Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V36V37V38V39V40

Parallel JER 23:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 23:35 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVThus you_all_will_say each to his/its_neighbour and_each_one to his/its_woman what did_he_answer YHWH and_what did_he_say YHWH.

UHBכֹּ֥ה תֹאמְר֛וּ אִ֥ישׁ עַל־רֵעֵ֖⁠הוּ וְ⁠אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑י⁠ו מֶה־עָנָ֣ה יְהוָ֔ה וּ⁠מַה־דִּבֶּ֖ר יְהוָֽה׃
   (koh toʼmə ʼiysh ˊal-rēˊē⁠hū və⁠ʼiysh ʼel-ʼāḩiy⁠v meh-ˊānāh yhwh ū⁠mah-diber yhwh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὕτως ἐρεῖτε ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ, καὶ ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, τί ἀπεκρίθη Κύριος, καὶ τί ἐλάλησε Κύριος;
   (Houtōs ereite hekastos pros ton plaʸsion autou, kai hekastos pros ton adelfon autou, ti apekrithaʸ Kurios, kai ti elalaʸse Kurios; )

BrTrThus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What has the Lord answered? and, what has the Lord said?

ULTYou continue to say, each person to his neighbor and each man to his brother, ‘What did Yahweh answer?’ and ‘What did Yahweh declare?’

USTWhat you should continually ask each other is, ‘When you spoke to Yahweh, what did he reply? What is he saying to us?’

BSB  § This is what each man is to say to his friend and to his brother: ‘What has the LORD answered?’ or ‘What has the LORD spoken?’


OEBYou must say to one another, ’What is Jehovah’s answer?’ or ’What is Jehovah’s message?’

WEBBEYou will say everyone to his neighbour, and everyone to his brother, ‘What has the LORD answered?’ and, ‘What has the LORD said?’

WMBB (Same as above)

NETSo I, Jeremiah, tell you, “Each of you people should say to his friend or his relative, ‘How did the Lord answer? Or what did the Lord say?’

LSVThus you each say to his neighbor,
And each to his brother: What has YHWH answered? And what has YHWH spoken?

FBVThis is what everybody should say to their friends and relatives: “What answer has the Lord given?” or, “What has the Lord said?”

T4TWhat you should continually ask each other is, ‘When you spoke to Yahweh, what did he reply? What is he saying to us?’

LEBThus you shall say, each one to his neighbor and each one to his brother: ‘What has Yahweh answered?’ or, ‘What has Yahweh spoken?’

BBEBut this is what you are to say, every man to his neighbour and every man to his brother, What answer has the Lord given? and, What has the Lord said?

MoffNo Moff JER book available

JPSThus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother: 'What hath the LORD answered?' and: 'What hath the LORD spoken?'

ASVThus shall ye say every one to his neighbor, and every one to his brother, What hath Jehovah answered? and, What hath Jehovah spoken?

DRAThus shall you say every one to his neighbor, and to his brother: What hath the Lord answered? and what hath the Lord spoken?

YLTThus do ye say each unto his neighbour, And each unto his brother: What hath Jehovah answered? And what hath Jehovah spoken?

DrbyThus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother: What hath Jehovah answered? and, What hath Jehovah spoken?

RVThus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the LORD answered? and, What hath the LORD spoken?

WbstrThus shall ye say every one to his neighbor, and every one to his brother, What hath the LORD answered? and, What hath the LORD spoken?

KJB-1769Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the LORD answered? and, What hath the LORD spoken?
   (Thus shall ye/you_all say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath/has the LORD answered? and, What hath/has the LORD spoken? )

KJB-1611Thus shall yee say euery one to his neighbour, and euery one to his brother, What hath the LORD answered? and what hath the LORD spoken?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsBut thus shall ye say euery one to another, and euery man to his brother: what aunswere hath the Lorde geuen? or what is the Lordes commaundement?
   (But thus shall ye/you_all say every one to another, and every man to his brother: what answer hath/has the Lord given? or what is the Lords commandment?)

GnvaThus shall yee say euery one to his neighbour, and euerie one to his brother, What hath the Lord answered? and what hath the Lord spoken?
   (Thus shall ye/you_all say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath/has the Lord answered? and what hath/has the Lord spoken? )

CvdlBut thus shall ye saye, euery one to another: What answere hath the LORDE geuen? or, what is the LORDES commaundement?
   (But thus shall ye/you_all say, every one to another: What answer hath/has the LORD given? or, what is the LORDS commandment?)

WyclYe schulen seie these thingis, ech man to his neiybore, and to his brother, What answeride the Lord? and what spak the Lord?
   (Ye/You_all should say these things, each man to his neighbour, and to his brother, What answered the Lord? and what spake the Lord?)

LuthAlso soll aber einer mit dem andern reden und untereinander sagen: Was antwortet der HErr und was sagt der HErr?
   (So should but einer with to_him change reden and untereinander say: What antwortet the/of_the LORD and what/which says the/of_the LORD?)

ClVgHæc dicetis unusquisque ad proximum, et ad fratrem suum: Quid respondit Dominus? et quid locutus est Dominus?
   (This dicetis unusquisque to proximum, and to brother suum: What answered Master? and quid spoke it_is Master? )


TSNTyndale Study Notes:

23:33-40 The Lord presented a hypothetical conversation to show Jeremiah how to handle the false prophets.


UTNuW Translation Notes:

General Information:

In verses 33–40 there is a wordplay with the word “burden.” Sometimes it means “a message” and other times it means “a heavy load to carry.” This wordplay should be retained if possible.

Connecting Statement:

Connecting Statement:

Yahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in Jeremiah 23:9 and completes in Jeremiah 23:40.

(Occurrence 0) You continue to say & ‘What did Yahweh declare?’

(Some words not found in UHB: thus say (a)_man on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=neighbour and,each_one to/towards his/its=woman what? answered YHWH and,what he/it_had_said YHWH )

It may be helpful to reorder this sentence. Alternate translation: “Each person continues to ask his neighbor and his brother, ‘What did Yahweh answer?’ and ‘What did Yahweh declare?’”

BI Jer 23:35 ©