Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Not I_sent DOM the_prophets and_they they_ran not I_spoke to_them and_they they_prophesied.
UHB לֹא־שָׁלַ֥חְתִּי אֶת־הַנְּבִאִ֖ים וְהֵ֣ם רָ֑צוּ לֹא־דִבַּ֥רְתִּי אֲלֵיהֶ֖ם וְהֵ֥ם נִבָּֽאוּ׃ ‡
(loʼ-shālaḩtī ʼet-hannəⱱiʼim vəhēm rāʦū loʼ-dibartī ʼₐlēyhem vəhēm nibāʼū.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐκ ἀπέστελλον τοὺς προφήτας, καὶ αὐτοὶ ἔτρεχον· οὐδὲ ἐλάλησα πρὸς αὐτοὺς, καὶ αὐτοὶ ἐπροφήτευον.
(Ouk apestellon tous profaʸtas, kai autoi etreⱪon; oude elalaʸsa pros autous, kai autoi eprofaʸteuon. )
BrTr I sent not the prophets, yet they ran: neither spoke I to them, yet they prophesied.
ULT I did not send out these prophets. They just appeared.
⇔ I did not proclaim anything to them, but they have still prophesied.
UST Yahweh also says, “I have not appointed those prophets,
⇔ but they run around telling people their messages.
⇔ I did not speak to them,
⇔ but they continue to prophesy.
BSB ⇔ I did not send these prophets,
⇔ yet they have run with their message;
⇔ I did not speak to them,
⇔ yet they have prophesied.
OEB I sent not the prophets, and yet they ran;
⇔ Notwithstanding I spoke not to them, yet they prophesied.
WEBBE I didn’t send these prophets, yet they ran.
⇔ I didn’t speak to them, yet they prophesied.
WMBB (Same as above)
NET I did not send those prophets.
⇔ Yet they were in a hurry to give their message.
⇔ I did not tell them anything.
⇔ Yet they prophesied anyway.
LSV “I have not sent the prophets, and they have run,
I have not spoken to them, and they have prophesied.
FBV I didn't send these prophets, but they run to deliver their messages. I didn't tell them to say anything, but they still go on prophesying.
T4T ⇔ Yahweh also says, “I have not appointed those prophets,
⇔ but they run around telling people their messages.
⇔ I did not speak to them,
⇔ but they continue to prophesy.
LEB • I have not spoken to them, yet they prophesied.
BBE I did not send these prophets, but they went running: I said nothing to them, but they gave out the prophet's word.
Moff No Moff JER book available
JPS I have not sent these prophets, yet they ran; I have not spoken to them, yet they prophesied.
ASV I sent not these prophets, yet they ran: I spake not unto them, yet they prophesied.
DRA I did not send prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.
YLT I have not sent the prophets, and they have run, I have not spoken unto them, and they have prophesied.
Drby I did not send the prophets, yet they ran; I have not spoken to them, yet they prophesied.
RV I sent not these prophets, yet they ran: I spake not unto them, yet they prophesied.
Wbstr I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.
KJB-1769 I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.
KJB-1611 [fn]I haue not sent these prophets, yet they ranne: I haue not spoken to them, yet they prophecied.
(I have not sent these prophets, yet they ranne: I have not spoken to them, yet they prophecied.)
23:21 Chap. 14. 14. and 27. 15.
Bshps I haue not sent these prophetes saith the Lorde and yet they ranne, I haue not spoken to them, and yet they preached.
(I have not sent these prophets saith/says the Lord and yet they ranne, I have not spoken to them, and yet they preached.)
Gnva I haue not sent these prophets, sayth the Lord, yet they ranne; I haue not spoken to them, and yet they prophecied.
(I have not sent these prophets, saith/says the Lord, yet they ranne; I have not spoken to them, and yet they prophecied. )
Cvdl I haue not sent these prophetes, (saieth the LORDE) and yet they ranne. I haue not spoken to them, and yet they preached.
(I have not sent these prophets, (saieth the LORD) and yet they ran. I have not spoken to them, and yet they preached.)
Wyc Y sente not the profetis, and thei runnen; Y spak not to hem, and thei profesieden.
(I sent not the prophets, and they runn; I spake not to them, and they profesieden.)
Luth Ich sandte die Propheten nicht, noch liefen sie; ich redete nicht zu ihnen, noch weissagten sie.
(I sent the Propheten not, still liefen sie; I talked not to ihnen, still weissagten sie.)
ClVg Non mittebam prophetas, et ipsi currebant: non loquebar ad eos, et ipsi prophetabant.
(Non mittebam prophetas, and ipsi currebant: not/no loquebar to them, and ipsi prophetabant. )
23:9-32 These short poems and interjections appear to be excerpts from a session in which the Lord prepared Jeremiah to prosecute the false prophets of Jerusalem. Because these leaders had misused the Lord’s name, they incurred his wrath (Exod 20:7).
Yahweh is the speaker in verses 21–40.
Connecting Statement:
Jeremiah continues to deliver Yahweh’s message about the false prophets and priests that he began in Jeremiah 23:9.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) they have still prophesied
(Some words not found in UHB: not send DOM the,prophets and,they ran not speak to,them and,they prophesied )
It is understood that they are prophesying falsely. This can be made explicit. Alternate translation: “they have prophesied falsely anyway”