Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 23 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV For_so/thus/hence thus YHWH he_says the_god_of Yisrāʼēl/(Israel) on the_shepherds the_shepherd DOM people_of_my you_all you_all_have_scattered DOM flock_of_my and_driven_away_them and_not you_all_have_paid_attention_to DOM_them see_I [am]_about_to_visit to_you_all DOM the_wickedness_of deeds_of_your_all’s the_utterance_of YHWH.
UHB לָ֠כֵן כֹּֽה־אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל עַֽל־הָרֹעִים֮ הָרֹעִ֣ים אֶת־עַמִּי֒ אַתֶּ֞ם הֲפִצֹתֶ֤ם אֶת־צֹאנִי֙ וַתַּדִּח֔וּם וְלֹ֥א פְקַדְתֶּ֖ם אֹתָ֑ם הִנְנִ֨י פֹקֵ֧ד עֲלֵיכֶ֛ם אֶת־רֹ֥עַ מַעַלְלֵיכֶ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃ ‡
(lākēn koh-ʼāmar yhwh ʼₑlohēy yisrāʼēl ˊal-hāroˊīm hāroˊim ʼet-ˊammiy ʼattem hₐfiʦotem ʼet-ʦoʼniy vattaddiḩūm vəloʼ fəqadtem ʼotām hinniy foqēd ˊₐlēykem ʼet-roˊa maˊallēykem nəʼum-yhwh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος ἐπὶ τοὺς ποιμαίνοντας τὸν λαόν μου, ὑμεῖς διεσκορπίσατε τὰ πρόβατά μου, καὶ ἐξώσατε αὐτὰ, καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθε αὐτὰ, ἰδοὺ ἐγὼ ἐκδικῶ ἐφʼ ὑμᾶς κατὰ τὰ πονηρὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν.
(Diatouto tade legei Kurios epi tous poimainontas ton laon mou, humeis dieskorpisate ta probata mou, kai exōsate auta, kai ouk epeskepsasthe auta, idou egō ekdikō efʼ humas kata ta ponaʸra epitaʸdeumata humōn. )
BrTr Therefore thus saith the Lord against them that tend my people; Ye have scattered my sheep, and driven them out, and ye have not visited them: behold, I will take vengeance upon you according to your evil practices.
ULT Therefore Yahweh, the God of Israel, says this concerning the shepherds who are shepherding his people, “You have scattered my flock and have driven them away. You have not cared for them. So I am about to punish you for the evil you have done—this is Yahweh’s declaration.
UST So, this is what I, Yahweh, the God whom the Israelite people worship, say to those leaders: ‘Instead of taking care of my people and leading them to places where they are safe like a shepherd does for his sheep, you have scattered them. So I will punish you for the evil things that you have done.
BSB § Therefore this is what the LORD, the God of Israel, says about the shepherds who tend My people: “You have scattered My flock and driven them away, and have not attended to them. Behold, I will attend to you for the evil of your deeds, declares the LORD.
OEB Therefore thus saith Jehovah, the God of Israel,
⇔ Concerning the shepherds that tend my people:
⇔ Ye have scattered My flock and driven them away,
⇔ And ye have not visited them;
⇔ I therefore will visit you
⇔ For the wickedness of your doings.
WEBBE Therefore the LORD, the God of Israel, says against the shepherds who feed my people: “You have scattered my flock, driven them away, and have not visited them. Behold, I will visit on you the evil of your doings,” says the LORD.
WMBB (Same as above)
NET So the Lord God of Israel has this to say about the leaders who are ruling over his people: “You have caused my people to be dispersed and driven into exile. You have not taken care of them. So I will punish you for the evil that you have done. I, the Lord, affirm it!
LSV Therefore, thus said YHWH, God of Israel,
Against the shepherds who feed My people: “You have scattered My flock, and drive them away,
And have not inspected them,
Behold, I am charging on you the evil of your doings,”
A declaration of YHWH.
FBV This is what the Lord, the God of Israel, says about the shepherds who were meant to look after my people: You have scattered my flock. You have chased them away You didn't take care of them, so now I will take care of you for all the evil you've done, declares the Lord.
T4T So, this is what I, Yahweh, the God whom the Israeli people worship, say to those leaders: ‘Instead of taking care of my people and leading them to places where they are safe, like a shepherd does for his sheep, you have scattered them. So I will punish you for the evil things that you have done.
LEB Therefore[fn] thus says Yahweh, the God of Israel concerning the shepherds who shepherd my people, “You yourselves have scattered my flock, and you have driven them away, and you do not attend to them. Look, I will punish you for the evil of your deeds,” declares[fn] Yahweh.
BBE So this is what the Lord, the God of Israel, has said against the keepers who have the care of my people: You have let my flock be broken up, driving them away and not caring for them; see, I will send on you the punishment for the evil of your doings, says the Lord.
Moff No Moff JER book available
JPS Therefore thus saith the LORD, the God of Israel, against the shepherds that feed My people: Ye have scattered My flock, and driven them away, and have not taken care of them; behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the LORD.
