Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_because/when asks_you the_people the_this or the_prophet or a_priest to_say what [is]_the_burden of_YHWH and_say to_them DOM what burden and_forsake DOM_you_all the_utterance of_YHWH.
UHB וְכִי־יִשְׁאָלְךָ֩ הָעָ֨ם הַזֶּ֜ה אֽוֹ־הַנָּבִ֤יא אֽוֹ־כֹהֵן֙ לֵאמֹ֔ר מַה־מַשָּׂ֖א יְהוָ֑ה וְאָמַרְתָּ֤ אֲלֵיהֶם֙ אֶת־מַה־מַשָּׂ֔א וְנָטַשְׁתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃ ‡
(vəkī-yishʼāləkā hāˊām hazzeh ʼō-hannāⱱiyʼ ʼō-kohēn lēʼmor mah-massāʼ yhwh vəʼāmartā ʼₐlēyhem ʼet-mah-massāʼ vənāţashtiy ʼetkem nəʼum-yhwh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐὰν ἐρωτήσωσιν ὁ λαὸς οὗτος, ἢ ἱερεὺς, ἢ προφήτης, τί τὸ λῆμμα Κυρίου; καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς, ὑμεῖς ἐστε τὸ λῆμμα, καὶ ῥάξω ὑμᾶς, λέγει Κύριος.
(Kai ean erōtaʸsōsin ho laos houtos, aʸ hiereus, aʸ profaʸtaʸs, ti to laʸmma Kuriou; kai ereis autois, humeis este to laʸmma, kai ɽaxō humas, legei Kurios. )
BrTr And if this people, or the priest, or the prophet, should ask, What is the burden of the Lord? then thou shalt say to them, Ye are the burden, and I will dash you down, saith the Lord.
ULT When these people, or a prophet, or a priest asks you, ‘What is the burden of Yahweh?’ you will say to them, ‘You are the burden, and I will cast you off’—this is Yahweh’s declaration.
UST Yahweh said to me, “If one of those prophets or priests or one of the other people asks you, ‘What problem has Yahweh told you about now?’, you must reply, ‘He has not given me anything to say to you! Instead, Yahweh says that he will abandon you!’
BSB § “Now when this people or a prophet or priest asks you, ‘What is the burden of the LORD?’ you are to say to them, ‘What burden? I will forsake you, declares the LORD.’
OEB When a layman or a prophet or a priest asketh thee what is the burden of Jehovah, tell them, "You" saith Jehovah, "are the burden, and I will cast you off.
WEBBE “When this people, or the prophet, or a priest, asks you, saying, ‘What is the message from the LORD?’ Then you shall tell them, ‘“What message? I will cast you off,” says the LORD.’
WMBB (Same as above)
NET The Lord said to me, “Jeremiah, when one of these people, or a prophet, or a priest asks you, ‘What burdensome message do you have from the Lord?’ Tell them, ‘You are the burden, and I will cast you away. I, the Lord, affirm it!
LSV “And when this people, or the prophet,
Or a priest, asks you, saying, What [is] the burden of YHWH? Then you have said to them: You [are] the burden, and I have left you,”
A declaration of YHWH.
FBV So when a prophet or priest or anyone else comes and asks you, “What is ‘the burden of the Lord?’ ”[fn] tell them, I'm not giving you a burden. I'm giving up on you, declares the Lord.
23:33 “The burden of the Lord” in the sense of some requirement that the Lord is imposing on the people. Clearly the people saw the various laws and regulations as “burdens” and related to the Lord as this legalistic “burden-giver.” Though they lived evil lives it seems they thought that if they observed such “burdens,” including new ones, then the Lord would be satisfied.
T4T Yahweh said to me, “If one of those prophets or priests or one of the other people asks you, ‘What problem has Yahweh told you about now?’, you must reply, ‘You are the problem! And Yahweh says that he will abandon you!’
LEB “Now when this people, or a prophet, or a priest, ask you, saying,[fn] ‘What is the burden[fn] of Yahweh?’ then you shall say to them, ‘You are the burden,[fn] and I will forsake you,’ ” declares[fn] Yahweh.
23:33 Literally “to say”
23:33 Or “oracle”
23:33 Literally “What burden”
23:33 Literally “a declaration of”
BBE And if this people, or the prophet, or a priest, questioning you, says, What word of weight is there from the Lord? then you are to say to them, You are the word, for I will not be troubled with you any more, says the Lord.
Moff No Moff JER book available
JPS And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying: 'What is the burden of the LORD?' then shalt thou say unto them: 'What burden! I will cast you off, saith the LORD.'
ASV And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of Jehovah? then shalt thou say unto them, What burden! I will cast you off, saith Jehovah.
DRA If therefore this people, or the prophet, or the priest shall ask thee, saying: What is the burden of the Lord? thou shalt say to them: You are the burden: for I will cast you away, saith the Lord.
YLT And when this people, or the prophet, Or a priest, doth ask thee, saying, What [is] the burden of Jehovah? Then thou hast said unto them: Ye [are] the burden, and I have left you, An affirmation of Jehovah.
