Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 66 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel ISA 66:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 66:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVIn/on/at/with_before she_was_in_labour she_gave_birth in/on/at/with_before it_came labour-pain[s] to/for_her/it and_delivered a_male.

UHBבְּ⁠טֶ֥רֶם תָּחִ֖יל יָלָ֑דָה בְּ⁠טֶ֨רֶם יָב֥וֹא חֵ֛בֶל לָ֖⁠הּ וְ⁠הִמְלִ֥יטָה זָכָֽר׃
   (bə⁠ţerem tāḩil yālādāh bə⁠ţerem yāⱱōʼ ḩēⱱel lā⁠h və⁠himliţāh zākār.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠρὶν τὴν ὠδίνουσαν τεκεῖν, πρὶν ἐλθεῖν τὸν πόνον τῶν ὠδίνων, ἐξέφυγε καὶ ἔτεκεν ἄρσεν.
   (Prin taʸn ōdinousan tekein, prin elthein ton ponon tōn ōdinōn, exefuge kai eteken arsen. )

BrTrBefore she that travailed brought forth, before the travail-pain came on, she escaped it and brought forth a male.

ULT  ⇔ “Before she goes into labor, she gives birth;
 ⇔ before pain comes upon her, then she delivers a male.

USTNo one ever heard that a woman gave birth to a baby
 ⇔ when she was just starting to have birth pains.

BSB  ⇔ “Before she was in labor, she gave birth;
 ⇔ before she was in pain, she delivered a boy.


OEB  ⇔ But she has brought forth a son
 ⇔ before her hour of travail;
 ⇔ before her pains came upon her,
 ⇔ of a man-child was she delivered.

WEBBE  ⇔ “Before she travailed, she gave birth.
 ⇔ Before her pain came, she delivered a son.

WMBB (Same as above)

NETBefore she goes into labor, she gives birth!
 ⇔ Before her contractions begin, she delivers a boy!

LSV“Before she is pained she has brought forth,
Before a pang comes to her,
She has delivered a male.

FBVShe[fn] gave birth before she went into labor, she delivered a boy before the pains came.


66:7 Referring to Jerusalem as a woman.

T4T  ⇔ No one [RHQ] ever heard that a woman gave birth to a baby
 ⇔ when she was just starting to have birth pains.

LEB• before labor pains[fn] came to her, she gave birth to a son.


66:5 Hebrew “pain”

BBEBefore her pains came, she gave birth; before her pains, she gave birth to a man-child.

MoffNo Moff ISA book available

JPSBefore she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man-child.

ASVBefore she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man-child.

DRABefore she was in labour, she brought forth; before her time came to be delivered, she brought forth a man child.

YLTBefore she is pained she hath brought forth, Before a pang cometh to her, She hath delivered a male.

DrbyBefore she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man-child.

RVBefore she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child.

WbstrBefore she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a male child.

KJB-1769Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child.

KJB-1611Before she trauailed, she brought foorth: before her paine came, shee was deliuered of a man childe.
   (Before she trauailed, she brought forth: before her paine came, she was delivered of a man child.)

BshpsLyke as when a wife bringeth foorth a man childe, or euer she suffer the payne of the birth & anguishe of the trauayle.
   (Lyke as when a wife bringeth/brings forth a man child, or ever she suffer the pain of the birth and anguishe of the trauayle.)

GnvaBefore she trauailed, she brought foorth: and before her paine came, she was deliuered of a man childe.
   (Before she trauailed, she brought forth: and before her paine came, she was delivered of a man child. )

Cvdllike as when a wife bringeth forth a man childe, or euer she suffre the payne of the byrth and anguysh of ye trauayle.
   (like as when a wife bringeth/brings forth a man child, or ever she suffer the pain of the byrth and anguysh of ye/you_all trauayle.)

WyclBifor that sche trauelide of child, sche childide; bifor that the sorewe of hir child beryng cam, sche childide a sone.
   (Bifor that she travellede of child, she childide; before that the sorrow of her child beryng came, she childide a sone.)

LuthSie gebieret, ehe ihr wehe wird; sie ist genesen eines Knaben, ehe denn ihr Kindesnot kommt.
   (They/She gebieret, before you/their/her wehe wird; they/she/them is genesen one Knaben, before because you/their/her Kindesnot kommt.)

ClVgAntequam parturiret, peperit; antequam veniret partus ejus, peperit masculum.[fn]
   (Antequam parturiret, peperit; before would_come partus his, gave_birth masculum. )


66.7 Antequam parturiret. HIER. Non paulatim, sed nec multo tempore, etc., usque ad et David, inquit, Spes omnium finium terræ et in mari longe Psal. 74.. Masculum, populum fortem de quo Stephanus, Paulus, qui dicit: Quis nos separabit a charitate Christi Rom. 8..


66.7 Antequam parturiret. HIER. Non paulatim, but but_not multo tempore, etc., until to and David, inquit, Spes omnium finium terræ and in of_the_sea longe Psal. 74.. Masculum, the_people fortem about quo Stephanus, Paulus, who he_says: Who we separabit from charitate of_Christ Rom. 8..


TSNTyndale Study Notes:

66:7 birth pains . . . gives birth to a son: See 9:6-7; 54:1-3.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Before she goes into labor, she gives birth; before pain is upon her, she gave birth to a son

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,before in_labour gave_birth in/on/at/with,before came pain to/for=her/it and,delivered male )

Yahweh speaks about Zion as if it were a woman who is about to give birth. Although Zion was destroyed and the people no longer lived there, Yahweh promises that without delay and with little effort an entire nation will come from her.

BI Isa 66:7 ©