Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V40

Parallel JER 23:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 23:39 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVFor_so/thus/hence see_I and_I_will_forget DOM_you_all totally_(forget) and_throw_away DOM_you_all and_DOM the_city which I_gave to/for_you_all and_to_fathers_your_all’s from_under presence_my.

UHBלָ⁠כֵ֣ן הִנְ⁠נִ֔י וְ⁠נָשִׁ֥יתִי אֶתְ⁠כֶ֖ם נָשֹׁ֑א וְ⁠נָטַשְׁתִּ֣י אֶתְ⁠כֶ֗ם וְ⁠אֶת־הָ⁠עִיר֙ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧תִּי לָ⁠כֶ֛ם וְ⁠לַ⁠אֲבוֹתֵי⁠כֶ֖ם מֵ⁠עַ֥ל פָּנָֽ⁠י׃
   (lā⁠kēn hin⁠niy və⁠nāshitī ʼet⁠kem nāshoʼ və⁠nāţashtiy ʼet⁠kem və⁠ʼet-hā⁠ˊīr ʼₐsher nātattī lā⁠kem və⁠la⁠ʼₐⱱōtēy⁠kem mē⁠ˊal pānā⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXδιατοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ λαμβάνω, καὶ ῥάσσω ὑμᾶς, καὶ τὴν πόλιν ἣν ἔδωκα ὑμῖν καὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν.
   (diatouto idou egō lambanō, kai ɽassō humas, kai taʸn polin haʸn edōka humin kai tois patrasin humōn. )

BrTrtherefore, behold, I will seize, and dash down you and the city which I gave to you and your fathers.

ULTtherefore, behold, I am about to pick you up and throw you away from me, along with the city that I gave you and your ancestors.

USTSo I, Yahweh, will get rid of you false prophets. I will expel you from my presence. And I will get rid of this city that I gave to you and to your ancestors.

BSBtherefore I will surely forget you and will cast you out of My presence, both you and the city that I gave to you and your fathers.


OEBI will lift you up and cast you out of My sight – you and the city I gave to you and your fathers,

WEBBEtherefore behold, I will utterly forget you, and I will cast you off with the city that I gave to you and to your fathers, away from my presence.

WMBB (Same as above)

NETSo I will carry you far off and throw you away. I will send both you and the city I gave to you and to your ancestors out of my sight.

LSVTherefore, behold, I have utterly taken you away,
And I have sent you out,
And the city that I gave to you,
And to your fathers, from before My face,

FBVnow I'm going to pick you up like a burden and throw you away, you and the city that I gave to you and your forefathers.

T4TSo I , Yahweh, will get rid of you false prophets. I will expel you from my presence. And I will get rid of this city that I gave to you and to your ancestors.

LEBTherefore[fn] look, here I am, and I will surely lift you up and forsake you and the city that I gave to you and to your ancestors[fn] from my presence[fn],


23:39 Literally “To thus”

23:39 Or “fathers”

23:39 Literally “my face”

BBEFor this reason, truly, I will put you completely out of my memory, and I will put you, and the town which I gave to you and to your fathers, away from before my face:

MoffNo Moff JER book available

JPStherefore, behold, I will utterly tear you out, and I will cast you off, and the city that I gave unto you and to your fathers, away from My presence;

ASVtherefore, behold, I will utterly forget you, and I will cast you off, and the city that I gave unto you and to your fathers, away from my presence:

DRATherefore behold I will take you away carrying you, and will forsake you, and the city which I gave to you, and to your fathers, out of my presence.

YLTTherefore, lo, I — I have taken you utterly away, And I have sent you out, And the city that I gave to you, And to your fathers, from before My face,

Drbytherefore behold, I will utterly forget you, and I will cast you off, far from my face, and the city that I gave to you and to your fathers.

RVtherefore, behold, I will utterly forget you, and I will cast you off, and the city that I gave unto you and to your fathers, away from my presence:

WbstrTherefore behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave to you and your fathers, and cast you out of my presence:

KJB-1769Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of my presence:

KJB-1611Therefore beholde, I, euen I will vtterly forget you, and I will forsake you, and the citie that I gaue you and your fathers, and cast you out of my presence.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBeholde therefore, I wyll take you vp as a burthen, and wyl cast you farre of from my presence, yea and the citie also that I gaue you and your fathers:
   (Behold therefore, I will take you up as a burthen, and will cast you far of from my presence, yea and the city also that I gave you and your fathers:)

GnvaTherefore beholde, I, euen I will vtterly forget you, and I will forsake you, and the citie that I gaue you and your fathers, and cast you out of my presence,
   (Therefore behold, I, even I will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of my presence, )

CvdlBeholde therfore, I will repute you as a burthen, and will cast you out of my presence: yee and the cite also, that I gaue you and youre fathers:
   (Behold therefore, I will repute you as a burthen, and will cast you out of my presence: ye/you_all and the cite also, that I gave you and your(pl) fathers:)

WyclY schal take you awei, and schal bere, and Y schal forsake you, and the citee which Y yaf to you, and to youre fadris, fro my face.
   (I shall take you away, and shall bere, and I shall forsake you, and the city which I gave to you, and to your(pl) fathers, from my face.)

Luthsiehe, so will ich euch hinwegnehmen und euch samt der Stadt, die ich euch und euren Vätern gegeben habe, von meinem Angesicht wegwerfen;
   (siehe, so will I you hinwegnehmen and you samt the/of_the city, the I you and yours Vätern given have, from my face wegwerfen;)

ClVgpropterea ecce ego tollam vos portans, et derelinquam vos, et civitatem quam dedi vobis et patribus vestris, a facie mea:[fn]
   (propterea behold I tollam you portans, and I_will_leave vos, and civitatem how dedi to_you and patribus vestris, from face mea: )


23.39 Et derelinquam. Hoc in tempore Babylonicæ captivitatis factum esse novimus, etc., usque ad quod proprie mysterium Trinitatis significat.


23.39 And I_will_leave. This in tempore Babylonicæ captivitatis done esse novimus, etc., until to that properly mysterium Trinitatis significat.


TSNTyndale Study Notes:

23:33-40 The Lord presented a hypothetical conversation to show Jeremiah how to handle the false prophets.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) therefore, behold

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence behold,I and,I_will_forget DOM,you_all to_forget and,cast_~_away DOM,you_all and=DOM the=city which/who I_give to/for=you_all and,to,fathers,your_all's from=under presence,my )

“therefore, pay attention.” This alerts the reader to pay special attention to what follows.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I am about to pick you up and throw you away from me

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence behold,I and,I_will_forget DOM,you_all to_forget and,cast_~_away DOM,you_all and=DOM the=city which/who I_give to/for=you_all and,to,fathers,your_all's from=under presence,my )

Yahweh speaks of sending these priests and false prophets into exile as if they were an object that he was going to throw far away. Alternate translation: “I am about to drive you away from me”

Note 2 topic: figures-of-speech / you

(Occurrence 0) pick you up … throw you … I gave you

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence behold,I and,I_will_forget DOM,you_all to_forget and,cast_~_away DOM,you_all and=DOM the=city which/who I_give to/for=you_all and,to,fathers,your_all's from=under presence,my )

All of these instances of “you” are plural and refer to the priests and false prophets.

(Occurrence 0) the city that I gave you

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence behold,I and,I_will_forget DOM,you_all to_forget and,cast_~_away DOM,you_all and=DOM the=city which/who I_give to/for=you_all and,to,fathers,your_all's from=under presence,my )

This refers to Jerusalem.

BI Jer 23:39 ©