Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 66 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV So_that you_all_may_suck and_satisfied from_breast comforting_her so_that you_all_may_suck and_delight from_bosom glorious_her.
UHB לְמַ֤עַן תִּֽינְקוּ֙ וּשְׂבַעְתֶּ֔ם מִשֹּׁ֖ד תַּנְחֻמֶ֑יהָ לְמַ֧עַן תָּמֹ֛צּוּ וְהִתְעַנַּגְתֶּ֖ם מִזִּ֥יז כְּבוֹדָֽהּ׃ס ‡
(ləmaˊan tinqū ūsəⱱaˊtem mishshod tanḩumeyhā ləmaˊan tāmoʦʦū vəhitˊannagtem mizziz kəⱱōdāh.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἵνα θηλάσητε, καὶ ἐμπλησθῆτε ἀπὸ μαστοῦ παρακλήσεως αὐτῆς, ἵνα ἐκθηλάσαντες τρυφήσητε ἀπὸ εἰσόδου δόξης αὐτῆς.
(hina thaʸlasaʸte, kai emplaʸsthaʸte apo mastou paraklaʸseōs autaʸs, hina ekthaʸlasantes trufaʸsaʸte apo eisodou doxaʸs autaʸs. )
BrTr that ye may suck, and be satisfied with the breast of her consolation; that ye may milk out, and delight yourselves with the influx of her glory.
ULT For you will suckle and be satisfied
⇔ from her comforting breasts;
⇔ for you will drink deep and be refreshed
⇔ from her glorious teat.”
UST You people in Jerusalem will have everything that you need,
⇔ like a baby that gets all it needs from its mother’s breasts.
⇔ You will enjoy all the abundant and glorious things in the city.
BSB so that you may nurse and be satisfied
⇔ at her comforting breasts;
⇔ you may drink deeply and delight yourselves
⇔ in her glorious abundance.
OEB that so you may suck to the full
⇔ from the breasts of her consolations,
⇔ and drain to your heart’s delight
⇔ the milk of her rich mother-bosom.
WEBBE that you may nurse and be satisfied at the comforting breasts;
⇔ that you may drink deeply,
⇔ and be delighted with the abundance of her glory.”
WMBB (Same as above)
NET For you will nurse from her satisfying breasts and be nourished;
⇔ you will feed with joy from her milk-filled breasts.
LSV So that you suckle, and have been satisfied,
From the breast of her consolations,
So that you wring out, and have delighted yourselves
From the abundance of her glory.”
FBV Like a baby you can nurse at her breasts that bring comfort, drinking deeply and being satisfied by all she has to give.
T4T You people in Jerusalem will have everything that you need
⇔ like [MET] a baby that gets all it needs from its mother’s breasts.
⇔ You will enjoy all the abundant and glorious things [MET] in the city.
LEB • [fn] so that you may drink deeply and refresh yourselves from her[fn]
BBE So that you may take of the comfort flowing from her breasts, and be delighted with the full measure of her glory.
Moff No Moff ISA book available
JPS That ye may suck, and be satisfied with the breast of her consolations; that ye may drink deeply with delight of the abundance of her glory.
ASV that ye may suck and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory.
DRA That you may suck, and be filled with the breasts of her consolations: that you may milk out, and flow with delights, from the abundance of her glory.
YLT So that ye suck, and have been satisfied, From the breast of her consolations, So that ye wring out, and have delighted yourselves From the abundance of her honour.
Drby because ye shall suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; because ye shall drink out, and be delighted with the abundance of her glory.
RV that ye may suck and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory.
Wbstr That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may draw milk, and be delighted with the abundance of her glory.
KJB-1769 That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory.[fn]
(That ye/you_all may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye/you_all may milk out, and be delighted with the abundance of her glory. )
66.11 abundance: or, brightness
KJB-1611 [fn]That ye may sucke and be satisfied with the breasts of her consolations: that ye may milke out, and be delighted with the abundance of her glory.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
66:11 Or, brightnesse.
Bshps For ye shall sucke comfort out of her breastes, and be satisfied: Ye shall taste, and haue delyte in the bryghtnesse of her glorie.
(For ye/you_all shall suck comfort out of her breastes, and be satisfied: Ye/You_all shall taste, and have delight in the bryghtnesse of her glory.)
Gnva That ye may sucke and be satisfied with the brestes of her consolation: that ye may milke out and be delited with ye brightnes of her glorie.
