene vessel in to the house of the Lord.)

LuthUnd werden alle eure Brüder aus allen Heiden herzubringen dem HErr’s zum Speisopfer, auf Rossen und Wagen, auf Sänften, auf Mäulern und Läufern, gen Jerusalem zu meinem heiligen Berge, spricht der HErr, gleichwie die Kinder Israel Speisopfer in reinem Gefäß bringen zum Hause des HErr’s.
   (And become all your brothers out_of all heathens herzubringen to_him LORD’s for_the Speisopfer, on Rossen and Wagen, on Sänften, on Mäulern and Läufern, to/toward Yerusalem to my holyen Berge, says the/of_the LORD, gleichwie the children Israel Speisopfer in reinem Gefäß bringen for_the house the LORD’s.)

ClVget adducent omnes fratres vestros de cunctis gentibus donum Domino, in equis, et in quadrigis, et in lecticis, et in mulis, et in carrucis, ad montem sanctum meum Jerusalem, dicit Dominus: quomodo si inferant filii Israël munus in vase mundo in domum Domini.[fn]
   (and adducent everyone brothers vestros about cunctis nations donum Master, in equis, and in quadrigis, and in lecticis, and in mulis, and in carrucis, to montem holy mine Yerusalem, dicit Master: how when/but_if inferant children Israel munus in vase mundo in home Master. )


66.20 In equis. HIER. Sunt adducti, qui velociter credunt et cito ad fidem currunt. In quadrigis et in lecticis. Philosophos, scilicet et doctrina et morum honestate fulgentes: unde citius ad doctrinam quatuor Evangelistarum pervenerunt, et quatuor principalibus virtutibus sublevati cælestia mente attigerunt. In mulis. Super quos David et Salomon sedisse leguntur. Qui enim a mundi fetu steriles sunt, Domino qui per illos figuratur, quasi mansueti deserviunt. In carrucis. Septuaginta, tectis vehiculis: alii simpliciter. Hi sunt quibus dicitur: Invicem onera vestra portate Gal. 6.. Quomodo. Quasi: Cum tanta lætitia adducunt apostoli fratres vestros quorum munera, fides, spes, charitas, oratio munda, bona opera etc., vasa pura corda et corpora immaculata. Inferant. Quod secundum legem ter in anno faciebant, scilicet in Pascha, in Pentecoste, in festivitate Tabernaculorum; unde, Non apparebis in conspectu meo vacuus Exod. 23.. Domum Domini. Templum Dei sanctum est, quod estis vos I Cor. 3.. Et alibi: Templum Dei estis et Spiritus sanctus habitat in vobis II Cor. 6..


66.20 In equis. HIER. Sunt adducti, who velociter credunt and cito to faith currunt. In quadrigis and in lecticis. Philosophos, scilicet and doctrina and morum honestate fulgentes: whence citius to doctrinam four Evangelistarum pervenerunt, and four principalibus virtutibus sublevati cælestia mente attigerunt. In mulis. Super which David and Salomon sedisse leguntur. Who because from mundi fetu steriles are, Master who through those figuratur, as_if mansueti deserviunt. In carrucis. Septuaginta, tectis vehiculis: alii simpliciter. They are to_whom it_is_said: Invicem onera vestra portate Gal. 6.. Quomodo. Quasi: Since tanta lætitia adducunt apostoli brothers vestros quorum munera, fides, spes, charitas, speech munda, good opera etc., vasa pura corda and corpora immaculata. Inferant. That after/second legem ter in anno faciebant, scilicet in Pascha, in Pentecoste, in festivitate Tabernaculorum; unde, Non apparebis in in_sight mine vacuus Exod. 23.. Domum Master. Templum of_God holy it_is, that estis vos I Cor. 3.. And alibi: Templum of_God estis and Spiritus sanctus habitat in vobis II Cor. 6..


TSNTyndale Study Notes:

66:18-23 When God reveals his glory to all people, the nations join in God’s plan of redemption; they can even serve as priests and Levites before him. The godly from all nations last from generation to generation as they serve the living God.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) They will bring

(Some words not found in UHB: and,bring DOM all/each/any/every brothers,your_all's from=all the=nations donation/offering to/for=YHWH in/on/at/with,horses and,in/on/at/with,chariots and,in/on/at/with,litters and,in/on/at/with,mules and,in/on/at/with,camels on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mountain holy,my Yerushalayim he/it_had_said YHWH just=as bring sons_of Yisrael DOM the,grain_offering in/on/at/with,vessel clean house_of YHWH )

Here “they” refers to the foreigners who survived and witnessed to the nations. They will return to Jerusalem with exiled Israelites.

(Occurrence 0) holy mountain

(Some words not found in UHB: and,bring DOM all/each/any/every brothers,your_all's from=all the=nations donation/offering to/for=YHWH in/on/at/with,horses and,in/on/at/with,chariots and,in/on/at/with,litters and,in/on/at/with,mules and,in/on/at/with,camels on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mountain holy,my Yerushalayim he/it_had_said YHWH just=as bring sons_of Yisrael DOM the,grain_offering in/on/at/with,vessel clean house_of YHWH )

See how you translated this in Isaiah 11:9.

BI Isa 66:20 ©