Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_the_prophet and_the_priest and_the_people who he_will_say the_burden of_YHWH and_punish on the_man (the)_that and_to household_his.
UHB וְהַנָּבִ֤יא וְהַכֹּהֵן֙ וְהָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֖ר מַשָּׂ֣א יְהוָ֑ה וּפָקַדְתִּ֛י עַל־הָאִ֥ישׁ הַה֖וּא וְעַל־בֵּיתֽוֹ׃ ‡
(vəhannāⱱiyʼ vəhakkohēn vəhāˊām ʼₐsher yoʼmar massāʼ yhwh ūfāqadtiy ˊal-hāʼiysh hahūʼ vəˊal-bēytō.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ προφήτης, καὶ οἱ ἱερεῖς, καὶ ὁ λαὸς, οἳ ἂν εἴπωσι, λῆμμα Κυρίου, καὶ ἐκδικήσω τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον, καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ.
(Ho profaʸtaʸs, kai hoi hiereis, kai ho laos, hoi an eipōsi, laʸmma Kuriou, kai ekdikaʸsō ton anthrōpon ekeinon, kai ton oikon autou. )
BrTr As for the prophet, and the priests, and the people, who shall say, The burden of the Lord, I will even take vengeance on that man, and on his house.
ULT As for the prophets, priests, and people who are saying, ‘This is the burden of Yahweh’ I will punish that man and his house.
UST And if any prophet or priest or anyone else falsely says, ‘I have a prophecy from Yahweh,’ I will punish that person and his family.
BSB § As for the prophet or priest or anyone who claims, ‘This is the burden of the LORD,’ I will punish that man and his household.
OEB As for the prophet, the priest, or the layman, who speaks any more of Jehovah’s ’burden,’, that man and his household I will visit with judgment.
WEBBE As for the prophet, the priest, and the people, who say, ‘The message from the LORD,’ I will even punish that man and his household.
WMBB (Same as above)
NET I will punish any prophet, priest, or other person who says “The Lord’s message is burdensome.” I will punish both that person and his whole family.’ ”
LSV “And the prophet, and the priest, and the people,
That says, The burden of YHWH,
I have seen after that man, and after his house.
FBV If a prophet or priest or anyone else claims, “This is the burden of the Lord,” I will punish that person and their family.
T4T And if any prophet or priest or anyone else falsely says, ‘I have a prophecy from Yahweh,’ I will punish that person and his family.
LEB “And the prophet, and the priest, and the people who say, ‘The burden[fn] of Yahweh,’ I will punish that man and his house.
23:34 Or “oracle”
BBE And as for the prophet and the priest and the people who say, A word of weight from the Lord! I will send punishment on that man and on his house.
Moff No Moff JER book available
JPS And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say: 'The burden of the LORD', I will even punish that man and his house.
ASV And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of Jehovah, I will even punish that man and his house.
DRA And as for the prophet, and the priest, and the people that shall say: The burden of the Lord: I will visit upon that man, and upon his house.
YLT And the prophet, and the priest, and the people, That saith, The burden of Jehovah, I have seen after that man, and after his house.
Drby And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of Jehovah, I will even punish that man and his house.
RV And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house.
Wbstr And as for the prophet, and the priest, and the people that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house.
KJB-1769 And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house.[fn]
23.34 punish: Heb. visit upon
KJB-1611 [fn]And as for the prophet, and the priest, and the people that shal say, The burden of the LORD, I will euen punish that man and his house.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
23:34 Heb. visite vpon.
Bshps And the prophete, priest, or people that vseth this tearme, The burthen of the Lorde: him wyll I visite, and his house also.
(And the prophet, priest, or people that useth this tearme, The burthen of the Lord: him will I visite, and his house also.)
Gnva And the prophet, or the Priest, or the people that shall say, The burden of the Lord, I will euen visite euerie such one, and his house.
(And the prophet, or the Priest, or the people that shall say, The burden of the Lord, I will even visit every such one, and his house. )
Cvdl And the prophet, prest or people that vseth this terme (the burthen of the LORDE) him will I viset, and his house also.
(And the prophet, priest or people that useth this terme (the burthen of the LORD) him will I viset, and his house also.)
Wycl and a profete, and a prest, and the puple, that seith, The birthun of the Lord, Y schal visite on that man, and on his hous.
(and a profete, and a priest, and the people, that seith, The birthun of the Lord, I shall visit on that man, and on his hous.)
Luth Und wo ein Prophet oder Priester oder Volk wird sagen: Das ist die Last des HErr’s, denselbigen will ich heimsuchen und sein Haus dazu.
(And where a Prophet or priest(s) or people becomes say: The is the Last the LORD’s, denselbigen will I heimsuchen and his house dazu.)
ClVg Et propheta, et sacerdos, et populus qui dicit: Onus Domini: visitabo super virum illum et super domum ejus.
(And propheta, and priest, and populus who he_says: Onus Domini: visitabo over virum him and over home his. )
23:33-40 The Lord presented a hypothetical conversation to show Jeremiah how to handle the false prophets.
(Occurrence 0) This is the burden of Yahweh
(Some words not found in UHB: and,the,prophet and,the,priest and,the,people which/who say burden YHWH and,punish on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=man (the)=that and,to household,his )
Here “burden” means a message or prophecy from Yahweh.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) his house
(Some words not found in UHB: and,the,prophet and,the,priest and,the,people which/who say burden YHWH and,punish on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=man (the)=that and,to household,his )
Here “house” is a metonym for the family that lives inside it. Alternate translation: “his family”