Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 66 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV In/on/at/with_before she_was_in_labour she_gave_birth in/on/at/with_before it_came labour-pain[s] to/for_her/it and_delivered a_male.
UHB בְּטֶ֥רֶם תָּחִ֖יל יָלָ֑דָה בְּטֶ֨רֶם יָב֥וֹא חֵ֛בֶל לָ֖הּ וְהִמְלִ֥יטָה זָכָֽר׃ ‡
(bəţerem tāḩil yālādāh bəţerem yāⱱōʼ ḩēⱱel lāh vəhimliţāh zākār.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πρὶν τὴν ὠδίνουσαν τεκεῖν, πρὶν ἐλθεῖν τὸν πόνον τῶν ὠδίνων, ἐξέφυγε καὶ ἔτεκεν ἄρσεν.
(Prin taʸn ōdinousan tekein, prin elthein ton ponon tōn ōdinōn, exefuge kai eteken arsen. )
BrTr Before she that travailed brought forth, before the travail-pain came on, she escaped it and brought forth a male.
ULT ⇔ “Before she goes into labor, she gives birth;
⇔ before pain comes upon her, then she delivers a male.
UST No one ever heard that a woman gave birth to a baby
⇔ when she was just starting to have birth pains.
BSB ⇔ “Before she was in labor, she gave birth;
⇔ before she was in pain, she delivered a boy.
OEB ⇔ But she has brought forth a son
⇔ before her hour of travail;
⇔ before her pains came upon her,
⇔ of a man-child was she delivered.
WEBBE ⇔ “Before she travailed, she gave birth.
⇔ Before her pain came, she delivered a son.
WMBB (Same as above)
NET Before she goes into labor, she gives birth!
⇔ Before her contractions begin, she delivers a boy!
LSV “Before she is pained she has brought forth,
Before a pang comes to her,
She has delivered a male.
FBV She[fn] gave birth before she went into labor, she delivered a boy before the pains came.
66:7 Referring to Jerusalem as a woman.
T4T ⇔ No one [RHQ] ever heard that a woman gave birth to a baby
⇔ when she was just starting to have birth pains.
LEB • before labor pains[fn] came to her, she gave birth to a son.
66:5 Hebrew “pain”
BBE Before her pains came, she gave birth; before her pains, she gave birth to a man-child.
Moff No Moff ISA book available
JPS Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man-child.
ASV Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man-child.
DRA Before she was in labour, she brought forth; before her time came to be delivered, she brought forth a man child.
YLT Before she is pained she hath brought forth, Before a pang cometh to her, She hath delivered a male.
Drby Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man-child.
RV Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child.
Wbstr Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a male child.
KJB-1769 Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child.
KJB-1611 Before she trauailed, she brought foorth: before her paine came, shee was deliuered of a man childe.
(Before she trauailed, she brought forth: before her paine came, she was delivered of a man child.)
Bshps Lyke as when a wife bringeth foorth a man childe, or euer she suffer the payne of the birth & anguishe of the trauayle.
(Lyke as when a wife bringeth/brings forth a man child, or ever she suffer the pain of the birth and anguishe of the trauayle.)
Gnva Before she trauailed, she brought foorth: and before her paine came, she was deliuered of a man childe.
(Before she trauailed, she brought forth: and before her paine came, she was delivered of a man child. )
Cvdl like as when a wife bringeth forth a man childe, or euer she suffre the payne of the byrth and anguysh of ye trauayle.
(like as when a wife bringeth/brings forth a man child, or ever she suffer the pain of the byrth and anguysh of ye/you_all trauayle.)
Wycl Bifor that sche trauelide of child, sche childide; bifor that the sorewe of hir child beryng cam, sche childide a sone.
(Bifor that she travellede of child, she childide; before that the sorrow of her child beryng came, she childide a sone.)
Luth Sie gebieret, ehe ihr wehe wird; sie ist genesen eines Knaben, ehe denn ihr Kindesnot kommt.
(They/She gebieret, before you/their/her wehe wird; they/she/them is genesen one Knaben, before because you/their/her Kindesnot kommt.)
ClVg Antequam parturiret, peperit; antequam veniret partus ejus, peperit masculum.[fn]
(Antequam parturiret, peperit; before would_come partus his, gave_birth masculum. )
66.7 Antequam parturiret. HIER. Non paulatim, sed nec multo tempore, etc., usque ad et David, inquit, Spes omnium finium terræ et in mari longe Psal. 74.. Masculum, populum fortem de quo Stephanus, Paulus, qui dicit: Quis nos separabit a charitate Christi Rom. 8..
66.7 Antequam parturiret. HIER. Non paulatim, but but_not multo tempore, etc., until to and David, inquit, Spes omnium finium terræ and in of_the_sea longe Psal. 74.. Masculum, the_people fortem about quo Stephanus, Paulus, who he_says: Who we separabit from charitate of_Christ Rom. 8..
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Before she goes into labor, she gives birth; before pain is upon her, she gave birth to a son
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,before in_labour gave_birth in/on/at/with,before came pain to/for=her/it and,delivered male )
Yahweh speaks about Zion as if it were a woman who is about to give birth. Although Zion was destroyed and the people no longer lived there, Yahweh promises that without delay and with little effort an entire nation will come from her.