Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 23 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel JER 23:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 23:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVfor_so/thus/hence here days [are]_coming the_utterance of_YHWH and_not people_will_say again [by]_the_life of_YHWH who he_brought_up DOM the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) from_land of_Miʦrayim/(Egypt).

UHBלָ⁠כֵ֛ן הִנֵּֽה־יָמִ֥ים בָּאִ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה וְ⁠לֹא־יֹ֤אמְרוּ עוֹד֙ חַי־יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֧ר הֶעֱלָ֛ה אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מֵ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
   (lā⁠kēn hinnēh-yāmim bāʼim nəʼum-yhwh və⁠loʼ-yoʼmə ˊōd ḩay-yhwh ʼₐsher heˊₑlāh ʼet-bənēy yisrāʼēl mē⁠ʼereʦ miʦrāyim.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX JER 23:7 verse available

BrTrNo BrTr JER 23:7 verse available

ULTTherefore see, days are coming—this is Yahweh’s declaration—when they will no longer say, ‘As Yahweh lives, who brought the people of Israel up from the land of Egypt.’

USTYahweh also says that at that time, people who are solemnly promising to do something will no longer say, “I will do it as surely as Yahweh lives, who rescued the Israelite people from Egypt.”

BSB  § So behold, the days are coming, declares the LORD, when they will no longer say, ‘As surely as the LORD lives, who brought the Israelites up out of the land of Egypt.’


OEBTherefore, behold, saith Jehovah, days are coming when men shall no more say, "As surely as Jehovah liveth who brought Israel up out of the land of Egypt,"

WEBBE“Therefore, behold, the days come,” says the LORD, “that they will no more say, ‘As the LORD lives, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt;’

WMBB (Same as above)

NET“So I, the Lord, say: ‘A new time will certainly come. People now affirm their oaths with “I swear as surely as the Lord lives who delivered the people of Israel out of Egypt.”

LSVTherefore, behold, days are coming,”
A declaration of YHWH,
“And they no longer say, YHWH lives who brought up
The sons of Israel out of the land of Egypt,

FBVLook, the time is coming, declares the Lord, when people won't say anymore, “On the Lord's life, who led the Israelites out of Egypt.”

T4TYahweh also says that at that time, people who are solemnly promising to do something will no longer say, “I will do it as surely as Yahweh lives, who rescued the Israeli people from Egypt.”

LEB“Therefore[fn] look, days are coming,” declares[fn] Yahweh, “when they will no longer say, ‘As Yahweh lives,[fn] who led up the Israelites[fn] from the land of Egypt,’


23:7 Literally “To thus”

23:7 Literally “a declaration of”

23:7 Literally “the life of Yahweh”

23:7 Literally “sons/children of Israel”

BBEAnd so, truly, the days are coming when they will say no longer, By the living Lord, who took the children of Israel up out of the land of Egypt;

MoffNo Moff JER book available

JPSTherefore, behold, the days come, saith the LORD, that they shall no more say: 'As the LORD liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt';

ASVTherefore, behold, the days come, saith Jehovah, that they shall no more say, As Jehovah liveth, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt;

DRATherefore behold the days to come, saith the Lord, and they shall say no more: The Lord liveth, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt:

YLTTherefore, lo, days are coming, An affirmation of Jehovah, And they do not say any more, Jehovah liveth who brought up The sons of Israel out of the land of Egypt,

DrbyTherefore behold, days are coming, saith Jehovah, that they shall no more say, [As] Jehovah liveth, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt;

RVTherefore, behold, the days come, saith the LORD, that they shall no more say, As the LORD liveth, which brought up the Children of Israel out of the land of Egypt;

WbstrTherefore, behold, the days come, saith the LORD, that they shall no more say, The LORD liveth, who brought the children of Israel out of the land of Egypt;

KJB-1769Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that they shall no more say, The LORD liveth, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
   (Therefore, behold, the days come, saith/says the LORD, that they shall no more say, The LORD liveth/lives, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt; )

KJB-1611[fn]Therefore behold, the dayes come, saith the LORD, that they shall no more say; The LORD liueth, which brought vp the children of Israel out of the land of Egypt:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


23:7 Iere. 16. 14, 15.

