Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 66 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_set in/among_them a_sign and_send from_them survivors to the_nations Tarshiysh Pūl and_Lud [who]_draw_of (of)_a_bow Tubal and_Yavan the_coastlands the_far_away which not they_have_heard DOM fame_of_my and_not they_have_seen DOM glory_of_my and_declare DOM glory_of_my in/on/at/with_nations.
UHB וְשַׂמְתִּ֨י בָהֶ֜ם א֗וֹת וְשִׁלַּחְתִּ֣י מֵהֶ֣ם ׀ פְּ֠לֵיטִים אֶֽל־הַגּוֹיִ֞ם תַּרְשִׁ֨ישׁ פּ֥וּל וְל֛וּד מֹ֥שְׁכֵי קֶ֖שֶׁת תֻּבַ֣ל וְיָוָ֑ן הָאִיִּ֣ים הָרְחֹקִ֗ים אֲשֶׁ֨ר לֹא־שָׁמְע֤וּ אֶת־שִׁמְעִי֙ וְלֹא־רָא֣וּ אֶת־כְּבוֹדִ֔י וְהִגִּ֥ידוּ אֶת־כְּבוֹדִ֖י בַּגּוֹיִֽם׃ ‡
(vəsamtiy ⱱāhem ʼōt vəshillaḩtiy mēhem pəlēyţīm ʼel-haggōyim tarshiysh pūl vəlūd moshkēy qeshet tuⱱal vəyāvān hāʼiyyim hārəḩoqim ʼₐsher loʼ-shāməˊū ʼet-shimˊiy vəloʼ-rāʼū ʼet-kəⱱōdiy vəhiggidū ʼet-kəⱱōdiy baggōyim.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ καταλείψω ἐπʼ αὐτῶν σημεῖον, καὶ ἐξαποστελῶ ἐξ αὐτῶν σεσωσμένους εἰς τὰ ἔθνη, εἰς Θαρσὶς, καὶ Φοὺδ, καὶ Λοὺδ, καὶ Μοσόχ, καὶ εἰς Θοβὲλ, καὶ εἰς τὴν Ἑλλάδα, καὶ εἰς τὰς νήσους τὰς πόῤῥω, οἳ οὐκ ἀκηκόασί μου τὸ ὄνομα, οὔτε ἑωράκασί μου τὴν δόξαν· καὶ ἀναγγελοῦσι τὴν δόξαν μου ἐν τοῖς ἔθνεσι,
(Kai kataleipsō epʼ autōn saʸmeion, kai exapostelō ex autōn sesōsmenous eis ta ethnaʸ, eis Tharsis, kai Foud, kai Loud, kai Mosoⱪ, kai eis Thobel, kai eis taʸn Hellada, kai eis tas naʸsous tas poɽɽō, hoi ouk akaʸkoasi mou to onoma, oute heōrakasi mou taʸn doxan; kai anangelousi taʸn doxan mou en tois ethnesi, )
BrTr And I will leave a sign upon them, and I will send forth them that have escaped of them to the nations, to Tharsis, and Phud, and Lud, and Mosoch, and to Thobel, and to Greece, and to the isles afar off, to those who have not heard my name, nor seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles.
ULT And I will set a sign among them and send survivors from them to the nations: Tarshish, Pul and Lud, who draw the bow, Tubal and Javan, the distant coastlands where they have not heard news of me and have not seen my glory; and they will proclaim my glory among the nations.
UST I will do something among them to show everyone who they are, and those whom I have spared will go to various distant countries: To Tarshish, Put, Lud (home of archers), Meshech, Tubal, Javan, and to distant islands. I will send them to proclaim to nations that have never heard about me that I am very great and glorious.
BSB § I will establish a sign among them, and I will send survivors from among them to the nations—to Tarshish, Put, and the archers of Lud; to Tubal, Javan, and the islands [fn] far away who have not heard of My fame or seen My glory.
§ So they will proclaim My glory among the nations.
66:19 Or coastlands
OEB and a sign I will set among them.
⇔ And those who escape (the judgment)
⇔ I will send unto distant coasts,
⇔ such as have not heard of my fame,
⇔ nor yet have seen my glory.
⇔ They will tell to the nations my glory;
WEBBE “I will set a sign amongst them, and I will send those who escape of them to the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, who draw the bow, to Tubal and Javan, to far-away islands, who have not heard my fame, nor have seen my glory; and they shall declare my glory amongst the nations.
