Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V38V39V40

Parallel JER 23:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 23:37 ©

OET (OET-RV)

OET-LVThus you_will_say to the_prophet what answered_you YHWH and_what did_he_say YHWH.

UHBכֹּ֥ה תֹאמַ֖ר אֶל־הַ⁠נָּבִ֑יא מֶה־עָנָ֣⁠ךְ יְהוָ֔ה וּ⁠מַה־דִּבֶּ֖ר יְהוָֽה׃
   (koh toʼmar ʼel-ha⁠nnāⱱiyʼ meh-ˊānā⁠k yhwh ū⁠mah-diber yhwh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThis is what you will say to the prophet, ‘What answer did Yahweh give you?’ or ‘What did Yahweh say?’

USTThis is what you should ask each prophet: ‘What did Yahweh reply when you talked to him? What is he saying to us?’


BSB  § Thus you are to say to the prophet: ‘What has the LORD answered you?’ and ‘What has the LORD spoken?’

OEBNo OEB JER 23:37 verse available

WEBYou will say to the prophet, ‘What has Yahweh answered you?’ and, ‘What has Yahweh spoken?’

WMBYou will say to the prophet, ‘What has the LORD answered you?’ and, ‘What has the LORD spoken?’

NETEach of you should merely ask the prophet, ‘What answer did the Lord give you? Or what did the Lord say?’

LSVThus you say to the prophet,
What has YHWH answered you? And what has YHWH spoken?

FBVThis is what you are to say ask any prophet: “What message has the Lord given you?” and “What has the Lord told you?”

T4TThis is what you should ask each prophet: ‘What did Yahweh reply when you talked to him? What is he saying to us?’

LEBThus you shall say to that prophet, ‘What has Yahweh answered you?’ or, ‘What has Yahweh spoken?’

BBEThis is what you are to say to the prophet, What answer has the Lord given to you? and, What has the Lord said?

MOFNo MOF JER book available

JPSThus shalt thou say to the prophet: 'What hath the LORD answered thee?' and: 'What hath the LORD spoken?'

ASVThus shalt thou say to the prophet, What hath Jehovah answered thee? and, What hath Jehovah spoken?

DRAThus shalt thou say to the prophet: What hath the Lord answered thee? and what hath the Lord spoken?

YLTThus dost thou say unto the prophet What hath Jehovah answered thee? And what hath Jehovah spoken?

DBYThus shalt thou say to the prophet: What hath Jehovah answered thee? and, What hath Jehovah spoken?

RVThus shalt thou say to the prophet, What hath the LORD answered thee? and, What hath the LORD spoken?

WBSThus shalt thou say to the prophet, What hath the LORD answered thee? and, What hath the LORD spoken?

KJB-1769Thus shalt thou say to the prophet, What hath the LORD answered thee? and, What hath the LORD spoken?
   (Thus shalt thou/you say to the prophet, What hath/has the LORD answered thee? and, What hath/has the LORD spoken? )

KJB-1611No KJB-1611 JER book available

BBThus shall euery man say to the prophetes: what aunswere hath the Lorde geuen thee? or what saith the Lorde?
   (Thus shall every man say to the prophets: what answer hath/has the Lord given thee? or what saith the Lord?)

GNVThus shalt thou say to the Prophet, What hath the Lord answered thee? and what hath the Lord spoken?
   (Thus shalt thou/you say to the Prophet, What hath/has the Lord answered thee? and what hath/has the Lord spoken? )

CBThus shall euery man saye to the prophetes: what answere hath the LORDE geuen the? Or, what saieth the LORDE?
   (Thus shall every man say to the prophets: what answer hath/has the LORD given the? Or, what saieth the LORD?)

WYCThou schalt seie these thingis to the profete, What answeride the Lord to thee? and what spak the Lord?
   (Thou shalt say these things to the profete, What answered the Lord to thee? and what spoke the Lord?)

LUTDarum sollt ihr zum Propheten also sagen: Was antwortet dir der HErr und was sagt der HErr?
   (Therefore sollt her for_the Propheten also say: What antwortet you the LORD and was says the HErr?)

CLVHæc dices ad prophetam: Quid respondit tibi Dominus? et quid locutus est Dominus?
   (This dices to prophetam: Quid respondit to_you Master? and quid spoke it_is Master? )

BRNBut wherefore, say ye, has the Lord our God spoken?

BrLXXΚαὶ διατί ἐλάλησε Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν;
   (Kai diati elalaʸse Kurios ho Theos haʸmōn; )


TSNTyndale Study Notes:

23:33-40 The Lord presented a hypothetical conversation to show Jeremiah how to handle the false prophets.


UTNuW Translation Notes:

General Information:

In verses 33–40 there is a wordplay with the word “burden.” Sometimes it means “a message” and other times it means “a heavy load to carry.” This wordplay should be retained if possible.

Connecting Statement:

Connecting Statement:

Yahweh completes his message about the false prophets and priests that he began in Jeremiah 23:9.

Note 1 topic: figures-of-speech / you

(Occurrence 0) This is what you will say

(Some words not found in UHB: thus say to/towards the,prophet what? answered,you YHWH and,what he/it_had_said YHWH )

Here “you” is singular and refers to Jeremiah.

BI Jer 23:37 ©