Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 66 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_bring DOM all brothers_your_all’s from_all the_nations an_offering to/for_YHWH in/on/at/with_horses and_in/on/at/with_chariots and_in/on/at/with_litters and_in/on/at/with_mules and_in/on/at/with_camels to the_mountain holy_my Yərūshālayim/(Jerusalem) he_says YHWH just_as they_will_bring the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) DOM the_grain_offering in/on/at/with_vessel pure the_house of_YHWH.
UHB וְהֵבִ֣יאוּ אֶת־כָּל־אֲחֵיכֶ֣ם מִכָּל־הַגּוֹיִ֣ם ׀ מִנְחָ֣ה ׀ לַֽיהוָ֡ה בַּסּוּסִ֡ים וּ֠בָרֶכֶב וּבַצַּבִּ֨ים וּבַפְּרָדִ֜ים וּבַכִּרְכָּר֗וֹת עַ֣ל הַ֥ר קָדְשִׁ֛י יְרוּשָׁלִַ֖ם אָמַ֣ר יְהוָ֑ה כַּאֲשֶׁ֣ר יָבִיאוּ֩ בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֧ל אֶת־הַמִּנְחָ֛ה בִּכְלִ֥י טָה֖וֹר בֵּ֥ית יְהוָֽה׃ ‡
(vəhēⱱiyʼū ʼet-kāl-ʼₐḩēykem mikkāl-haggōyim minḩāh layhvāh başşūşim ūⱱārekeⱱ ūⱱaʦʦabim ūⱱapərādim ūⱱakkirkārōt ˊal har qādəshiy yərūshālaim ʼāmar yhwh kaʼₐsher yāⱱīʼū ⱱənēy yisrāʼēl ʼet-hamminḩāh bikəliy ţāhōr bēyt yhwh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἄξουσι τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν δῶρον Κυρίῳ, μεθʼ ἵππων καὶ ἁρματων ἐν λαμπήναις ἡμιόνων μετὰ σκιαδίων εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν Ἱερουσαλήμ, εἶπε Κύριος, ὡς ἀνενέγκαισαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὰς θυσίας αὐτῶν ἐμοὶ μετὰ ψαλμῶν εἰς τὸν οἶκον Κυρίου.
(kai axousi tous adelfous humōn ek pantōn tōn ethnōn dōron Kuriōi, methʼ hippōn kai harmatōn en lampaʸnais haʸmionōn meta skiadiōn eis taʸn hagian polin Hierousalaʸm, eipe Kurios, hōs anenegkaisan hoi huioi Israaʸl tas thusias autōn emoi meta psalmōn eis ton oikon Kuriou. )
BrTr And they shall bring your brethren out of all nations for a gift to the Lord with horses, and chariots, in litters drawn by mules with awnings, to the holy city Jerusalem, said the Lord, as though the children of Israel should bring their sacrifices to me with psalms into the house of the Lord.
ULT And they will bring all your brothers from all the nations as an offering to Yahweh on horses and in chariots and in wagons and on mules and on camels to my holy mountain Jerusalem”—says Yahweh—“as the sons of Israel bring a grain offering in a clean vessel into the house of Yahweh.
UST Then they will bring back here your relatives who have been exiled, like the offerings that my Israelite people used to bring in the correct manner to the temple. They will travel to Jerusalem, where my holy mountain is; they will come on horses and in chariots, in wagons, on mules and on camels.
BSB And they will bring all your brothers from all the nations as a gift to the LORD on horses and chariots and wagons, on mules and camels, to My holy mountain Jerusalem,” says the LORD, “just as the Israelites bring an offering in a clean vessel to the house of the LORD.”
OEB and out of all the nations
⇔ they will all your brethren bring,
⇔ unto my holy mountain,
⇔ to Jerusalem, says the Lord,
⇔ as an offering unto the Lord,
⇔ like the offerings brought to the Temple
⇔ by Israel in vessels pure.
