Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 66 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel ISA 66:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 66:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVSo_that you_all_may_suck and_satisfied from_breast comforting_her so_that you_all_may_suck and_delight from_bosom glorious_her.

UHBלְמַ֤עַן תִּֽינְקוּ֙ וּ⁠שְׂבַעְתֶּ֔ם מִ⁠שֹּׁ֖ד תַּנְחֻמֶ֑י⁠הָ לְמַ֧עַן תָּמֹ֛צּוּ וְ⁠הִתְעַנַּגְתֶּ֖ם מִ⁠זִּ֥יז כְּבוֹדָֽ⁠הּ׃ס
   (ləmaˊan tinqū ū⁠səⱱaˊtem mi⁠shshod tanḩumey⁠hā ləmaˊan tāmoʦʦū və⁠hitˊannagtem mi⁠zziz kəⱱōdā⁠h)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἵνα θηλάσητε, καὶ ἐμπλησθῆτε ἀπὸ μαστοῦ παρακλήσεως αὐτῆς, ἵνα ἐκθηλάσαντες τρυφήσητε ἀπὸ εἰσόδου δόξης αὐτῆς.
   (hina thaʸlasaʸte, kai emplaʸsthaʸte apo mastou paraklaʸseōs autaʸs, hina ekthaʸlasantes trufaʸsaʸte apo eisodou doxaʸs autaʸs. )

BrTrthat ye may suck, and be satisfied with the breast of her consolation; that ye may milk out, and delight yourselves with the influx of her glory.

ULTFor you will suckle and be satisfied
 ⇔ from her comforting breasts;
 ⇔ for you will drink deep and be refreshed
 ⇔ from her glorious teat.”

USTYou people in Jerusalem will have everything that you need,
 ⇔ like a baby that gets all it needs from its mother’s breasts.
 ⇔ You will enjoy all the abundant and glorious things in the city.

BSBso that you may nurse and be satisfied
 ⇔ at her comforting breasts;
 ⇔ you may drink deeply and delight yourselves
 ⇔ in her glorious abundance.


OEBthat so you may suck to the full
 ⇔ from the breasts of her consolations,
 ⇔ and drain to your heart’s delight
 ⇔ the milk of her rich mother-bosom.

WEBBEthat you may nurse and be satisfied at the comforting breasts;
 ⇔ that you may drink deeply,
 ⇔ and be delighted with the abundance of her glory.”

WMBB (Same as above)

NETFor you will nurse from her satisfying breasts and be nourished;
 ⇔ you will feed with joy from her milk-filled breasts.

LSVSo that you suckle, and have been satisfied,
From the breast of her consolations,
So that you wring out, and have delighted yourselves
From the abundance of her glory.”

FBVLike a baby you can nurse at her breasts that bring comfort, drinking deeply and being satisfied by all she has to give.

T4TYou people in Jerusalem will have everything that you need
 ⇔ like [MET] a baby that gets all it needs from its mother’s breasts.
 ⇔ You will enjoy all the abundant and glorious things [MET] in the city.

LEB• [fn] so that you may drink deeply and refresh yourselves from her[fn]


66:5 Literally “breast of consolation”

66:5 Literally “breast of heaviness “

BBESo that you may take of the comfort flowing from her breasts, and be delighted with the full measure of her glory.

MoffNo Moff ISA book available

JPSThat ye may suck, and be satisfied with the breast of her consolations; that ye may drink deeply with delight of the abundance of her glory.

ASVthat ye may suck and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory.

DRAThat you may suck, and be filled with the breasts of her consolations: that you may milk out, and flow with delights, from the abundance of her glory.

YLTSo that ye suck, and have been satisfied, From the breast of her consolations, So that ye wring out, and have delighted yourselves From the abundance of her honour.

Drbybecause ye shall suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; because ye shall drink out, and be delighted with the abundance of her glory.

RVthat ye may suck and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory.

WbstrThat ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may draw milk, and be delighted with the abundance of her glory.

KJB-1769That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory.[fn]
   (That ye/you_all may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye/you_all may milk out, and be delighted with the abundance of her glory. )


66.11 abundance: or, brightness

KJB-1611[fn]That ye may sucke and be satisfied with the breasts of her consolations: that ye may milke out, and be delighted with the abundance of her glory.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


66:11 Or, brightnesse.

BshpsFor ye shall sucke comfort out of her breastes, and be satisfied: Ye shall taste, and haue delyte in the bryghtnesse of her glorie.
   (For ye/you_all shall suck comfort out of her breastes, and be satisfied: Ye/You_all shall taste, and have delight in the bryghtnesse of her glory.)

