Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV for_so/thus/hence here days [are]_coming the_utterance of_YHWH and_not people_will_say again [by]_the_life of_YHWH who he_brought_up DOM the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) from_land of_Miʦrayim/(Egypt).
UHB לָכֵ֛ן הִנֵּֽה־יָמִ֥ים בָּאִ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה וְלֹא־יֹ֤אמְרוּ עוֹד֙ חַי־יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֧ר הֶעֱלָ֛ה אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ ‡
(lākēn hinnēh-yāmim bāʼim nəʼum-yhwh vəloʼ-yoʼmərū ˊōd ḩay-yhwh ʼₐsher heˊₑlāh ʼet-bənēy yisrāʼēl mēʼereʦ miʦrāyim.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX JER 23:7 verse available
BrTr No BrTr JER 23:7 verse available
ULT Therefore see, days are coming—this is Yahweh’s declaration—when they will no longer say, ‘As Yahweh lives, who brought the people of Israel up from the land of Egypt.’
UST Yahweh also says that at that time, people who are solemnly promising to do something will no longer say, “I will do it as surely as Yahweh lives, who rescued the Israelite people from Egypt.”
BSB § So behold, the days are coming, declares the LORD, when they will no longer say, ‘As surely as the LORD lives, who brought the Israelites up out of the land of Egypt.’
OEB Therefore, behold, saith Jehovah, days are coming when men shall no more say, "As surely as Jehovah liveth who brought Israel up out of the land of Egypt,"
WEBBE “Therefore, behold, the days come,” says the LORD, “that they will no more say, ‘As the LORD lives, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt;’
WMBB (Same as above)
NET “So I, the Lord, say: ‘A new time will certainly come. People now affirm their oaths with “I swear as surely as the Lord lives who delivered the people of Israel out of Egypt.”
LSV Therefore, behold, days are coming,”
A declaration of YHWH,
“And they no longer say, YHWH lives who brought up
The sons of Israel out of the land of Egypt,
FBV Look, the time is coming, declares the Lord, when people won't say anymore, “On the Lord's life, who led the Israelites out of Egypt.”
T4T Yahweh also says that at that time, people who are solemnly promising to do something will no longer say, “I will do it as surely as Yahweh lives, who rescued the Israeli people from Egypt.”
LEB “Therefore[fn] look, days are coming,” declares[fn] Yahweh, “when they will no longer say, ‘As Yahweh lives,[fn] who led up the Israelites[fn] from the land of Egypt,’
23:7 Literally “To thus”
23:7 Literally “a declaration of”
23:7 Literally “the life of Yahweh”
23:7 Literally “sons/children of Israel”
BBE And so, truly, the days are coming when they will say no longer, By the living Lord, who took the children of Israel up out of the land of Egypt;
Moff No Moff JER book available
JPS Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that they shall no more say: 'As the LORD liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt';
ASV Therefore, behold, the days come, saith Jehovah, that they shall no more say, As Jehovah liveth, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
DRA Therefore behold the days to come, saith the Lord, and they shall say no more: The Lord liveth, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt:
YLT Therefore, lo, days are coming, An affirmation of Jehovah, And they do not say any more, Jehovah liveth who brought up The sons of Israel out of the land of Egypt,
Drby Therefore behold, days are coming, saith Jehovah, that they shall no more say, [As] Jehovah liveth, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
RV Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that they shall no more say, As the LORD liveth, which brought up the Children of Israel out of the land of Egypt;
Wbstr Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that they shall no more say, The LORD liveth, who brought the children of Israel out of the land of Egypt;
KJB-1769 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that they shall no more say, The LORD liveth, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
(Therefore, behold, the days come, saith/says the LORD, that they shall no more say, The LORD liveth/lives, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt; )
KJB-1611 [fn]Therefore behold, the dayes come, saith the LORD, that they shall no more say; The LORD liueth, which brought vp the children of Israel out of the land of Egypt:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
23:7 Iere. 16. 14, 15.
Bshps And therefore beholde the time commeth saith the Lorde, that it shalbe no more sayde, the Lorde liueth whiche brought the chyldren of Israel out of the lande of Egypt:
(And therefore behold the time cometh/comes saith/says the Lord, that it shall be no more said, the Lord liveth/lives which brought the children of Israel out of the land of Egypt:)
Gnva Therefore behold, the dayes come, sayth the Lord, that they shall no more say, The Lord liueth, which brought vp the children of Israel out of the lande of Egypt,
(Therefore behold, the days come, saith/says the Lord, that they shall no more say, The Lord liveth/lives, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt, )
Cvdl And therfore beholde, the tyme commeth (saieth the LORDE) that it shall no more be sayde: the LORDE lyueth, which brought the children off Israel out of the londe of Egipte:
(And therefore behold, the time cometh/comes (saieth the LORD) that it shall no more be said: the LORD liveth/lives, which brought the children off Israel out of the land of Egypt:)
Wycl For this thing lo! daies comen, seith the Lord, and thei schulen no more seie, The Lord lyueth, that ledde the sones of Israel out of the lond of Egipt;
(For this thing lo! days comen, saith/says the Lord, and they should no more say, The Lord liveth/lives, that led the sons of Israel out of the land of Egypt;)
Luth Darum siehe, es wird die Zeit kommen, spricht der HErr, daß man nicht mehr sagen wird: So wahr der HErr lebt, der die Kinder Israel aus Ägyptenland geführet hat,
(Therefore look, it becomes the time coming, says the/of_the LORD, that man not more say wird: So wahr the/of_the LORD lebt, the/of_the the children Israel out_of Egyptland guided has,)
ClVg Propter hoc ecce dies veniunt, dicit Dominus, et non dicent ultra: Vivit Dominus, qui eduxit filios Israël de terra Ægypti,[fn]
(Because this behold days veniunt, dicit Master, and not/no dicent ultra: Vivit Master, who eduxit filios Israel about earth/land Ægypti, )
23.7 Propter hoc, etc. ID. Hoc totum caput in LXX non habetur, cujus hic sensus est: Quia non per Moysen populus Dei de Ægypto liberatur, sed per Christum de toto orbe; quod ex toto complebitur, quando ab oriente et occidente et septentrione et meridie venient et recumbent cum Abraham, Isaac et Jacob, ut postquam intraverit, plenitudo gentium, tunc omnis Isræl salvus fiat Rom. 11..
23.7 Because hoc, etc. ID. This totum caput in LXX not/no habetur, cuyus this sensus it_is: Because not/no through Moysen populus of_God about Ægypto liberatur, but through Christum about toto orbe; that from toto complebitur, when away oriente and occidente and septentrione and meridie venient and recumbent when/with Abraham, Isaac and Yacob, ut postquam intraverit, plenitudo gentium, tunc everyone Isræl salvus fiat Rom. 11..
23:1-8 The Lord rebuked the three kings (ch 22) and contrasted them with the righteous leader he would place over his people after the Exile.
This verse is very similar to Jeremiah 16:14, although not exactly the same. Compare how you translated that verse.
(Occurrence 0) see
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence see/lo/see! days coming declares YHWH and=not say again/more he/it_lived YHWH which/who brought_~_up DOM sons_of Yisrael from,land Miʦrayim/(Egypt) )
The word “see” here alerts the reader to pay attention to the important information that follows.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) As Yahweh lives
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence see/lo/see! days coming declares YHWH and=not say again/more he/it_lived YHWH which/who brought_~_up DOM sons_of Yisrael from,land Miʦrayim/(Egypt) )
“as surely as Yahweh is alive.” The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in Jeremiah 4:2. Alternate translation: “I solemnly swear”