WEBBE They shall bring all your brothers out of all the nations for an offering to the LORD, on horses, in chariots, in litters, on mules, and on camels, to my holy mountain Jerusalem, says the LORD, as the children of Israel bring their offering in a clean vessel into the LORD’s house.
WMBB (Same as above)
NET They will bring back all your countrymen from all the nations as an offering to the Lord. They will bring them on horses, in chariots, in wagons, on mules, and on camels to my holy hill Jerusalem,” says the Lord, “just as the Israelites bring offerings to the Lord’s temple in ritually pure containers.
LSV And they have brought all your brothers out of all the nations,
A present to YHWH,
On horses, and on chariot, and on litters,
And on mules, and on dromedaries,
To My holy mountain Jerusalem,” said YHWH, “As the sons of Israel bring the present in a clean vessel,
Into the house of YHWH.
FBV They will bring back all your people from every nations to my holy mountain in Jerusalem as an offering to the Lord. They will come on horses, in chariots and wagons, and on mules and camels, says the Lord. They will bring them in the same way the Israelites bring their grain offerings to the Lord's Temple using vessels that are ceremonially clean.
T4T Then they will bring back here your relatives who have been ◄exiled/forced to go to other countries►, to be like [SIM] an offering to me. They will come on horses, in chariots, on mules, and on camels. They will come to Zion, my sacred hill in Jerusalem. That will be like [SIM] the offerings that my Israeli people used to bring in the correct manner to the temple.
LEB and bring all your countrymen[fn] from all the nations as an offering to Yahweh on horses and chariots[fn] and in litters and on mules and camels, to[fn] my holy mountain,[fn] Jerusalem,” says Yahweh, “just as the sons of Israel bring an offering in a clean vessel to the house of Yahweh.
66:20 Or “brothers”
66:20 Hebrew “chariot”
66:20 Or “on”
66:20 Literally “the mountain of holiness me”
BBE And they will take your countrymen out of all the nations for an offering to the Lord, on horses, and in carriages, and in carts, and on asses, and on camels, to my holy mountain Jerusalem, says the Lord, as the children of Israel take their offering in a clean vessel into the house of the Lord.
Moff No Moff ISA book available
JPS And they shall bring all your brethren out of all the nations for an offering unto the LORD, upon horses, and in chariots, and in fitters, and upon mules, and upon swift beasts, to My holy mountain Jerusalem, saith the LORD, as the children of Israel bring their offering in a clean vessel into the house of the LORD.
ASV And they shall bring all your brethren out of all the nations for an oblation unto Jehovah, upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon dromedaries, to my holy mountain Jerusalem, saith Jehovah, as the children of Israel bring their oblation in a clean vessel into the house of Jehovah.
DRA And they shall bring all your brethren out of all nations for a gift to the Lord, upon horses, and in chariots, and in litters, and on mules, and in coaches, to my holy mountain Jerusalem, saith the Lord, as if the children of Israel should bring an offering in a clean vessel into the house of the Lord.
YLT And they have brought all your brethren out of all the nations, A present to Jehovah, On horses, and on chariot, and on litters, And on mules, and on dromedaries, Unto My holy mountain Jerusalem, said Jehovah, As the sons of Israel bring the present in a clean vessel, Into the house of Jehovah.
Drby And they shall bring all your brethren out of all the nations as an oblation unto Jehovah, upon horses, and in chariots, and in covered waggons, and upon mules, and upon dromedaries, to my holy mountain, to Jerusalem, saith Jehovah, as the children of Israel bring an oblation in a clean vessel into the house of Jehovah.
RV And they shall bring all your brethren out of all the nations for an offering unto the LORD, upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, saith the LORD, as the children of Israel bring their offering in a clean vessel into the house of the LORD.
Wbstr And they shall bring all your brethren for an offering to the LORD out of all nations upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, saith the LORD, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the LORD.