BshpsAnd therefore beholde the time commeth saith the Lorde, that it shalbe no more sayde, the Lorde liueth whiche brought the chyldren of Israel out of the lande of Egypt:
   (And therefore behold the time cometh/comes saith/says the Lord, that it shall be no more said, the Lord liveth/lives which brought the children of Israel out of the land of Egypt:)

GnvaTherefore behold, the dayes come, sayth the Lord, that they shall no more say, The Lord liueth, which brought vp the children of Israel out of the lande of Egypt,
   (Therefore behold, the days come, saith/says the Lord, that they shall no more say, The Lord liveth/lives, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt, )

CvdlAnd therfore beholde, the tyme commeth (saieth the LORDE) that it shall no more be sayde: the LORDE lyueth, which brought the children off Israel out of the londe of Egipte:
   (And therefore behold, the time cometh/comes (saieth the LORD) that it shall no more be said: the LORD liveth/lives, which brought the children off Israel out of the land of Egypt:)

WyclFor this thing lo! daies comen, seith the Lord, and thei schulen no more seie, The Lord lyueth, that ledde the sones of Israel out of the lond of Egipt;
   (For this thing lo! days comen, saith/says the Lord, and they should no more say, The Lord liveth/lives, that led the sons of Israel out of the land of Egypt;)

LuthDarum siehe, es wird die Zeit kommen, spricht der HErr, daß man nicht mehr sagen wird: So wahr der HErr lebt, der die Kinder Israel aus Ägyptenland geführet hat,
   (Therefore look, it becomes the time coming, says the/of_the LORD, that man not more say wird: So wahr the/of_the LORD lebt, the/of_the the children Israel out_of Egyptland guided has,)

ClVgPropter hoc ecce dies veniunt, dicit Dominus, et non dicent ultra: Vivit Dominus, qui eduxit filios Israël de terra Ægypti,[fn]
   (Because this behold days veniunt, dicit Master, and not/no dicent ultra: Vivit Master, who eduxit filios Israel about earth/land Ægypti, )


23.7 Propter hoc, etc. ID. Hoc totum caput in LXX non habetur, cujus hic sensus est: Quia non per Moysen populus Dei de Ægypto liberatur, sed per Christum de toto orbe; quod ex toto complebitur, quando ab oriente et occidente et septentrione et meridie venient et recumbent cum Abraham, Isaac et Jacob, ut postquam intraverit, plenitudo gentium, tunc omnis Isræl salvus fiat Rom. 11..


23.7 Because hoc, etc. ID. This totum caput in LXX not/no habetur, cuyus this sensus it_is: Because not/no through Moysen populus of_God about Ægypto liberatur, but through Christum about toto orbe; that from toto complebitur, when away oriente and occidente and septentrione and meridie venient and recumbent when/with Abraham, Isaac and Yacob, ut postquam intraverit, plenitudo gentium, tunc everyone Isræl salvus fiat Rom. 11..


TSNTyndale Study Notes:

23:1-8 The Lord rebuked the three kings (ch 22) and contrasted them with the righteous leader he would place over his people after the Exile.


UTNuW Translation Notes:

General Information:

This verse is very similar to Jeremiah 16:14, although not exactly the same. Compare how you translated that verse.

(Occurrence 0) see

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence see/lo/see! days coming declares YHWH and=not say again/more he/it_lived YHWH which/who brought_~_up DOM sons_of Yisrael from,land Miʦrayim/(Egypt) )

The word “see” here alerts the reader to pay attention to the important information that follows.

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) As Yahweh lives

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence see/lo/see! days coming declares YHWH and=not say again/more he/it_lived YHWH which/who brought_~_up DOM sons_of Yisrael from,land Miʦrayim/(Egypt) )

“as surely as Yahweh is alive.” The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in Jeremiah 4:2. Alternate translation: “I solemnly swear”

BI Jer 23:7 ©