Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V35V36V37V38V39V40

Parallel JER 23:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 23:34 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 23:34 verse available

OET-LVAnd_the_prophet and_the_priest and_the_people who he_will_say the_burden of_Yahweh and_punish on the_man (the)_that and_to household_his.

UHBוְ⁠הַ⁠נָּבִ֤יא וְ⁠הַ⁠כֹּהֵן֙ וְ⁠הָ⁠עָ֔ם אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֖ר מַשָּׂ֣א יְהוָ֑ה וּ⁠פָקַדְתִּ֛י עַל־הָ⁠אִ֥ישׁ הַ⁠ה֖וּא וְ⁠עַל־בֵּיתֽ⁠וֹ׃ 
   (və⁠ha⁠nnāⱱiyʼ və⁠ha⁠ⱪohēn və⁠hā⁠ˊām ʼₐsher yoʼmar massāʼ yahweh ū⁠fāqadttiy ˊal-hā⁠ʼiysh ha⁠hūʼ və⁠ˊal-bēyt⁠ō.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT As for the prophets, priests, and people who are saying, ‘This is the burden of Yahweh’ I will punish that man and his house.

UST And if any prophet or priest or anyone else falsely says, ‘I have a prophecy from Yahweh,’ I will punish that person and his family.


BSB § As for the prophet or priest or anyone who claims, ‘This is the burden of the LORD,’ I will punish that man and his household.

OEB As for the prophet, the priest, or the layman, who speaks any more of Jehovah’s ’burden,’, that man and his household I will visit with judgment.

WEB As for the prophet, the priest, and the people, who say, ‘The message from Yahweh,’ I will even punish that man and his household.

WMB As for the prophet, the priest, and the people, who say, ‘The message from the LORD,’ I will even punish that man and his household.

NET I will punish any prophet, priest, or other person who says “The Lord’s message is burdensome.” I will punish both that person and his whole family.’ ”

LSV “And the prophet, and the priest, and the people,
That says, The burden of YHWH,
I have seen after that man, and after his house.

FBV If a prophet or priest or anyone else claims, “This is the burden of the Lord,” I will punish that person and their family.

T4T And if any prophet or priest or anyone else falsely says, ‘I have a prophecy from Yahweh,’ I will punish that person and his family.

LEB “And the prophet, and the priest, and the people who say, ‘The burden[fn] of Yahweh,’ I will punish that man and his house.


?:? Or “oracle”

BBE And as for the prophet and the priest and the people who say, A word of weight from the Lord! I will send punishment on that man and on his house.

MOFNo MOF JER book available

JPS And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say: 'The burden of the LORD', I will even punish that man and his house.

ASV And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of Jehovah, I will even punish that man and his house.

DRA And as for the prophet, and the priest, and the people that shall say: The burden of the Lord: I will visit upon that man, and upon his house.

YLT And the prophet, and the priest, and the people, That saith, The burden of Jehovah, I have seen after that man, and after his house.

DBY And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of Jehovah, I will even punish that man and his house.

RV And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house.

WBS And as for the prophet, and the priest, and the people that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house.

KJB And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house.[fn]
  (And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house.)


23.34 punish: Heb. visit upon

BB And the prophete, priest, or people that vseth this tearme, The burthen of the Lorde: him wyll I visite, and his house also.
  (And the prophet, priest, or people that useth this tearme, The burthen of the Lord: him will I visite, and his house also.)

GNV And the prophet, or the Priest, or the people that shall say, The burden of the Lord, I will euen visite euerie such one, and his house.
  (And the prophet, or the Priest, or the people that shall say, The burden of the Lord, I will even visit euerie such one, and his house. )

CB And the prophet, prest or people that vseth this terme (the burthen of the LORDE) him will I viset, and his house also.
  (And the prophet, priest or people that useth this terme (the burthen of the LORD) him will I viset, and his house also.)

WYC and a profete, and a prest, and the puple, that seith, The birthun of the Lord, Y schal visite on that man, and on his hous.
  (and a profete, and a priest, and the people, that seith, The birthun of the Lord, I shall visit on that man, and on his hous.)

LUT Und wo ein Prophet oder Priester oder Volk wird sagen: Das ist die Last des HErrn, denselbigen will ich heimsuchen und sein Haus dazu.
  (And wo a Prophet or Priester or people becomes say: The is the Last the LORD, denselbigen will I heimsuchen and his Haus dazu.)

CLV Et propheta, et sacerdos, et populus qui dicit: Onus Domini: visitabo super virum illum et super domum ejus.
  (And propheta, and sacerdos, and populus who he_says: Onus Domini: visitabo over virum him and over home his. )

BRNAs for the prophet, and the priests, and the people, who shall say, The burden of the Lord, I will even take vengeance on that man, and on his house.

BrLXX Ὁ προφήτης, καὶ οἱ ἱερεῖς, καὶ ὁ λαὸς, οἳ ἂν εἴπωσι, λῆμμα Κυρίου, καὶ ἐκδικήσω τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον, καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ.
  (Ho profaʸtaʸs, kai hoi hiereis, kai ho laos, hoi an eipōsi, laʸmma Kuriou, kai ekdikaʸsō ton anthrōpon ekeinon, kai ton oikon autou. )


TSNTyndale Study Notes:

23:33-40 The Lord presented a hypothetical conversation to show Jeremiah how to handle the false prophets.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) This is the burden of Yahweh

(Some words not found in UHB: and,the,prophet and,the,priest and,the,people which/who say burden YHWH and,punish on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=man (the)=that and,to household,his )

Here “burden” means a message or prophecy from Yahweh.

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) his house

(Some words not found in UHB: and,the,prophet and,the,priest and,the,people which/who say burden YHWH and,punish on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=man (the)=that and,to household,his )

Here “house” is a metonym for the family that lives inside it. Alternate translation: “his family”

BI Jer 23:34 ©