GnvaThat ye may sucke and be satisfied with the brestes of her consolation: that ye may milke out and be delited with ye brightnes of her glorie.
   (That ye/you_all may suck and be satisfied with the brestes of her consolation: that ye/you_all may milk out and be delited with ye/you_all brightnes of her glory. )

CvdlFor ye shal sucke coforte out of hir brestes, and be satisfied. Ye shal taist, and haue delite in the plenteousnesse of hir power.
   (For ye/you_all shall suck coforte out of her brestes, and be satisfied. Ye/You_all shall taist, and have delite in the plenteousnesse of her power.)

Wyclthat bothe ye souke, and be fillid of the tetis and coumfort therof, that ye mylke, and flowe in delicis, of al maner glorie therof.
   (that both ye/you_all souke, and be filled of the tetis and coumfort thereof, that ye/you_all milk, and flowe in delicis, of all manner glory thereof.)

LuthDenn dafür sollt ihr saugen und satt werden von den Brüsten ihres Trostes; ihr sollt dafür saugen und euch ergötzen von der Fülle ihrer Herrlichkeit.
   (Because dafür sollt you/their/her saugen and satt become from the Brüsten ihres Trostes; you/their/her sollt dafür saugen and you ergötzen from the/of_the Fülle of_their/her Lordlichkeit.)

ClVgut sugatis et repleamini ab ubere consolationis ejus; ut mulgeatis et deliciis affluatis ab omnimoda gloria ejus.[fn]
   (ut sugatis and repleamini away ubere consolationis his; as mulgeatis and deliciis affluatis away omnimoda glory his. )


66.11 Ut sugatis. Fidem simplicium, et opera bona inde delectati. Fides credentium lac et cibus est prædicatorum. Unde et Christus: Ego cibum habeo manducare, quem vos nescitis Joan. 4.. Et repleamini. Puerpera quæ genuit masculum non caret abundantia lactis in educatione Gentis, et parvulorum qui simul nati sunt ut præberet eis duo ubera Veteris et Novi Testamenti. Et notandum quod parvuli lacte consolationis indigent quasi adhuc in carne versantes: qui vero post lac consolationis ad solidum cibum profecerunt, affluent deliciis veritatis et scientiæ omnimodæ gloriæ. Ut mulgeatis. Sancta Ecclesia in omnibus una, in aliis habet lac, simplicem, scilicet fidem, operationem. In aliis affluit omnimoda gloria, charismatum scilicet abundantia, et divinitatis scientia et humanitatis Christi. Sancti ergo prædicatores in omnibus delectantur tanquam carpentes ab aliis hoc, ab aliis illud. Ab ubere. Ab apostolis et prædicatoribus ad dona Spiritus sancti, vel ad doctrinam Veteris et Novi Testamenti. Quod enim prædicant, operibus monstrant, ut sic auditoribus ducatum præbeant.


66.11 Ut sugatis. Fidem simplicium, and opera good inde delectati. Fides credentium lac and cibus it_is prælet_him_sayorum. Unde and Christus: I cibum habeo manducare, which you nescitis Yoan. 4.. And repleamini. Puerpera which genuit masculum not/no caret abundantia lactis in educatione Gentis, and parvulorum who simul nati are as præberet to_them two ubera Veteris and Novi Testamenti. And notandum that parvuli lacte consolationis indigent as_if adhuc in carne versantes: who vero after lac consolationis to solidum cibum profecerunt, affluent deliciis veritatis and scientiæ omnimodæ gloriæ. Ut mulgeatis. Sancta Ecclesia in to_all una, in aliis habet lac, simplicem, scilicet fidem, operationem. In aliis affluit omnimoda gloria, charismatum scilicet abundantia, and divinitatis scientia and humanitatis of_Christ. Sancti therefore prælet_him_sayores in to_all delectantur tanquam carpentes away aliis hoc, away aliis illud. Ab ubere. Ab apostolis and prælet_him_sayoribus to dona Spiritus sancti, or to doctrinam Veteris and Novi Testamenti. That because prædicant, operibus monstrant, as so auditoribus ducatum præbeant.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) For you will nurse and be satisfied; with her breasts you will be comforted

(Some words not found in UHB: that nurse and,satisfied from,breast comforting,her that drink_deeply and,delight from,bosom glorious,her )

This means Jerusalem will be a place of safety and comfort for God’s people. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “For she will satisfy you with her milk; she will comfort you with her breasts” (See also: figs-activepassive)

BI Isa 66:11 ©