Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_burden of_YHWH not you_will_remember again if/because the_burden it_is to_every_man’s word_his and_pervert DOM the_words of_god living YHWH of_hosts god_our.
UHB וּמַשָּׂ֥א יְהוָ֖ה לֹ֣א תִזְכְּרוּ־ע֑וֹד כִּ֣י הַמַּשָּׂ֗א יִֽהְיֶה֙ לְאִ֣ישׁ דְּבָר֔וֹ וַהֲפַכְתֶּ֗ם אֶת־דִּבְרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים חַיִּ֔ים יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת אֱלֹהֵֽינוּ׃ ‡
(ūmassāʼ yhwh loʼ tizkərū-ˊōd kiy hammassāʼ yihyeh ləʼiysh dəⱱārō vahₐfaktem ʼet-diⱱrēy ʼₑlohim ḩayyim yhwh ʦəⱱāʼōt ʼₑlohēynū.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ λῆμμα Κυρίου μὴ ὀνομάζετε ἔτι, ὅτι τὸ λῆμμα τῷ ἀνθρώπῳ ἔσται ὁ λόγος αὐτοῦ.
(Kai laʸmma Kuriou maʸ onomazete eti, hoti to laʸmma tōi anthrōpōi estai ho logos autou. )
BrTr And do ye name no more the burden of the Lord; for his own word shall be a man's burden.
ULT But you must no longer talk about the ‘burden of Yahweh,’ for the burden is every man’s own word, and you have perverted the words of the living God, Yahweh of hosts, our God.
UST But instead you are only concerned with your own ideas and with twisting the true message from the true God, Yahweh, commander of the angel armies, whom we worship.
BSB But refer no more to the burden of the LORD, for each man’s word becomes the burden, so that you pervert the words of the living God, the LORD of Hosts, our God.
OEB But you are not to make mention to the burden of Jehovah any more. Every man’s own (uninspired) word shall be his burden; for you have perverted the words of the living God, Jehovah of Hosts, our God.
WEBBE You will mention the message from the LORD no more, for every man’s own word has become his message; for you have perverted the words of the living God, of the LORD of Armies, our God.
WMBB You will mention the message from the LORD no more, for every man’s own word has become his message; for you have perverted the words of the living God, of the LORD of Hosts, our God.
NET You must no longer say that the Lord’s message is burdensome. For what is ‘burdensome’ really pertains to what a person himself says. You are misrepresenting the words of our God, the living God, the Lord who rules over all.
LSV And you do not mention the burden of YHWH anymore,
For the burden to each is His word,
And you have overturned the words of the living God, YHWH of Hosts, our God.
FBV Don't talk about “the burden of the Lord” anymore, because everybody has different ideas about this “burden,” perverting the words of the living God, the Lord Almighty, our God.
T4T But stop saying ‘I have a prophecy/message from Yahweh,’ because those who say that are doing it only because they want people to accept their ideas, and by doing that they distort/change the messages that are from our God, the Commander of the armies of angels.
LEB But you shall not mention the burden[fn] of Yahweh, for the burden[fn] is to each one his word, and so you twist the words of the living God, Yahweh of hosts, our God.
23:36 Or “oracle”
BBE And you will no longer put people in mind of the word of weight of the Lord: for every man's word will be a weight on himself; for the words of the living God, of the Lord of armies, our God, have been twisted by you.
Moff No Moff JER book available
JPS And the burden of the LORD shall ye mention no more; for every man's own word shall be his burden; and would ye pervert the words of the living God, of the LORD of hosts our God?
ASV And the burden of Jehovah shall ye mention no more: for every man’s own word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of Jehovah of hosts our God.
DRA And the burden of the Lord shall be mentioned no more, for every man’s word shall be his burden: for you have perverted the words of the living God, of the Lord of hosts our God.
YLT And the burden of Jehovah ye do not mention any more, For the burden to each is — His word, And ye have overturned the words of the living God, Jehovah of Hosts, our God.
Drby And the burden of Jehovah shall ye mention no more; for every man's own word shall be his burden: for ye have perverted the words of the living [fn]God, of Jehovah of hosts, our [fn]God.
23.36 Elohim
RV And the burden of the LORD shall ye mention no more: for every man’s own word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our God.
