Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_if the_burden of_YHWH you_all_will_say for_so/thus/hence thus he_says YHWH because said_you_all DOM the_words the_this the_burden of_YHWH and_sent to_you_all to_say not you_all_must_say the_burden of_YHWH.
UHB וְאִם־מַשָּׂ֣א יְהוָה֮ תֹּאמֵרוּ֒ לָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה יַ֧עַן אֲמָרְכֶ֛ם אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה מַשָּׂ֣א יְהוָ֑ה וָאֶשְׁלַ֤ח אֲלֵיכֶם֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א תֹאמְר֖וּ מַשָּׂ֥א יְהוָֽה׃ ‡
(vəʼim-massāʼ yhwh toʼmērū lākēn koh ʼāmar yhwh yaˊan ʼₐmārəkem ʼet-haddāⱱār hazzeh massāʼ yhwh vāʼeshlaḩ ʼₐlēykem lēʼmor loʼ toʼmərū massāʼ yhwh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν ἄνθʼ ὧν εἴπατε τὸν λόγον τοῦτον, λῆμμα Κυρίου, καὶ ἀπέστειλα πρὸς ὑμᾶς, λέγων, οὐκ ἐρεῖτε, λῆμμα Κυρίου·
(Diatouto tade legei Kurios ho Theos haʸmōn anthʼ hōn eipate ton logon touton, laʸmma Kuriou, kai apesteila pros humas, legōn, ouk ereite, laʸmma Kuriou; )
BrTr Therefore thus saith the Lord our God; Because ye have spoken this word, The burden of the Lord, and I sent to you, saying, Ye shall not say, The burden of the Lord;
ULT But if you say, ‘The burden of Yahweh’, this is what Yahweh says:
⇔ ‘Because you have said these words, ‘The burden of Yahweh,’ when I sent to you, saying, ‘You will not say, “The burden of Yahweh,” ’
UST If he replies, ‘What I told you is a prophecy from Yahweh’ then let him know I will punish him, becasue I told my true prophets not to give any messages to this people right now.
BSB § But if you claim, ‘This is the burden of the LORD,’ then this is what the LORD says: Because you have said, ‘This is the burden of the LORD,’ and I specifically told you not to make this claim,
OEB If, however, you persist in speaking of ’the burden of Jehovah,’ Jehovah pronounces this word of doom: Because you persist in using this expression ’burden of Jehovah,’ despite My explicit command to you not to use it,
WEBBE Although you say, ‘The message from the LORD,’ therefore the LORD says: ‘Because you say this word, “The message from the LORD,” and I have sent to you, telling you not to say, “The message from the LORD,”
WMBB (Same as above)
NET But just suppose you continue to say, ‘The message of the Lord is burdensome.’ Here is what the Lord says will happen: ‘I sent word to you that you must not say, “The Lord’s message is burdensome.” But you used the words “The Lord’s message is burdensome” anyway.
LSV And if you say, The burden of YHWH,
Therefore, thus said YHWH: Because of your saying this word,
The burden of YHWH,
And I send to you, saying,
You do not say, The burden of YHWH.
FBV If they say, “This is the burden of the Lord,” then this is the Lord's response: Because you said, “This is the burden of the Lord,” and I warned you not to,
T4T If he replies, ‘What I told you is a prophecy/message from Yahweh,’ you should say to him, ‘You have continued to say, “I received a prophecy/message from Yahweh” even though I told you to not claim that you have received prophecies/messages from Yahweh.’
LEB But if you say, ‘The burden[fn] of Yahweh,’ therefore[fn] thus says Yahweh, ‘because of your saying these words,[fn] “The burden[fn] of Yahweh,” then I will send to you, saying,[fn] “You shall not say, ‘The burden[fn] of Yahweh.’ ” ’
23:38 Or “oracle”
23:38 Literally “to thus”
23:38 Hebrew “word”
23:38 Literally “to say”
23:38 Or “oracle”
BBE But if you say, The word of weight of the Lord; this is what the Lord has said: Because you say, The weight of the Lord, and I have sent to you, saying, You are not to say, The weight of the Lord;
Moff No Moff JER book available
JPS But if ye say: 'The burden of the LORD'; therefore thus saith the LORD: Because ye say this word: 'The burden of the LORD', and I have sent unto you, saying: 'Ye shall not say: The burden of the LORD';
ASV But if ye say, The burden of Jehovah; therefore thus saith Jehovah: Because ye say this word, The burden of Jehovah, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of Jehovah;
DRA But if you shall say: The burden of the Lord: therefore thus saith the Lord: Because you have said this word: The burden of the Lord: and I have sent to you saying: Say not, The burden of the Lord:
YLT And if the burden of Jehovah ye say, Therefore thus said Jehovah: Because of your saying this word, The burden of Jehovah, And I do send unto you, saying, Ye do not say, The burden of Jehovah.