(That ye/you_all may suck and be satisfied with the brestes of her consolation: that ye/you_all may milk out and be delited with ye/you_all brightnes of her glory. )
Cvdl For ye shal sucke coforte out of hir brestes, and be satisfied. Ye shal taist, and haue delite in the plenteousnesse of hir power.
(For ye/you_all shall suck coforte out of her brestes, and be satisfied. Ye/You_all shall taist, and have delite in the plenteousnesse of her power.)
Wycl that bothe ye souke, and be fillid of the tetis and coumfort therof, that ye mylke, and flowe in delicis, of al maner glorie therof.
(that both ye/you_all souke, and be filled of the tetis and coumfort thereof, that ye/you_all milk, and flowe in delicis, of all manner glory thereof.)
Luth Denn dafür sollt ihr saugen und satt werden von den Brüsten ihres Trostes; ihr sollt dafür saugen und euch ergötzen von der Fülle ihrer Herrlichkeit.
(Because dafür sollt you/their/her saugen and satt become from the Brüsten ihres Trostes; you/their/her sollt dafür saugen and you ergötzen from the/of_the Fülle of_their/her Lordlichkeit.)
ClVg ut sugatis et repleamini ab ubere consolationis ejus; ut mulgeatis et deliciis affluatis ab omnimoda gloria ejus.[fn]
(ut sugatis and repleamini away ubere consolationis his; as mulgeatis and deliciis affluatis away omnimoda glory his. )
66.11 Ut sugatis. Fidem simplicium, et opera bona inde delectati. Fides credentium lac et cibus est prædicatorum. Unde et Christus: Ego cibum habeo manducare, quem vos nescitis Joan. 4.. Et repleamini. Puerpera quæ genuit masculum non caret abundantia lactis in educatione Gentis, et parvulorum qui simul nati sunt ut præberet eis duo ubera Veteris et Novi Testamenti. Et notandum quod parvuli lacte consolationis indigent quasi adhuc in carne versantes: qui vero post lac consolationis ad solidum cibum profecerunt, affluent deliciis veritatis et scientiæ omnimodæ gloriæ. Ut mulgeatis. Sancta Ecclesia in omnibus una, in aliis habet lac, simplicem, scilicet fidem, operationem. In aliis affluit omnimoda gloria, charismatum scilicet abundantia, et divinitatis scientia et humanitatis Christi. Sancti ergo prædicatores in omnibus delectantur tanquam carpentes ab aliis hoc, ab aliis illud. Ab ubere. Ab apostolis et prædicatoribus ad dona Spiritus sancti, vel ad doctrinam Veteris et Novi Testamenti. Quod enim prædicant, operibus monstrant, ut sic auditoribus ducatum præbeant.
66.11 Ut sugatis. Fidem simplicium, and opera good inde delectati. Fides credentium lac and cibus it_is prælet_him_sayorum. Unde and Christus: I cibum habeo manducare, which you nescitis Yoan. 4.. And repleamini. Puerpera which genuit masculum not/no caret abundantia lactis in educatione Gentis, and parvulorum who simul nati are as præberet to_them two ubera Veteris and Novi Testamenti. And notandum that parvuli lacte consolationis indigent as_if adhuc in carne versantes: who vero after lac consolationis to solidum cibum profecerunt, affluent deliciis veritatis and scientiæ omnimodæ gloriæ. Ut mulgeatis. Sancta Ecclesia in to_all una, in aliis habet lac, simplicem, scilicet fidem, operationem. In aliis affluit omnimoda gloria, charismatum scilicet abundantia, and divinitatis scientia and humanitatis of_Christ. Sancti therefore prælet_him_sayores in to_all delectantur tanquam carpentes away aliis hoc, away aliis illud. Ab ubere. Ab apostolis and prælet_him_sayoribus to dona Spiritus sancti, or to doctrinam Veteris and Novi Testamenti. That because prædicant, operibus monstrant, as so auditoribus ducatum præbeant.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) For you will nurse and be satisfied; with her breasts you will be comforted
(Some words not found in UHB: that nurse and,satisfied from,breast comforting,her that drink_deeply and,delight from,bosom glorious,her )
This means Jerusalem will be a place of safety and comfort for God’s people. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “For she will satisfy you with her milk; she will comfort you with her breasts” (See also: figs-activepassive)