Wbstr And the burden of the LORD shall ye mention no more: for every man's word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our God.
KJB-1769 And the burden of the LORD shall ye mention no more: for every man’s word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our God.
(And the burden of the LORD shall ye/you_all mention no more: for every man’s word shall be his burden; for ye/you_all have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our God. )
KJB-1611 And the burden of the LORD shall yee mention no more: for euery mans word shall be his burden: for yee haue peruerted the words of the liuing God, of the LORD of hostes our God.
(And the burden of the LORD shall ye/you_all mention no more: for every mans word shall be his burden: for ye/you_all have peruerted the words of the living God, of the LORD of hosts our God.)
Bshps And as for the burthen of the Lorde, ye shall speake no more of it, for euery mans owne worde is his burthen: because ye haue altred the wordes of the liuing God, the Lorde of hoastes, our God.
(And as for the burthen of the Lord, ye/you_all shall speak no more of it, for every mans own word is his burthen: because ye/you_all have altred the words of the living God, the Lord of hosts, our God.)
Gnva And the burden of the Lord shall yee mention no more: for euery mans worde shall bee his burden: for ye haue peruerted the words of the liuing God, the Lord of hostes our God.
(And the burden of the Lord shall ye/you_all mention no more: for every mans word shall be his burden: for ye/you_all have peruerted the words of the living God, the Lord of hosts our God. )
Cvdl And as for the burthen of the LORDE, ye shal speake nomore of it: for euery mans owne worde is his burthen, because ye haue altered the wordes of the lyuynge God the LORDE of hoostes oure God.
(And as for the burthen of the LORD, ye/you_all shall speak no more of it: for every mans own word is his burthen, because ye/you_all have altered the words of the living God the LORD of hoostes our God.)
Wycl For the birthun of the Lord schal no more be remembrid, and the word of ech man schal be birthun to hym; and ye han peruertid the wordis of lyuynge God, of the Lord of oostis, youre God.
(For the birthun of the Lord shall no more be remembrid, and the word of each man shall be birthun to him; and ye/you_all have peruertid the words of living God, of the Lord of hosts, your(pl) God.)
Luth Und nennet es nicht mehr Last des HErr’s; denn einem jeglichen wird sein eigen Wort eine Last sein, weil ihr also die Worte des lebendigen Gottes, des HErr’s Zebaoth, unsers Gottes, verkehret.
(And nennet it not more Last the LORD’s; because one jeglichen becomes his eigen Wort one Last sein, because you/their/her also the words the lifedigen God’s, the LORD’s Zebaoth, unsers God’s, verkehret.)
ClVg Et onus Domini ultra non memorabitur: quia onus erit unicuique sermo suus, et pervertistis verba Dei viventis, Domini exercituum, Dei nostri.
(And onus Master ultra not/no memorabitur: because onus will_be unicuique sermo suus, and pervertistis words of_God viventis, Master exercituum, of_God nostri. )
23:36 The Lord warned that no one should claim to have a prophecy from the Lord in order to exert authority over other people. Doing so would be contrary to God’s words and constitute a misuse of his name (Exod 20:7; see also Matt 20:25-28).
(Occurrence 0) But you must no longer talk about the ‘burden of Yahweh,’ for the burden is every man’s own word, and
(Some words not found in UHB: and,burden YHWH not mention again/more that/for/because/then/when the,burden will_belong to,every_man's word,his and,pervert DOM words ʼElohīm life(pl) YHWH armies/angels God,our )
This could mean: (1) both instances of “burden” mean “message.” Alternate translation: “You must no longer call your visions the ‘burden of Yahweh’ because they are really only every man’s own words, and” or (2) the first ‘burden’ means “message” and the second means “heavy load.” Alternate translation: “You must no longer talk about the ‘message of Yahweh’ because the words that each of you speak are what is a ‘heavy load.’ In this way”
(Occurrence 0) you have perverted the words … our God
(Some words not found in UHB: and,burden YHWH not mention again/more that/for/because/then/when the,burden will_belong to,every_man's word,his and,pervert DOM words ʼElohīm life(pl) YHWH armies/angels God,our )
To “pervert” something is to twist or distort it. Alternate translation: “you have changed the message of the living God, Yahweh of hosts, our God, to say what you want it to say and not what God said”