WMBB (Same as above)
NET I will perform a mighty act among them and then send some of those who remain to the nations – to Tarshish, Pul, Lud (known for its archers ), Tubal, Javan, and to the distant coastlands that have not heard about me or seen my splendor. They will tell the nations of my splendor.
LSV And I have set a sign among them,
And have sent out of them those escaping to the nations
(Tarshish, Pul, and Lud, drawing bow, Tubal and Javan, the islands that are far off),
Who have not heard My fame, nor seen My glory,
And they have declared My glory among nations.
FBV I will give them a sign, and I will send some who survive to the nations. They will go to Tarshish, to the Libyans and Lydians[fn] (who are famous as archers), to Tubal and Greece, and to the distant lands that haven't heard about me or seen my glory. They will announce my glory among the nations.
66:19 “Libyans and Lydians”: literally “Pul and Lud.”
T4T I will put a mark on them, and those whom I have spared will go to various distant countries: to Tarshish, Put, Lud, Meshech, Tubal, Javan, and to distant islands. I will send them to proclaim to nations that have never heard about me that I am very great and glorious.
LEB • and I will send survivors from them to the nations: • Tarshish, Pul, and Lud, who draw the bow; • Tubal and Javan, the faraway coastlands • that have not heard of my fame, • and have not seen my glory.
¶ And they shall declare my glory among the nations,
BBE And I will put a sign among them, and I will send those who are still living to the nations, to Tarshish, Put, and Lud, Meshech and Rosh, Tubal and Javan, to the sea-lands far away, who have not had word of me, or seen my glory; and they will give the knowledge of my glory to the nations.
Moff No Moff ISA book available
JPS And I will work a sign among them, and I will send such as escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul and Lud, that draw the bow, to Tubal and Javan, to the isles afar off, that have not heard My fame, neither have seen My glory; and they shall declare My glory among the nations.
ASV And I will set a sign among them, and I will send such as escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the nations.
DRA And I will set a sign among them, and I will send of them that shall be saved, to the Gentiles into the sea, into Africa, and Lydia them that draw the bow: into Italy, and Greece, to the islands afar off, to them that have not heard of me, and have not seen my glory. And they shall declare my glory to the Gentiles:
YLT And I have set among them a sign, And have sent out of them those escaping unto the nations, (Tarshish, Pul, and Lud, drawing bow, Tubal and Javan, the isles that are far off,) Who have not heard My fame, nor seen Mine honour, And they have declared Mine honour among nations.
Drby And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow; to Tubal and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory: and they shall declare my glory among the nations.
RV And I will set a sign among them, and I will send such as escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul and Lud, that draw the bow, to Tubal and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the nations.
Wbstr And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them to the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal, and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles.
KJB-1769 And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal, and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles.
KJB-1611 And I will set a signe among them, and I will send those that escape of them vnto the nations, to Tarshish, Pul and Lud, that draw the bow, to Tubal and Iauan, to the Iles afarre off, that haue not heard my fame, neither haue seene my glory, and they shall declare my glory among the Gentiles.
(And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul and Lud, that draw the bow, to Tubal and Yavan, to the Iles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory, and they shall declare my glory among the Gentiles.)
Bshps Unto them shall I geue a token, and sende certayne of the that be deliuered among the gentiles, into Cilicia, Affrica, and Lydia, where men can handle bowes, into Italie, and also Greeke lande: The Isles farre of that haue not hearde speake of me, and haue not seene my glorie, shall preache my prayse among the gentiles.
(Unto them shall I give a token, and send certain of the that be delivered among the gentiles, into Cilicia, Affrica, and Lydia, where men can handle bows, into Italie, and also Greeke land: The Isles far of that have not heard speak of me, and have not seen my glory, shall preach my praise among the gentiles.)
Gnva And I will set a signe among them, and will send those that escape of them, vnto the nations of Tarshish, Pul, and Lud, and to them that drawe the bowe, to Tubal and Tauan, yles afarre off, that haue not heard my fame, neither haue seene my glorie, and they shall declare my glorie among the Gentiles.
