Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV for_so/thus/hence see_I [am]_on the_prophets the_utterance of_YHWH [who]_steal words_my each from_with his/its_neighbour.
UHB לָכֵ֛ן הִנְנִ֥י עַל־הַנְּבִאִ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה מְגַנְּבֵ֣י דְבָרַ֔י אִ֖ישׁ מֵאֵ֥ת רֵעֵֽהוּ׃ ‡
(lākēn hinniy ˊal-hannəⱱiʼim nəʼum-yhwh məgannəⱱēy dəⱱāray ʼiysh mēʼēt rēˊēhū.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἰδοὺ ἐγὼ διατοῦτο πρὸς τοὺς προφήτας, λέγει Κύριος ὁ Θεὸς, τοὺς κλέπτοντας τοὺς λόγους μου ἕκαστον παρὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ.
(Idou egō diatouto pros tous profaʸtas, legei Kurios ho Theos, tous kleptontas tous logous mou hekaston para tou plaʸsion autou. )
BrTr Behold, I am therefore against the prophets, saith the Lord God, that steal my words every one from his neighbour.
ULT So see, I am against the prophets—this is Yahweh’s declaration—anyone who steals words from another person and says they come from me.
UST Therefore, I, Yahweh say, I oppose all those prophets who steal messages from each other and claim that those messages came from me.
BSB § “Therefore behold,” declares the LORD, “I am against the prophets who steal from one another words they attribute to Me.”
OEB Mark this, therefore, saith Jehovah, I am against the prophets that steal My words from one another.
WEBBE “Therefore behold, I am against the prophets,” says the LORD, “who each steal my words from his neighbour.
WMBB (Same as above)
NET So I, the Lord, affirm that I am opposed to those prophets who steal messages from one another that they claim are from me.
LSV Therefore, behold, I [am] against the prophets,”
A declaration of YHWH,
“Each stealing My words from his neighbor.
FBV Pay attention to this, declares the Lord. I'm opposed to those prophets who steal words from one another and then say it's a message from me.
T4T Therefore, I, Yahweh say, 'I oppose all those prophets who steal messages from each other and claim that those messages came from me.
LEB “Therefore[fn] look, I am against the prophets,” declares[fn] Yahweh, “who steal my words each one from his neighbor.
BBE For this cause I am against the prophets, says the Lord, who take my words, every one from his neighbour.
Moff No Moff JER book available
JPS Therefore, behold, I am against the prophets, saith the LORD, that steal My words every one from his neighbour.
ASV Therefore, behold, I am against the prophets, saith Jehovah, that steal my words every one from his neighbor.
DRA Therefore behold I am against the prophets, saith the Lord: who steal my words every one from his neighbor.
YLT Therefore, lo, I [am] against the prophets, An affirmation of Jehovah, Stealing My words each from his neighbour.
Drby Therefore, behold, I am against the prophets, saith Jehovah, that steal my words every one from his neighbour.
RV Therefore, behold, I am against the prophets, saith the LORD, that steal my words every one from his neighbour.
Wbstr Therefore behold, I am against the prophets, saith the LORD, that steal my words every one from his neighbor.
KJB-1769 Therefore, behold, I am against the prophets, saith the LORD, that steal my words every one from his neighbour.
(Therefore, behold, I am against the prophets, saith/says the LORD, that steal my words every one from his neighbour. )
KJB-1611 [fn]Therefore, behold, I am against the prophets, sayth the LORD, that steale my worde euery one from his neighbour.
(Therefore, behold, I am against the prophets, saith/says the LORD, that steal my word every one from his neighbour.)
23:30 Deut. 18. 20. cha. 14. 14, 15.
Bshps Therefore thus saith the Lodre: beholde, I wyll vpon the prophetes that steale my worde priuilie from euery man.
(Therefore thus saith/says the Lodre: behold, I will upon the prophets that steal my word priuilie from every man.)
Gnva Therefore beholde, I will come against the prophets, saieth the Lord, that steale my word euerie one from his neighbour.
(Therefore behold, I will come against the prophets, saith/says the Lord, that steal my word every one from his neighbour. )
Cvdl Therfore thus saieth the LORDE: beholde, I wil vpo the prophetes, that steale my worde priuely from euery man.
(Therefore thus saith/says the LORD: behold, I will upo the prophets, that steal my word priuely from every man.)
Wyc Therfor lo! Y am redi to the profetis, seith the Lord, that stelen my wordis, ech man fro his neiybore.
(Therefore lo! I am ready to the prophets, saith/says the Lord, that stelen my words, each man from his neighbour.)
Luth Darum siehe, ich will an die Propheten, spricht der HErr, die mein Wort stehlen einer dem andern.
(Therefore look, I will at the Propheten, says the/of_the LORD, the my Wort stehlen einer to_him andern.)
ClVg Propterea ecce ego ad prophetas, ait Dominus, qui furantur verba mea unusquisque a proximo suo.[fn]
(That's_why behold I to prophetas, he_said Master, who furantur words mea unusquisque from the_next his_own. )
23.30 Qui furantur. Semper enim mendacium imitatur veritatem, aliter enim non potest decipere.
23.30 Who furantur. Semper because mendacium imitatur words, aliter because not/no potest decipere.
23:9-32 These short poems and interjections appear to be excerpts from a session in which the Lord prepared Jeremiah to prosecute the false prophets of Jerusalem. Because these leaders had misused the Lord’s name, they incurred his wrath (Exod 20:7).
(Occurrence 0) I am against
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence behold,I on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,prophets declares YHWH steal words,my (a)_man from,with his/its=neighbour )
Alternate translation: “I am opposed to”
(Occurrence 0) steals words from another person
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence behold,I on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,prophets declares YHWH steal words,my (a)_man from,with his/its=neighbour )
This implies that the false prophets are thieves. They are so evil that they take each other’s messages without permission rather than make up their own false messages.