Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V37V38V39V40

Parallel JER 23:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 23:36 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_burden of_YHWH not you_will_remember again if/because the_burden it_is to_every_man’s word_his and_pervert DOM the_words of_god living YHWH of_hosts god_our.

UHBוּ⁠מַשָּׂ֥א יְהוָ֖ה לֹ֣א תִזְכְּרוּ־ע֑וֹד כִּ֣י הַ⁠מַּשָּׂ֗א יִֽהְיֶה֙ לְ⁠אִ֣ישׁ דְּבָר֔⁠וֹ וַ⁠הֲפַכְתֶּ֗ם אֶת־דִּבְרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים חַיִּ֔ים יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת אֱלֹהֵֽי⁠נוּ׃
   (ū⁠massāʼ yhwh loʼ tizkə-ˊōd kiy ha⁠mmassāʼ yihyeh lə⁠ʼiysh dəⱱār⁠ō va⁠hₐfaktem ʼet-diⱱrēy ʼₑlohim ḩayyim yhwh ʦəⱱāʼōt ʼₑlohēy⁠nū.)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ λῆμμα Κυρίου μὴ ὀνομάζετε ἔτι, ὅτι τὸ λῆμμα τῷ ἀνθρώπῳ ἔσται ὁ λόγος αὐτοῦ.
   (Kai laʸmma Kuriou maʸ onomazete eti, hoti to laʸmma tōi anthrōpōi estai ho logos autou. )

BrTrAnd do ye name no more the burden of the Lord; for his own word shall be a man's burden.

ULTBut you must no longer talk about the ‘burden of Yahweh,’ for the burden is every man’s own word, and you have perverted the words of the living God, Yahweh of hosts, our God.

USTBut instead you are only concerned with your own ideas and with twisting the true message from the true God, Yahweh, commander of the angel armies, whom we worship.

BSBBut refer no more to the burden of the LORD, for each man’s word becomes the burden, so that you pervert the words of the living God, the LORD of Hosts, our God.


OEBBut you are not to make mention to the burden of Jehovah any more. Every man’s own (uninspired) word shall be his burden; for you have perverted the words of the living God, Jehovah of Hosts, our God.

WEBBEYou will mention the message from the LORD no more, for every man’s own word has become his message; for you have perverted the words of the living God, of the LORD of Armies, our God.

WMBBYou will mention the message from the LORD no more, for every man’s own word has become his message; for you have perverted the words of the living God, of the LORD of Hosts, our God.

NETYou must no longer say that the Lord’s message is burdensome. For what is ‘burdensome’ really pertains to what a person himself says. You are misrepresenting the words of our God, the living God, the Lord who rules over all.

LSVAnd you do not mention the burden of YHWH anymore,
For the burden to each is His word,
And you have overturned the words of the living God, YHWH of Hosts, our God.

FBVDon't talk about “the burden of the Lord” anymore, because everybody has different ideas about this “burden,” perverting the words of the living God, the Lord Almighty, our God.

T4TBut stop saying ‘I have a prophecy/message from Yahweh,’ because those who say that are doing it only because they want people to accept their ideas, and by doing that they distort/change the messages that are from our God, the Commander of the armies of angels.

LEBBut you shall not mention the burden[fn] of Yahweh, for the burden[fn] is to each one his word, and so you twist the words of the living God, Yahweh of hosts, our God.


23:36 Or “oracle”

BBEAnd you will no longer put people in mind of the word of weight of the Lord: for every man's word will be a weight on himself; for the words of the living God, of the Lord of armies, our God, have been twisted by you.

MoffNo Moff JER book available

JPSAnd the burden of the LORD shall ye mention no more; for every man's own word shall be his burden; and would ye pervert the words of the living God, of the LORD of hosts our God?

ASVAnd the burden of Jehovah shall ye mention no more: for every man’s own word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of Jehovah of hosts our God.

DRAAnd the burden of the Lord shall be mentioned no more, for every man’s word shall be his burden: for you have perverted the words of the living God, of the Lord of hosts our God.

YLTAnd the burden of Jehovah ye do not mention any more, For the burden to each is — His word, And ye have overturned the words of the living God, Jehovah of Hosts, our God.

DrbyAnd the burden of Jehovah shall ye mention no more; for every man's own word shall be his burden: for ye have perverted the words of the living [fn]God, of Jehovah of hosts, our [fn]God.


