Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV For_so/thus/hence see_I and_I_will_forget DOM_you_all totally_(forget) and_throw_away DOM_you_all and_DOM the_city which I_gave to/for_you_all and_to_fathers_your_all’s from_under presence_my.
UHB לָכֵ֣ן הִנְנִ֔י וְנָשִׁ֥יתִי אֶתְכֶ֖ם נָשֹׁ֑א וְנָטַשְׁתִּ֣י אֶתְכֶ֗ם וְאֶת־הָעִיר֙ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧תִּי לָכֶ֛ם וְלַאֲבוֹתֵיכֶ֖ם מֵעַ֥ל פָּנָֽי׃ ‡
(lākēn hinniy vənāshitī ʼetkem nāshoʼ vənāţashtiy ʼetkem vəʼet-hāˊīr ʼₐsher nātattī lākem vəlaʼₐⱱōtēykem mēˊal pānāy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX διατοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ λαμβάνω, καὶ ῥάσσω ὑμᾶς, καὶ τὴν πόλιν ἣν ἔδωκα ὑμῖν καὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν.
(diatouto idou egō lambanō, kai ɽassō humas, kai taʸn polin haʸn edōka humin kai tois patrasin humōn. )
BrTr therefore, behold, I will seize, and dash down you and the city which I gave to you and your fathers.
ULT therefore, behold, I am about to pick you up and throw you away from me, along with the city that I gave you and your ancestors.
UST So I, Yahweh, will get rid of you false prophets. I will expel you from my presence. And I will get rid of this city that I gave to you and to your ancestors.
BSB therefore I will surely forget you and will cast you out of My presence, both you and the city that I gave to you and your fathers.
OEB I will lift you up and cast you out of My sight – you and the city I gave to you and your fathers,
WEBBE therefore behold, I will utterly forget you, and I will cast you off with the city that I gave to you and to your fathers, away from my presence.
WMBB (Same as above)
NET So I will carry you far off and throw you away. I will send both you and the city I gave to you and to your ancestors out of my sight.
LSV Therefore, behold, I have utterly taken you away,
And I have sent you out,
And the city that I gave to you,
And to your fathers, from before My face,
FBV now I'm going to pick you up like a burden and throw you away, you and the city that I gave to you and your forefathers.
T4T So I , Yahweh, will get rid of you false prophets. I will expel you from my presence. And I will get rid of this city that I gave to you and to your ancestors.
LEB Therefore[fn] look, here I am, and I will surely lift you up and forsake you and the city that I gave to you and to your ancestors[fn] from my presence[fn],
BBE For this reason, truly, I will put you completely out of my memory, and I will put you, and the town which I gave to you and to your fathers, away from before my face:
Moff No Moff JER book available
JPS therefore, behold, I will utterly tear you out, and I will cast you off, and the city that I gave unto you and to your fathers, away from My presence;
ASV therefore, behold, I will utterly forget you, and I will cast you off, and the city that I gave unto you and to your fathers, away from my presence:
DRA Therefore behold I will take you away carrying you, and will forsake you, and the city which I gave to you, and to your fathers, out of my presence.
YLT Therefore, lo, I — I have taken you utterly away, And I have sent you out, And the city that I gave to you, And to your fathers, from before My face,
Drby therefore behold, I will utterly forget you, and I will cast you off, far from my face, and the city that I gave to you and to your fathers.
RV therefore, behold, I will utterly forget you, and I will cast you off, and the city that I gave unto you and to your fathers, away from my presence:
Wbstr Therefore behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave to you and your fathers, and cast you out of my presence:
KJB-1769 Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of my presence:
KJB-1611 Therefore beholde, I, euen I will vtterly forget you, and I will forsake you, and the citie that I gaue you and your fathers, and cast you out of my presence.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Beholde therefore, I wyll take you vp as a burthen, and wyl cast you farre of from my presence, yea and the citie also that I gaue you and your fathers:
(Behold therefore, I will take you up as a burthen, and will cast you far of from my presence, yea and the city also that I gave you and your fathers:)
Gnva Therefore beholde, I, euen I will vtterly forget you, and I will forsake you, and the citie that I gaue you and your fathers, and cast you out of my presence,
(Therefore behold, I, even I will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of my presence, )
Cvdl Beholde therfore, I will repute you as a burthen, and will cast you out of my presence: yee and the cite also, that I gaue you and youre fathers:
(Behold therefore, I will repute you as a burthen, and will cast you out of my presence: ye/you_all and the cite also, that I gave you and your(pl) fathers:)
Wycl Y schal take you awei, and schal bere, and Y schal forsake you, and the citee which Y yaf to you, and to youre fadris, fro my face.
(I shall take you away, and shall bere, and I shall forsake you, and the city which I gave to you, and to your(pl) fathers, from my face.)
Luth siehe, so will ich euch hinwegnehmen und euch samt der Stadt, die ich euch und euren Vätern gegeben habe, von meinem Angesicht wegwerfen;
(siehe, so will I you hinwegnehmen and you samt the/of_the city, the I you and yours Vätern given have, from my face wegwerfen;)
ClVg propterea ecce ego tollam vos portans, et derelinquam vos, et civitatem quam dedi vobis et patribus vestris, a facie mea:[fn]
(propterea behold I tollam you portans, and I_will_leave vos, and civitatem how dedi to_you and patribus vestris, from face mea: )
23.39 Et derelinquam. Hoc in tempore Babylonicæ captivitatis factum esse novimus, etc., usque ad quod proprie mysterium Trinitatis significat.
23.39 And I_will_leave. This in tempore Babylonicæ captivitatis done esse novimus, etc., until to that properly mysterium Trinitatis significat.
23:33-40 The Lord presented a hypothetical conversation to show Jeremiah how to handle the false prophets.
(Occurrence 0) therefore, behold
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence behold,I and,I_will_forget DOM,you_all to_forget and,cast_~_away DOM,you_all and=DOM the=city which/who I_give to/for=you_all and,to,fathers,your_all's from=under presence,my )
“therefore, pay attention.” This alerts the reader to pay special attention to what follows.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I am about to pick you up and throw you away from me
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence behold,I and,I_will_forget DOM,you_all to_forget and,cast_~_away DOM,you_all and=DOM the=city which/who I_give to/for=you_all and,to,fathers,your_all's from=under presence,my )
Yahweh speaks of sending these priests and false prophets into exile as if they were an object that he was going to throw far away. Alternate translation: “I am about to drive you away from me”
Note 2 topic: figures-of-speech / you
(Occurrence 0) pick you up … throw you … I gave you
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence behold,I and,I_will_forget DOM,you_all to_forget and,cast_~_away DOM,you_all and=DOM the=city which/who I_give to/for=you_all and,to,fathers,your_all's from=under presence,my )
All of these instances of “you” are plural and refer to the priests and false prophets.
(Occurrence 0) the city that I gave you
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence behold,I and,I_will_forget DOM,you_all to_forget and,cast_~_away DOM,you_all and=DOM the=city which/who I_give to/for=you_all and,to,fathers,your_all's from=under presence,my )
This refers to Jerusalem.