Drby And when this people, or a prophet, or a priest, ask thee, saying, What is the burden of Jehovah? thou shalt then say unto them, What burden? I will even cast you off, saith Jehovah.
RV And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of the LORD? then shalt thou say unto them, What burden! I will cast you off, saith the LORD.
Wbstr And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of the LORD? thou shalt then say to them, What burden? I will even forsake you, saith the LORD.
KJB-1769 ¶ And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of the LORD? thou shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith the LORD.
(¶ And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee/you, saying, What is the burden of the LORD? thou/you shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith/says the LORD. )
KJB-1611 ¶ And when this people, or the prophet, or a priest shall aske thee, saying; What is the burden of the LORD? thou shalt then say vnto them; What burden? I will euen forsake you, saith the LORD.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps If this people, eyther any prophete or priest aske thee, and say: What is the burthen of the Lord? Thou shalt say vnto them: what burthen? I wyll forsake you saith the Lorde.
(If this people, eyther any prophet or priest ask thee/you, and say: What is the burthen of the Lord? Thou shalt say unto them: what burthen? I will forsake you saith/says the Lord.)
Gnva And when this people, or the prophet, or a Priest shall aske thee, saying, What is the burden of the Lord? thou shalt then say vnto them, What burden? I will euen forsake you, saith the Lord.
(And when this people, or the prophet, or a Priest shall ask thee/you, saying, What is the burden of the Lord? thou/you shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith/says the Lord. )
Cvdl Yf this people, ether eny prophete or prest axe the, and saye: what is the burthen of the LORDE? Thou shalt saye vnto them: What? burthen? Therfore will I cast you fro me (saieth the LORDE) because ye youre selues are a burthen.
(If this people, ether any prophet or priest axe them, and say: what is the burthen of the LORD? Thou shalt say unto them: What? burthen? Therefore will I cast you from me (saieth the LORD) because ye/you_all yourselves are a burthen.)
Wycl Therfor if this puple, ether profete, ether prest, axith thee, and seith, What is the birthun of the Lord? thou schalt seie to hem, Ye ben the birthun, for Y schal caste you awei, seith the Lord;
(Therefore if this people, ether profete, ether priest, axith thee/you, and seith, What is the birthun of the Lord? thou/you shalt say to them, Ye/You_all been the birthun, for I shall cast/threw you away, saith/says the Lord;)
Luth Wenn dich dies Volk oder ein Prophet oder ein Priester fragen wird und sagen: Welches ist die Last des HErr’s? sollst du zu ihnen sagen, was die Last sei: Ich will euch hinwerfen, spricht der HErr.
(When you/yourself this/these people or a Prophet or a priest(s) fragen becomes and say: Welches is the Last the LORD’s? should you to to_them say, what/which the Last sei: I will you hinwerfen, says the/of_the LORD.)
ClVg Si igitur interrogaverit te populus iste, vel propheta, aut sacerdos, dicens: Quod est onus Domini? dices ad eos: Vos estis onus: projiciam quippe vos, dicit Dominus.
(When/But_if igitur interrogaverit you(sg) populus iste, or propheta, aut sacerdos, saying: That it_is onus Domini? dices to them: Vos estis onus: proyiciam quippe vos, dicit Master. )
23:33 These false prophets might taunt Jeremiah by asking for the latest message the Lord had burdened him with.
• You are the burden! This is a wordplay—it was common for a prophetic message to be called “a burden.” The false prophets were a heavy load that the Lord would throw off and abandon.
In verses 33–40 there is a wordplay with the word “burden.” Sometimes it means “a message” and other times it means “a heavy load to carry.” This wordplay should be retained if possible.
Connecting Statement:
Yahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in Jeremiah 23:9 and completes in Jeremiah 23:40.
Note 1 topic: figures-of-speech / you
(Occurrence 0) asks you … you will say
(Some words not found in UHB: and=because/when asks,you the,people the=this or the,prophet or priest to=say what? burden YHWH and,say to,them DOM what? burden and,forsake DOM,you_all declares YHWH )
These two instances of “you” are singular and refer to Jeremiah.
(Occurrence 0) What is the burden of Yahweh?
(Some words not found in UHB: and=because/when asks,you the,people the=this or the,prophet or priest to=say what? burden YHWH and,say to,them DOM what? burden and,forsake DOM,you_all declares YHWH )
Here “burden” means a message or prophecy from Yahweh.
Note 2 topic: figures-of-speech / you
(Occurrence 0) You are the burden … cast you off
(Some words not found in UHB: and=because/when asks,you the,people the=this or the,prophet or priest to=say what? burden YHWH and,say to,them DOM what? burden and,forsake DOM,you_all declares YHWH )
These two instances of “you” are plural and refer to the false prophets and the priests.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) You are the burden
(Some words not found in UHB: and=because/when asks,you the,people the=this or the,prophet or priest to=say what? burden YHWH and,say to,them DOM what? burden and,forsake DOM,you_all declares YHWH )
Here “burden” means a heavy load. This is a metaphor that means they annoy Yahweh and he no longer wants to put up with them. Alternate translation: “You are a burden that I am tired of carrying”