(And I will set a sign among them, and will send those that escape of them, unto the nations of Tarshish, Pul, and Lud, and to them that drawe the bowe, to Tubal and Tauan, yles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory, and they shall declare my glory among the Gentiles. )
Cvdl Vnto them shal I geue a toke, and sende certayne of the (that be delyuered) amonge the Gentiles: in to Celicia, Africa and Lidia (where men can handle bowes) into Italie also and Grekelonde. The Iles farre of, that haue not herde speake of me, & haue not sene my glory: shal preach my prayse amonge the Gentiles,
(Unto them shall I give a toke, and send certain of the (that be delivered) among the Gentiles: in to Celicia, Africa and Lidia (where men can handle bows) into Italie also and Grekelonde. The Iles far of, that have not heard speak of me, and have not seen my glory: shall preach my praise among the Gentiles,)
Wycl And Y schal sette a signe in hem, and Y schal sende of hem that ben sauyd to hethene men, in to the see, in to Affrik, and in to Liddia, and to hem that holden arowe, in to Italie, and Greek lond, to ilis fer, to hem that herden not of me, and sien not my glorie. And thei schulen telle my glorie to hethene men,
(And I shall set a sign in them, and I shall send of them that been sauyd to heathen men, in to the see, in to Affrik, and in to Liddia, and to them that holden arrow, in to Italie, and Greek land, to ilis fer, to them that heard not of me, and sien not my glory. And they should telle my glory to heathen men,)
Luth Und ich will ein Zeichen unter sie geben und ihrer etliche, die errettet sind, senden zu den Heiden am Meer, gen Phul und Lud, zu den Bogenschützen, gen Thubal und Javan und in die Ferne zu den Inseln, da man nichts von mir gehört hat, und die meine Herrlichkeit nicht gesehen haben, und sollen meine Herrlichkeit unter den Heiden verkündigen.
(And I will a sign under they/she/them give and of_their/her etliche, the errettet are, send to the heathens in/at/on_the Meer, to/toward Phul and Lud, to the Bogenschützen, to/toward Thubal and Yavan and in the Ferne to the Inseln, there man nothing from to_me gehört has, and the my Lordlichkeit not seen have, and should my Lordlichkeit under the heathens verkündigen.)
ClVg Et ponam in eis signum, et mittam ex eis qui salvati fuerint, ad gentes in mare, in Africam, et Lydiam, tendentes sagittam; in Italiam et Græciam, ad insulas longe, ad eos qui non audierunt de me, et non viderunt gloriam meam. Et annuntiabunt gloriam meam gentibus;[fn]
(And ponam in to_them signum, and mittam from to_them who salvati fuerint, to gentes in mare, in Africam, and Lydiam, tendentes sagittam; in Italiam and Græciam, to insulas longe, to them who not/no audierunt about me, and not/no viderunt gloriam meam. And annuntiabunt gloriam meam gentibus; )
66.19 Et ponam in eis signum. Crucis, Christianitatis, salutis, quo signati in Ezechiele non interficiuntur; quo in Ægypto postes signantur et Isrælitæ salvantur. Hoc signum Achaz noluit petere, quod supponit Isaias: Ecce virgo concipiet, etc. Et mittam ex eis. Videtur esse contrarium, cum de judicio prius dictum sit, reverti ad primum adventum, quo apostoli ad gentes diriguntur et audiunt: Ite, docete omnes gentes Matth. 28.. Sed judicii dies prædicitur, ut metu futuræ pœnæ perterriti, accipiant adventum Salvatoris: et apostolorum prædicationem qui sunt præmittendi. In mare. Mundum scilicet, cujus partes subdit Africam, etc. meridia nam, scilicet plagam in qua Africa est.
66.19 And ponam in to_them signum. Crucis, of_Christanitatis, salutis, quo signati in Ezechiele not/no interficiuntur; quo in Ægypto postes signantur and Isrælitæ salvantur. This signum Achaz noluit petere, that supponit Isaias: Behold virgo concipiet, etc. And mittam from eis. Videtur esse contrarium, when/with about yudicio first/before dictum let_it_be, reverti to primum adventum, quo apostoli to gentes diriguntur and audiunt: Ite, teachese everyone gentes Matth. 28.. But yudicii days præit_is_said, as metu futuræ pœnæ perterriti, accipiant adventum Salvatoris: and apostolorum prælet_him_sayionem who are præmittendi. In mare. Mundum scilicet, cuyus partes subdit Africam, etc. meridia nam, scilicet plagam in which Africa it_is.
66:19 The sign is the proclamation of God’s glory among the nations (66:20). God will establish a righteous and faithful new people consisting of godly Gentiles together with faithful Israelites (Rev 15:3-4; see also Acts 2).
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) Put … Lud … Tubal … Javan
(Some words not found in UHB: and,set in/among=them sign/signal/evidence and,send from=them survivors to/near the=nations Tarshiysh Fūţ and,Lud draw_of bow Tubal and=Yavan the,coastlands the,far_away which/who not heard DOM fame_of,my and=not seen DOM glory_of,my and,declare DOM glory_of,my in/on/at/with,nations )
These are names of areas that are far from the land of Israel.