Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_if they_had_stood in/on/at/with_council_my and_proclaimed words_my DOM people_my and_turned_them from_way_their the_evil and_from_evil deeds_their.
UHB וְאִֽם־עָמְד֖וּ בְּסוֹדִ֑י וְיַשְׁמִ֤עוּ דְבָרַי֙ אֶת־עַמִּ֔י וִֽישִׁבוּם֙ מִדַּרְכָּ֣ם הָרָ֔ע וּמֵרֹ֖עַ מַֽעַלְלֵיהֶֽם׃ס ‡
(vəʼim-ˊāmədū bəşōdiy vəyashmiˊū dəⱱāray ʼet-ˊammiy viyshiⱱūm middarkām hārāˊ ūmēroˊa maˊallēyhem.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἰ ἔστησαν ἐν τῇ ὑποστάσει μου, καὶ εἰ ἤκουσαν τῶν λόγων μου, καὶ τὸν λαόν μου ἂν ἀπέστρεφον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν πονηρῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτῶν.
(Kai ei estaʸsan en taʸ hupostasei mou, kai ei aʸkousan tōn logōn mou, kai ton laon mou an apestrefon autous apo tōn ponaʸrōn epitaʸdeumatōn autōn. )
BrTr But if they had stood in my counsel, and if they had hearkened to my words, then would they have turned my people from their evil practices.
ULT For if they had stood in my council meeting, they would have caused my people to hear my word;
⇔ they would have caused them to turn from their wicked words and corrupt practices.
UST If they had been in my council meetings,
⇔ they would have been able to speak messages from me,
⇔ and they would have caused people to turn away from committing evil deeds. “
BSB But if they had stood in My council,
⇔ they would have proclaimed My words to My people
⇔ and turned them back
⇔ from their evil ways and deeds.”
OEB But if ever they truly had stood in My council
⇔ And heard any word that was Mine,
⇔ My people they would have turned
⇔ From their evil ways and behaviour.
WEBBE But if they had stood in my council,
⇔ then they would have caused my people to hear my words,
⇔ and would have turned them from their evil way,
⇔ and from the evil of their doings.
WMBB (Same as above)
NET But if they had stood in my inner circle,
⇔ they would have proclaimed my message to my people.
⇔ They would have caused my people to turn from their wicked ways
⇔ and stop doing the evil things they are doing.
LSV But if they stood in My counsel,
Then they cause My people to hear My words,
And they turn them back from their evil way,
And from the evil of their doings.
FBV Now if they had attended my council, they would have delivered my instructions to my people and brought them back from their evil way of life, from their evil actions.
T4T If they had been in my council meetings,
⇔ they would have been able to speak messages from me,
⇔ and they would have caused people to turn away from committing evil things.”
LEB • then they would have proclaimed my words to my people, • and they would have caused them to turn from their evil way, • and from the evil of their deeds.
BBE But if they had been in my secret, then they would have made my people give ear to my words, turning them from their evil way, and from the evil of their doings.
Moff No Moff JER book available
JPS But if they have stood in My council, then let them cause My people to hear My words, and turn them from their evil way, and from the evil of their doings.
ASV But if they had stood in my council, then had they caused my people to hear my words, and had turned them from their evil way, and from the evil of their doings.
DRA If they stood in my counsel, and had made my words known to my people, I should have turned them from their evil way and from their wicked doings.
YLT But — if they stood in My counsel, Then they cause My people to hear My words, And they turn them back from their evil way, And from the evil of their doings.
Drby But if they had stood in my council, and had caused my people to hear my words, then would they have turned them from their evil way and from the wickedness of their doings.
RV But if they had stood in my council, then had they caused my people to hear my words, and had turned them from their evil way, and from the evil of their doings.
Wbstr But if they had stood in my counsel, and had caused my people to hear my words, then they would have turned them from their evil way, and from the evil of their doings.
KJB-1769 But if they had stood in my counsel, and had caused my people to hear my words, then they should have turned them from their evil way, and from the evil of their doings.
(But if they had stood in my council/counsel, and had caused my people to hear my words, then they should have turned them from their evil way, and from the evil of their doings. )
KJB-1611 But if they had stood in my counsell, and had caused my people to heare my wordes, then they should haue turned them from their euil way, and from the euill of their doings.
(But if they had stood in my council/counsel, and had caused my people to hear my words, then they should have turned them from their euil way, and from the evil of their doings.)
Bshps But if they had continued in my counsayle, they had opened to my people my wordes, and they had turned my people from their euyll wayes, and wicked imaginations.
(But if they had continued in my counsayle, they had opened to my people my words, and they had turned my people from their evil ways, and wicked imaginations.)
Gnva But if they had stande in my counsell, and had declared my words to my people, then they should haue turned them from their euill way, and from the wickednesse of their inuentions.
(But if they had stand in my council/counsel, and had declared my words to my people, then they should have turned them from their evil way, and from the wickedness of their inventions. )
Cvdl But yf they had continued in my councell and herde my wordes: they had turned my people from their euell wayes and wicked ymaginacions.
(But if they had continued in my council/counsel and heard my words: they had turned my people from their evil ways and wicked ymaginacions.)
Wyc If thei hadden stonde in my councel, and hadde maad knowun my wordis to my puple, forsothe Y hadde turned hem awei fro her yuel weie, and fro her worste thouytis.
(If they had stand in my council/counsel, and had made known my words to my people, forsothe I had turned them away from her evil way, and from her worste thouytis.)
Luth Denn wo sie bei meinem Rat blieben und hätten meine Worte meinem Volk geprediget, so hätten sie dasselbe von ihrem bösen Wesen und von ihrem bösen Leben bekehret.
(Because where they/she/them at my advice blieben and hätten my words my people geprediget, so hätten they/she/them dasselbe from their evil Wesen and from their evil life bekehret.)
ClVg Si stetissent in consilio meo, et nota fecissent verba mea populo meo, avertissem utique eos a via sua mala, et a cogitationibus suis pessimis.
(When/But_if stetissent in consilio meo, and nota fecissent words mea to_the_people meo, avertissem utique them from road his_own mala, and from cogitationibus to_his_own pessimis. )
23:22 The messages of the false prophets would have been quite different if they had actually come from the Lord. God wanted the people to reject their evil ways (such as Baal worship) and turn to the one true God.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
(Occurrence 0) if they had stood in my council meeting
(Some words not found in UHB: and=if stood in/on/at/with,council,my and,proclaimed words,my DOM people,my and,turned,them from,way,their the,evil and,from,evil deeds,their )
Yahweh states what would have happened if the priests and false prophets had participated in Yahweh’s council meeting in heaven. This hypothetical situation is impossible. Alternate translation: “if they had truly listened to me”
(Occurrence 0) my council meeting
(Some words not found in UHB: and=if stood in/on/at/with,council,my and,proclaimed words,my DOM people,my and,turned,them from,way,their the,evil and,from,evil deeds,their )
In ancient times, God was thought to hold meetings with the angels in heaven. Yahweh is referring to this kind of meeting, which humans could not attend. See how you translated this in Jeremiah 23:18.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) to turn from
(Some words not found in UHB: and=if stood in/on/at/with,council,my and,proclaimed words,my DOM people,my and,turned,them from,way,their the,evil and,from,evil deeds,their )
This idiom means they would stop doing these things.