Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET-LV And_if the_burden_of YHWH you_all_will_say for_so/thus/hence thus YHWH he_says because said_you_all DOM the_messages the_this the_burden_of YHWH and_sent to_you_all to_say not you_all_must_say the_burden_of YHWH.
UHB וְאִם־מַשָּׂ֣א יְהוָה֮ תֹּאמֵרוּ֒ לָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה יַ֧עַן אֲמָרְכֶ֛ם אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה מַשָּׂ֣א יְהוָ֑ה וָאֶשְׁלַ֤ח אֲלֵיכֶם֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א תֹאמְר֖וּ מַשָּׂ֥א יְהוָֽה׃ ‡
(vəʼim-massāʼ yhwh toʼmērū lākēn koh ʼāmar yhwh yaˊan ʼₐmārəkem ʼet-haddāⱱār hazzeh massāʼ yhwh vāʼeshlaḩ ʼₐlēykem lēʼmor loʼ toʼmərū massāʼ yhwh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν ἄνθʼ ὧν εἴπατε τὸν λόγον τοῦτον, λῆμμα Κυρίου, καὶ ἀπέστειλα πρὸς ὑμᾶς, λέγων, οὐκ ἐρεῖτε, λῆμμα Κυρίου·
(Diatouto tade legei Kurios ho Theos haʸmōn anthʼ hōn eipate ton logon touton, laʸmma Kuriou, kai apesteila pros humas, legōn, ouk ereite, laʸmma Kuriou; )
BrTr Therefore thus saith the Lord our God; Because ye have spoken this word, The burden of the Lord, and I sent to you, saying, Ye shall not say, The burden of the Lord;
ULT But if you say, ‘The burden of Yahweh’, this is what Yahweh says:
⇔ ‘Because you have said these words, ‘The burden of Yahweh,’ when I sent to you, saying, ‘You will not say, “The burden of Yahweh,” ’
UST If he replies, ‘What I told you is a prophecy from Yahweh’ then let him know I will punish him, becasue I told my true prophets not to give any messages to this people right now.
BSB But if you claim, ‘This is the burden of the LORD,’ then this is what the LORD says: Because you have said, ‘This is the burden of the LORD,’ and I specifically told you not to make this claim
MSB (Same as above)
OEB If, however, you persist in speaking of ’the burden of Jehovah,’ Jehovah pronounces this word of doom: Because you persist in using this expression ’burden of Jehovah,’ despite My explicit command to you not to use it,
WEBBE Although you say, ‘The message from the LORD,’ therefore the LORD says: ‘Because you say this word, “The message from the LORD,” and I have sent to you, telling you not to say, “The message from the LORD,”
WMBB (Same as above)
NET But just suppose you continue to say, ‘The message of the Lord is burdensome.’ Here is what the Lord says will happen: ‘I sent word to you that you must not say, “The Lord’s message is burdensome.” But you used the words “The Lord’s message is burdensome” anyway.
LSV And if you say, The burden of YHWH,
Therefore, thus said YHWH: Because of your saying this word,
The burden of YHWH,
And I send to you, saying,
You do not say, The burden of YHWH.
FBV If they say, “This is the burden of the Lord,” then this is the Lord's response: Because you said, “This is the burden of the Lord,” and I warned you not to,
T4T If he replies, ‘What I told you is a prophecy/message from Yahweh,’ you should say to him, ‘You have continued to say, “I received a prophecy/message from Yahweh” even though I told you to not claim that you have received prophecies/messages from Yahweh.’
LEB No LEB JER book available
BBE But if you say, The word of weight of the Lord; this is what the Lord has said: Because you say, The weight of the Lord, and I have sent to you, saying, You are not to say, The weight of the Lord;
Moff No Moff JER book available
JPS But if ye say: 'The burden of the LORD'; therefore thus saith the LORD: Because ye say this word: 'The burden of the LORD', and I have sent unto you, saying: 'Ye shall not say: The burden of the LORD';
ASV But if ye say, The burden of Jehovah; therefore thus saith Jehovah: Because ye say this word, The burden of Jehovah, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of Jehovah;
DRA But if you shall say: The burden of the Lord: therefore thus saith the Lord: Because you have said this word: The burden of the Lord: and I have sent to you saying: Say not, The burden of the Lord:
YLT And if the burden of Jehovah ye say, Therefore thus said Jehovah: Because of your saying this word, The burden of Jehovah, And I do send unto you, saying, Ye do not say, The burden of Jehovah.
Drby But since ye say, The burden of Jehovah, therefore thus saith Jehovah: Because ye say this word, The burden of Jehovah, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of Jehovah;
RV But if ye say, The burden of the LORD; therefore thus saith the LORD: Because ye say this word, The burden of the LORD, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of the LORD;
(But if ye/you_all say, The burden of the LORD; therefore thus saith/says the LORD: Because ye/you_all say this word, The burden of the LORD, and I have sent unto you, saying, Ye/You_all shall not say, The burden of the LORD; )
SLT And if ye shall say, The burden of Jehovah; for this, thus said Jehovah, Because ye said this word, The burden of Jehovah, and I shall send to you, saying, Ye shall not say, The burden of Jehovah:
Wbstr But since ye say, The burden of the LORD; therefore thus saith the LORD; Because ye say this word, The burden of the LORD, and I have sent to you, saying, Ye shall not say, The burden of the LORD;
KJB-1769 But since ye say, The burden of the LORD; therefore thus saith the LORD; Because ye say this word, The burden of the LORD, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of the LORD;
(But since ye/you_all say, The burden of the LORD; therefore thus saith/says the LORD; Because ye/you_all say this word, The burden of the LORD, and I have sent unto you, saying, Ye/You_all shall not say, The burden of the LORD; )
KJB-1611 But sith ye say, The burden of the LORD; therefore thus sayeth the LORD, Because you say this word, The burden of the LORD, and I haue sent vnto you, saying; Ye shall not say, The burden of the LORD:
(But sith ye/you_all say, The burden of the LORD; therefore thus saith/says the LORD, Because you say this word, The burden of the LORD, and I have sent unto you, saying; Ye/You_all shall not say, The burden of the LORD:)
Bshps No Bshps JER book available
Gnva And if you say, The burden of the Lord, Then thus saith the Lord, Because yee say this word, The burden of the Lord, and I haue sent vnto you, saying, Ye shall not say, The burden of the Lord,
(And if you say, The burden of the Lord, Then thus saith/says the Lord, Because ye/you_all say this word, The burden of the Lord, and I have sent unto you, saying, Ye/You_all shall not say, The burden of the Lord, )
Cvdl No Cvdl JER book available
Wycl No Wycl JER book available
Luth No Luth JER book available
ClVg Si autem onus Domini dixeritis, propter hoc hæc dicit Dominus: Quia dixistis sermonem istum: Onus Domini, et misi ad vos dicens: Nolite dicere: Onus Domini:
(When/But_if however onus Master dixeritis, because this these_things he_says Master: Because you_said conversation that: Onus Master, and I_sent to you saying: Don't to_say: Onus Master: )
RP-GNT No RP-GNT JER book available
23:33-40 The Lord presented a hypothetical conversation to show Jeremiah how to handle the false prophets.
Note 1 topic: figures-of-speech / you
(Occurrence 0) But if you say … Because you have said … when I sent to you … You will not say
(Some words not found in UHB: and=if burden_of YHWH say for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH because said,you_all DOM the,words the=this burden_of YHWH and,sent to,you_all to=say not say burden_of YHWH )
All of these instances of “you” are plural and refer to the priests and false prophets.