Drby But since ye say, The burden of Jehovah, therefore thus saith Jehovah: Because ye say this word, The burden of Jehovah, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of Jehovah;
RV But if ye say, The burden of the LORD; therefore thus saith the LORD: Because ye say this word, The burden of the LORD, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of the LORD;
Wbstr But since ye say, The burden of the LORD; therefore thus saith the LORD; Because ye say this word, The burden of the LORD, and I have sent to you, saying, Ye shall not say, The burden of the LORD;
KJB-1769 But since ye say, The burden of the LORD; therefore thus saith the LORD; Because ye say this word, The burden of the LORD, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of the LORD;
(But since ye/you_all say, The burden of the LORD; therefore thus saith/says the LORD; Because ye/you_all say this word, The burden of the LORD, and I have sent unto you, saying, Ye/You_all shall not say, The burden of the LORD; )
KJB-1611 But sith ye say, The burden of the LORD; therefore thus sayeth the LORD, Because you say this word, The burden of the LORD, and I haue sent vnto you, saying; Ye shall not say, The burden of the LORD:
(But sith ye/you_all say, The burden of the LORD; therefore thus saith/says the LORD, Because you say this word, The burden of the LORD, and I have sent unto you, saying; Ye/You_all shall not say, The burden of the LORD:)
Bshps And not once to name the burthen of the Lorde. Therefore thus saith the Lord: Forasmuch as ye haue vsed this terme (the burthen of the Lord) where as I notwithstanding sent vnto you and forbad you to speake of the Lordes burthen:
(And not once to name the burthen of the Lord. Therefore thus saith/says the Lord: Forasmuch as ye/you_all have used this terme (the burthen of the Lord) where as I notwithstanding sent unto you and forbad you to speak of the Lords burthen:)
Gnva And if you say, The burden of the Lord, Then thus saith the Lord, Because yee say this word, The burden of the Lord, and I haue sent vnto you, saying, Ye shall not say, The burden of the Lord,
(And if you say, The burden of the Lord, Then thus saith/says the Lord, Because ye/you_all say this word, The burden of the Lord, and I have sent unto you, saying, Ye/You_all shall not say, The burden of the Lord, )
Cvdl And not once to name the burthen of the LORDE. Therfore thus saieth the LORDE: For so moch as ye haue vsed this terme (the burthen of the LORDE) where as I notwithstondinge sent vnto you, and forbade you to speake of the LORDES burthen:
(And not once to name the burthen of the LORD. Therefore thus saith/says the LORD: For so much as ye/you_all have used this terme (the burthen of the LORD) where as I notwithstanding sent unto you, and forbade you to speak of the LORDS burthen:)
Wycl Forsothe if ye seien, The birthin of the Lord, for this thing the Lord seith these thingis, For ye seiden this word, The birthun of the Lord, and Y sente to you, and Y seide, Nyle ye seie, The birthun of the Lord; therfor lo!
(Forsothe if ye/you_all said, The birthin of the Lord, for this thing the Lord saith/says these things, For ye/you_all said this word, The birthun of the Lord, and I sent to you, and I said, Nyle ye/you_all say, The birthun of the Lord; therefore lo!)
Luth Weil ihr aber sprechet: Last des HErr’s, darum spricht der HErr also: Nun ihr dies Wort eine Last des HErr’s nennet, und ich zu euch gesandt habe und sagen lassen, ihr sollt es nicht nennen Last des HErr’s,
(Weil you/their/her but sprechet: Last the LORD’s, therefore says the/of_the LORD also: Now you/their/her this/these Wort one Last the LORD’s nennet, and I to you sent have and say lassen, you/their/her sollt it not nennen Last the LORD’s,)
ClVg Si autem onus Domini dixeritis, propter hoc hæc dicit Dominus: Quia dixistis sermonem istum: Onus Domini, et misi ad vos dicens: Nolite dicere: Onus Domini:
(When/But_if however onus Master dixeritis, propter this these_things he_says Master: Because dixistis conversation that: Onus Master, and I_sent to you saying: Don't dicere: Onus Domini: )
23:33-40 The Lord presented a hypothetical conversation to show Jeremiah how to handle the false prophets.
Note 1 topic: figures-of-speech / you
(Occurrence 0) But if you say … Because you have said … when I sent to you … You will not say
(Some words not found in UHB: and=if burden YHWH say for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH because said,you_all DOM the,words the=this burden YHWH and,sent to,you_all to=say not say burden YHWH )
All of these instances of “you” are plural and refer to the priests and false prophets.