KJB-1769 And they shall bring all your brethren for an offering unto the LORD out of all nations upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, saith the LORD, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the LORD.[fn]
(And they shall bring all your brethren/brothers for an offering unto the LORD out of all nations upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Yerusalem, saith/says the LORD, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the LORD. )
66.20 litters: or, coaches
KJB-1611 And they shall bring all your brethren for an offering vnto the LORD, out of all nations, vpon horses and in charets, and in [fn]litters, and vpon mules, and vpon swift beasts to my holie mountaine Ierusalem, saith the LORD; as the children of Israel bring an offering in a cleane vessell, into the house of the LORD.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
66:20 Or, coaches.
Bshps And shall bryng all your brethren for an offeryng vnto the Lorde out of all the people, vpon horses, charettes, and horslitters, vpon mules and cartes, to Hierusalem my holy hil saith the Lord: lyke as the children of Israel bryng the offeryng in cleane vessels to the house of the Lorde.
(And shall bring all your brethren/brothers for an offeryng unto the Lord out of all the people, upon horses, chariots, and horslitters, upon mules and cartes, to Yerusalem my holy hill saith/says the Lord: like as the children of Israel bring the offeryng in clean vessels to the house of the Lord.)
Gnva And they shall bring all your brethren for an offering vnto the Lord out of all nations, vpon horses, and in charets, and in horse litters, and vpon mules, and swift beastes, to Ierusalem mine holy Mountaine, saith the Lord, as the children of Israel, offer in a cleane vessell in the House of the Lord.
(And they shall bring all your brethren/brothers for an offering unto the Lord out of all nations, upon horses, and in chariots, and in horse litters, and upon mules, and swift beasts/animals, to Yerusalem mine holy Mountaine, saith/says the Lord, as the children of Israel, offer in a clean vessel in the House of the Lord. )
Cvdl and shal bringe all youre brethre for an offringe vnto the LORDE, out of al people, vpo horses, charettes and horse lytters, vpo Mooles and cartes to Ierusalem my holy hill (saieth the LORDE) like as the children of Israel bringe the offringe in cleane vessels, to the house of the LORDE.
(and shall bring all your(pl) brethren/brothers for an offeringe unto the LORD, out of all people, upo horses, chariots and horse lytters, upo Mooles and cartes to Yerusalem my holy hill (saieth the LORD) like as the children of Israel bring the offeringe in clean vessels, to the house of the LORD.)
Wycl and thei schulen brynge alle youre britheren of alle folkis a yifte to the Lord, in horsis, and charis, and in literis, and in mulis, and in cartis, to myn hooli hil, Jerusalem, seith the Lord; as if the sones of Israel bryngen a yifte in a cleene vessel in to the hous of the Lord.
(and they should bring all your(pl) brethren/brothers of all folks/people a yifte to the Lord, in horsis, and chariots, and in literis, and in mulis, and in cartis, to mine holy hill, Yerusalem, saith/says the Lord; as if the sons of Israel bryngen a yifte in a cleene vessel in to the house of the Lord.)
Luth Und werden alle eure Brüder aus allen Heiden herzubringen dem HErr’s zum Speisopfer, auf Rossen und Wagen, auf Sänften, auf Mäulern und Läufern, gen Jerusalem zu meinem heiligen Berge, spricht der HErr, gleichwie die Kinder Israel Speisopfer in reinem Gefäß bringen zum Hause des HErr’s.
(And become all your brothers out_of all heathens herzubringen to_him LORD’s for_the Speisopfer, on Rossen and Wagen, on Sänften, on Mäulern and Läufern, to/toward Yerusalem to my holyen Berge, says the/of_the LORD, gleichwie the children Israel Speisopfer in reinem Gefäß bringen for_the house the LORD’s.)
