Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Thus you_all_will_say each to his/its_neighbour and_each_one to his/its_woman what did_he_answer YHWH and_what did_he_say YHWH.
UHB כֹּ֥ה תֹאמְר֛וּ אִ֥ישׁ עַל־רֵעֵ֖הוּ וְאִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו מֶה־עָנָ֣ה יְהוָ֔ה וּמַה־דִּבֶּ֖ר יְהוָֽה׃ ‡
(koh toʼmərū ʼiysh ˊal-rēˊēhū vəʼiysh ʼel-ʼāḩiyv meh-ˊānāh yhwh ūmah-diber yhwh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὕτως ἐρεῖτε ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ, καὶ ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, τί ἀπεκρίθη Κύριος, καὶ τί ἐλάλησε Κύριος;
(Houtōs ereite hekastos pros ton plaʸsion autou, kai hekastos pros ton adelfon autou, ti apekrithaʸ Kurios, kai ti elalaʸse Kurios; )
BrTr Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What has the Lord answered? and, what has the Lord said?
ULT You continue to say, each person to his neighbor and each man to his brother, ‘What did Yahweh answer?’ and ‘What did Yahweh declare?’
UST What you should continually ask each other is, ‘When you spoke to Yahweh, what did he reply? What is he saying to us?’
BSB § This is what each man is to say to his friend and to his brother: ‘What has the LORD answered?’ or ‘What has the LORD spoken?’
OEB You must say to one another, ’What is Jehovah’s answer?’ or ’What is Jehovah’s message?’
WEBBE You will say everyone to his neighbour, and everyone to his brother, ‘What has the LORD answered?’ and, ‘What has the LORD said?’
WMBB (Same as above)
NET So I, Jeremiah, tell you, “Each of you people should say to his friend or his relative, ‘How did the Lord answer? Or what did the Lord say?’
LSV Thus you each say to his neighbor,
And each to his brother: What has YHWH answered? And what has YHWH spoken?
FBV This is what everybody should say to their friends and relatives: “What answer has the Lord given?” or, “What has the Lord said?”
T4T What you should continually ask each other is, ‘When you spoke to Yahweh, what did he reply? What is he saying to us?’
LEB Thus you shall say, each one to his neighbor and each one to his brother: ‘What has Yahweh answered?’ or, ‘What has Yahweh spoken?’
BBE But this is what you are to say, every man to his neighbour and every man to his brother, What answer has the Lord given? and, What has the Lord said?
Moff No Moff JER book available
JPS Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother: 'What hath the LORD answered?' and: 'What hath the LORD spoken?'
ASV Thus shall ye say every one to his neighbor, and every one to his brother, What hath Jehovah answered? and, What hath Jehovah spoken?
DRA Thus shall you say every one to his neighbor, and to his brother: What hath the Lord answered? and what hath the Lord spoken?
YLT Thus do ye say each unto his neighbour, And each unto his brother: What hath Jehovah answered? And what hath Jehovah spoken?
Drby Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother: What hath Jehovah answered? and, What hath Jehovah spoken?
RV Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the LORD answered? and, What hath the LORD spoken?
Wbstr Thus shall ye say every one to his neighbor, and every one to his brother, What hath the LORD answered? and, What hath the LORD spoken?
KJB-1769 Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the LORD answered? and, What hath the LORD spoken?
(Thus shall ye/you_all say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath/has the LORD answered? and, What hath/has the LORD spoken? )
KJB-1611 Thus shall yee say euery one to his neighbour, and euery one to his brother, What hath the LORD answered? and what hath the LORD spoken?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps But thus shall ye say euery one to another, and euery man to his brother: what aunswere hath the Lorde geuen? or what is the Lordes commaundement?
(But thus shall ye/you_all say every one to another, and every man to his brother: what answer hath/has the Lord given? or what is the Lords commandment?)
Gnva Thus shall yee say euery one to his neighbour, and euerie one to his brother, What hath the Lord answered? and what hath the Lord spoken?
(Thus shall ye/you_all say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath/has the Lord answered? and what hath/has the Lord spoken? )
Cvdl But thus shall ye saye, euery one to another: What answere hath the LORDE geuen? or, what is the LORDES commaundement?
(But thus shall ye/you_all say, every one to another: What answer hath/has the LORD given? or, what is the LORDS commandment?)
Wycl Ye schulen seie these thingis, ech man to his neiybore, and to his brother, What answeride the Lord? and what spak the Lord?
(Ye/You_all should say these things, each man to his neighbour, and to his brother, What answered the Lord? and what spake the Lord?)
Luth Also soll aber einer mit dem andern reden und untereinander sagen: Was antwortet der HErr und was sagt der HErr?
(So should but einer with to_him change reden and untereinander say: What antwortet the/of_the LORD and what/which says the/of_the LORD?)
ClVg Hæc dicetis unusquisque ad proximum, et ad fratrem suum: Quid respondit Dominus? et quid locutus est Dominus?
(This dicetis unusquisque to proximum, and to brother suum: What answered Master? and quid spoke it_is Master? )
23:33-40 The Lord presented a hypothetical conversation to show Jeremiah how to handle the false prophets.
In verses 33–40 there is a wordplay with the word “burden.” Sometimes it means “a message” and other times it means “a heavy load to carry.” This wordplay should be retained if possible.
Connecting Statement:
Yahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in Jeremiah 23:9 and completes in Jeremiah 23:40.
(Occurrence 0) You continue to say & ‘What did Yahweh declare?’
(Some words not found in UHB: thus say (a)_man on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=neighbour and,each_one to/towards his/its=woman what? answered YHWH and,what he/it_had_said YHWH )
It may be helpful to reorder this sentence. Alternate translation: “Each person continues to ask his neighbor and his brother, ‘What did Yahweh answer?’ and ‘What did Yahweh declare?’”