23.36 Elohim

RVAnd the burden of the LORD shall ye mention no more: for every man’s own word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our God.

WbstrAnd the burden of the LORD shall ye mention no more: for every man's word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our God.

KJB-1769And the burden of the LORD shall ye mention no more: for every man’s word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our God.
   (And the burden of the LORD shall ye/you_all mention no more: for every man’s word shall be his burden; for ye/you_all have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our God. )

KJB-1611And the burden of the LORD shall yee mention no more: for euery mans word shall be his burden: for yee haue peruerted the words of the liuing God, of the LORD of hostes our God.
   (And the burden of the LORD shall ye/you_all mention no more: for every mans word shall be his burden: for ye/you_all have peruerted the words of the living God, of the LORD of hosts our God.)

BshpsAnd as for the burthen of the Lorde, ye shall speake no more of it, for euery mans owne worde is his burthen: because ye haue altred the wordes of the liuing God, the Lorde of hoastes, our God.
   (And as for the burthen of the Lord, ye/you_all shall speak no more of it, for every mans own word is his burthen: because ye/you_all have altred the words of the living God, the Lord of hosts, our God.)

GnvaAnd the burden of the Lord shall yee mention no more: for euery mans worde shall bee his burden: for ye haue peruerted the words of the liuing God, the Lord of hostes our God.
   (And the burden of the Lord shall ye/you_all mention no more: for every mans word shall be his burden: for ye/you_all have peruerted the words of the living God, the Lord of hosts our God. )

CvdlAnd as for the burthen of the LORDE, ye shal speake nomore of it: for euery mans owne worde is his burthen, because ye haue altered the wordes of the lyuynge God the LORDE of hoostes oure God.
   (And as for the burthen of the LORD, ye/you_all shall speak no more of it: for every mans own word is his burthen, because ye/you_all have altered the words of the living God the LORD of hoostes our God.)

WyclFor the birthun of the Lord schal no more be remembrid, and the word of ech man schal be birthun to hym; and ye han peruertid the wordis of lyuynge God, of the Lord of oostis, youre God.
   (For the birthun of the Lord shall no more be remembrid, and the word of each man shall be birthun to him; and ye/you_all have peruertid the words of living God, of the Lord of hosts, your(pl) God.)

LuthUnd nennet es nicht mehr Last des HErr’s; denn einem jeglichen wird sein eigen Wort eine Last sein, weil ihr also die Worte des lebendigen Gottes, des HErr’s Zebaoth, unsers Gottes, verkehret.
   (And nennet it not more Last the LORD’s; because one jeglichen becomes his eigen Wort one Last sein, because you/their/her also the words the lifedigen God’s, the LORD’s Zebaoth, unsers God’s, verkehret.)

ClVgEt onus Domini ultra non memorabitur: quia onus erit unicuique sermo suus, et pervertistis verba Dei viventis, Domini exercituum, Dei nostri.
   (And onus Master ultra not/no memorabitur: because onus will_be unicuique sermo suus, and pervertistis words of_God viventis, Master exercituum, of_God nostri. )


TSNTyndale Study Notes:

23:36 The Lord warned that no one should claim to have a prophecy from the Lord in order to exert authority over other people. Doing so would be contrary to God’s words and constitute a misuse of his name (Exod 20:7; see also Matt 20:25-28).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) But you must no longer talk about the ‘burden of Yahweh,’ for the burden is every man’s own word, and

(Some words not found in UHB: and,burden YHWH not mention again/more that/for/because/then/when the,burden will_belong to,every_man's word,his and,pervert DOM words ʼElohīm life(pl) YHWH armies/angels God,our )

This could mean: (1) both instances of “burden” mean “message.” Alternate translation: “You must no longer call your visions the ‘burden of Yahweh’ because they are really only every man’s own words, and” or (2) the first ‘burden’ means “message” and the second means “heavy load.” Alternate translation: “You must no longer talk about the ‘message of Yahweh’ because the words that each of you speak are what is a ‘heavy load.’ In this way”

(Occurrence 0) you have perverted the words … our God

(Some words not found in UHB: and,burden YHWH not mention again/more that/for/because/then/when the,burden will_belong to,every_man's word,his and,pervert DOM words ʼElohīm life(pl) YHWH armies/angels God,our )

To “pervert” something is to twist or distort it. Alternate translation: “you have changed the message of the living God, Yahweh of hosts, our God, to say what you want it to say and not what God said”

BI Jer 23:36 ©