ClVg et adducent omnes fratres vestros de cunctis gentibus donum Domino, in equis, et in quadrigis, et in lecticis, et in mulis, et in carrucis, ad montem sanctum meum Jerusalem, dicit Dominus: quomodo si inferant filii Israël munus in vase mundo in domum Domini.[fn]
(and adducent everyone brothers vestros about cunctis nations donum Master, in equis, and in quadrigis, and in lecticis, and in mulis, and in carrucis, to montem holy mine Yerusalem, dicit Master: how when/but_if inferant children Israel munus in vase mundo in home Master. )
66.20 In equis. HIER. Sunt adducti, qui velociter credunt et cito ad fidem currunt. In quadrigis et in lecticis. Philosophos, scilicet et doctrina et morum honestate fulgentes: unde citius ad doctrinam quatuor Evangelistarum pervenerunt, et quatuor principalibus virtutibus sublevati cælestia mente attigerunt. In mulis. Super quos David et Salomon sedisse leguntur. Qui enim a mundi fetu steriles sunt, Domino qui per illos figuratur, quasi mansueti deserviunt. In carrucis. Septuaginta, tectis vehiculis: alii simpliciter. Hi sunt quibus dicitur: Invicem onera vestra portate Gal. 6.. Quomodo. Quasi: Cum tanta lætitia adducunt apostoli fratres vestros quorum munera, fides, spes, charitas, oratio munda, bona opera etc., vasa pura corda et corpora immaculata. Inferant. Quod secundum legem ter in anno faciebant, scilicet in Pascha, in Pentecoste, in festivitate Tabernaculorum; unde, Non apparebis in conspectu meo vacuus Exod. 23.. Domum Domini. Templum Dei sanctum est, quod estis vos I Cor. 3.. Et alibi: Templum Dei estis et Spiritus sanctus habitat in vobis II Cor. 6..
66.20 In equis. HIER. Sunt adducti, who velociter credunt and cito to faith currunt. In quadrigis and in lecticis. Philosophos, scilicet and doctrina and morum honestate fulgentes: whence citius to doctrinam four Evangelistarum pervenerunt, and four principalibus virtutibus sublevati cælestia mente attigerunt. In mulis. Super which David and Salomon sedisse leguntur. Who because from mundi fetu steriles are, Master who through those figuratur, as_if mansueti deserviunt. In carrucis. Septuaginta, tectis vehiculis: alii simpliciter. They are to_whom it_is_said: Invicem onera vestra portate Gal. 6.. Quomodo. Quasi: Since tanta lætitia adducunt apostoli brothers vestros quorum munera, fides, spes, charitas, speech munda, good opera etc., vasa pura corda and corpora immaculata. Inferant. That after/second legem ter in anno faciebant, scilicet in Pascha, in Pentecoste, in festivitate Tabernaculorum; unde, Non apparebis in in_sight mine vacuus Exod. 23.. Domum Master. Templum of_God holy it_is, that estis vos I Cor. 3.. And alibi: Templum of_God estis and Spiritus sanctus habitat in vobis II Cor. 6..
66:18-23 When God reveals his glory to all people, the nations join in God’s plan of redemption; they can even serve as priests and Levites before him. The godly from all nations last from generation to generation as they serve the living God.
(Occurrence 0) They will bring
(Some words not found in UHB: and,bring DOM all/each/any/every brothers,your_all's from=all the=nations donation/offering to/for=YHWH in/on/at/with,horses and,in/on/at/with,chariots and,in/on/at/with,litters and,in/on/at/with,mules and,in/on/at/with,camels on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mountain holy,my Yerushalayim he/it_had_said YHWH just=as bring sons_of Yisrael DOM the,grain_offering in/on/at/with,vessel clean house_of YHWH )
Here “they” refers to the foreigners who survived and witnessed to the nations. They will return to Jerusalem with exiled Israelites.
(Occurrence 0) holy mountain
(Some words not found in UHB: and,bring DOM all/each/any/every brothers,your_all's from=all the=nations donation/offering to/for=YHWH in/on/at/with,horses and,in/on/at/with,chariots and,in/on/at/with,litters and,in/on/at/with,mules and,in/on/at/with,camels on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mountain holy,my Yerushalayim he/it_had_said YHWH just=as bring sons_of Yisrael DOM the,grain_offering in/on/at/with,vessel clean house_of YHWH )
See how you translated this in Isaiah 11:9.