ASV Therefore thus saith Jehovah, the God of Israel, against the shepherds that feed my people: Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them; behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith Jehovah.
DRA Therefore thus saith the Lord the God of Israel to the pastors that feed my people: You have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold I will visit upon you for the evil of your doings, saith the Lord.
YLT Therefore, thus said Jehovah, God of Israel, Against the shepherds who feed My people, Ye have scattered My flock, and drive them away, And have not inspected them, Lo, I am charging on you the evil of your doings, An affirmation of Jehovah.
Drby Therefore thus saith Jehovah the [fn]God of Israel concerning the shepherds that feed my people: Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith Jehovah.
23.2 Elohim
RV Therefore thus saith the LORD, the God of Israel, against the shepherds that feed my people: Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them; behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the LORD.
Wbstr Therefore thus saith the LORD God of Israel against the pastors that feed my people; Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the LORD.
KJB-1769 Therefore thus saith the LORD God of Israel against the pastors that feed my people; Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the LORD.
(Therefore thus saith/says the LORD God of Israel against the pastors that feed my people; Ye/You_all have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith/says the LORD. )
KJB-1611 Therefore thus saith the LORD God of Israel against the pastors that feed my people; Yee haue scattered my flocke and driuen them away, and haue not visited them; behold I will visite vpon you the euill of your doings, saith the LORD.
(Therefore thus saith/says the LORD God of Israel against the pastors that feed my people; Ye/You_all have scattered my flocke and driven them away, and have not visited them; behold I will visit upon you the evil of your doings, saith/says the LORD.)
Bshps Wherefore this is the saying of the Lord God of Israel concerning the shepheardes that feede my people, Ye scatter and thrust out my flocke, and loke not vpon them: therefore nowe wyll I visite the wickednesse of your imaginations, saith the Lorde.
(Wherefore this is the saying of the Lord God of Israel concerning the shepherds that feed my people, Ye/You_all scatter and thrust out my flocke, and look not upon them: therefore now will I visit the wickedness of your imaginations, saith/says the Lord.)
Gnva Therefore thus saith the Lord God of Israel vnto the pastors that feede my people, Yee haue scattered my flock and thrust them out, and haue not visited them: beholde, I will visite you for the wickednesse of your works, saith the Lord.
(Therefore thus saith/says the Lord God of Israel unto the pastors that feed my people, Ye/You_all have scattered my flock and thrust them out, and have not visited them: behold, I will visit you for the wickedness of your works, saith/says the Lord. )
Cvdl Wherfore, this is the comaundemet of the LORDE God of Israel, vnto the shepherdes that fede my people: Ye scatre ad thrust out my flocke, and loke not vpon them. Therfore, now will I vyset the wickednes of youre ymaginacions, saieth ye LORDE:
(Wherfore, this is the comaundemet of the LORD God of Israel, unto the shepherds that fede my people: Ye/You_all scatre ad thrust out my flocke, and look not upon them. Therfore, now will I visit the wickedness of your(pl) imagineacions, saith/says ye/you_all LORD:)
Wycl Therfor the Lord God of Israel seith these thingis to the scheepherdis, that feeden my puple, Ye han scaterid my floc, and han cast hem out, and han not visitid hem; lo! Y schal visite on you the malice of youre studies, seith the Lord.
(Therefore the Lord God of Israel saith/says these things to the shepherds, that feeden my people, Ye/You_all have scattered my floc, and have cast them out, and have not visitid hem; lo! I shall visit on you the malice of your(pl) studies, saith/says the Lord.)
Luth Darum spricht der HErr, der GOtt Israels, von den Hirten, die mein Volk weiden: Ihr habt meine Herde zerstreuet und verstoßen und nicht besucht. Siehe, ich will euch heimsuchen um eures bösen Wesens willen, spricht der HErr.
(Therefore says the/of_the LORD, the/of_the God Israels, from the Hirten, the my people weiden: You have my Herde zerstreuet and verstoßen and not besucht. See, I will you heimsuchen around/by/for eures evil Wesens willen, says the/of_the LORD.)
ClVg Ideo hæc dicit Dominus Deus Israël ad pastores qui pascunt populum meum: Vos dispersistis gregem meum, et ejecistis eos, et non visitastis eos: ecce ego visitabo super vos malitiam studiorum vestrorum, ait Dominus.
(Ideo these_things he_says Master God Israel to pastores who pascunt the_people meum: Vos dispersistis gregem mine, and eyecistis them, and not/no visitastis them: behold I visitabo over you malitiam studiorum vestrorum, he_said Master. )
23:1-8 The Lord rebuked the three kings (ch 22) and contrasted them with the righteous leader he would place over his people after the Exile.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) You have scattered my flock and have driven them away
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH god_of Yisrael on/upon the,shepherds the,shepherd DOM people_of,my you_all scattered DOM flock_of,my and,driven_~_away,them and=not attended DOM=them behold,I attend to,you_all DOM evil_of deeds_of,your_all's declares_of YHWH )
These two phrases have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first.