Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 15 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel GEN 15:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 15:3 ©

OET (OET-RV) Then he continued, Yes, you haven’t given me a child so wow, my heir is a slave from my household!”

OET-LVAnd_he/it_said Abram here to_me not you_have_given offspring and_see/lo/see the_son house_my [is]_inheriting DOM_me.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר אַבְרָ֔ם הֵ֣ן לִ֔⁠י לֹ֥א נָתַ֖תָּה זָ֑רַע וְ⁠הִנֵּ֥ה בֶן־בֵּיתִ֖⁠י יוֹרֵ֥שׁ אֹתִֽ⁠י׃ 
   (va⁠yyoʼmer ʼaⱱrām hēn li⁠y loʼ nātattāh zāraˊ və⁠hinnēh ⱱen-bēyti⁠y yōrēsh ʼoti⁠y.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Abram said, “Behold, you have not given a child to me, so that behold, a servant of my house is my heir!”

UST Then Abram continued, “That’s right, you have not given me any children, so that now when I die, one of my household servants will inherit everything I own!”


BSB Abram continued, “Behold, You have given me no offspring, so a servant in my household will be my heir.”

OEB to me you have given no offspring, and, so a slave born in my house is my heir.’

WEB Abram said, “Behold, you have given no children to me: and, behold, one born in my house is my heir.”

NET Abram added, “Since you have not given me a descendant, then look, one born in my house will be my heir!”

LSV And Abram says, “Behold, to me You have not given seed, and behold, a servant will be my heir.”

FBV Abram went on to complain, “Look! You haven't given me any children, so a servant from my household has to be my heir!”

T4T Abram added, “You have not given me any children, so think about this: A servant in my household will inherit all I own!”

LEB And Abram said, “Look, you have not given me a descendant, and here, a member of my household[fn]is my heir.”[fn]


?:? Literally “a son of my house”

?:? Literally “inheriting me”

BBE And Abram said, You have given me no child, and a servant in my house will get the heritage.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Abram said: 'Behold, to me Thou hast given no seed, and, lo, one born in my house is to be mine heir.'

ASV And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.

DRA And Abram added: But to me thou hast not given seed: and lo my servant, born in my house, shall be my heir.

YLT And Abram saith, 'Lo, to me Thou hast not given seed, and lo, a domestic doth heir me.'

DBY And Abram said, Lo, to me thou hast given no seed, and behold, a son of my house will be mine heir.

RV And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.

WBS And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and lo, one born in my house is my heir.

KJB And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.
  (And Abram said, Behold, to me thou/you hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir. )

BB And Abram saide: See, to me thou hast geuen no seede: lo borne in my house is myne heire.
  (And Abram said: See, to me thou/you hast given no seede: lo born in my house is mine heire.)

GNV Againe Abram saide, Beholde, to me thou hast giuen no seede: wherefore loe, a seruant of mine house shalbe mine heire.
  (Again Abram said, Behold, to me thou/you hast given no seede: wherefore loe, a servant of mine house shall be mine heire. )

CB And Abram sayde morouer: Beholde, vnto me hast thou geuen no sede: and lo, the sonne of my housholde shal be myne heyre.
  (And Abram said moreover/what's_more: Behold, unto me hast thou/you given no sede: and lo, the son of my household shall be mine heyre.)

WYC And Abram addide, Sotheli thou hast not youe seed to me, and, lo! my borun seruaunt schal be myn eir.
  (And Abram addide, Truly thou/you hast not given seed to me, and, lo! my born servant shall be mine eir.)

LUT Und Abram sprach weiter: Mir hast du keinen Samen gegeben; und siehe, der Sohn meines Gesindes soll mein Erbe sein.
  (And Abram spoke weiter: Mir hast you keinen seed/seeds gegeben; and siehe, the son meines Gesindes should my Erbe sein.)

CLV Addiditque Abram: Mihi autem non dedisti semen, et ecce vernaculus meus, hæres meus erit.
  (Addiditque Abram: Mihi however not/no dedisti semen, and ecce vernaculus mine, hæres mine will_be. )

BRN And Abram said, I am grieved since thou hast given me no seed, but my home-born servant shall succeed me.

BrLXX Καὶ εἶπεν Ἅβραμ, ἐπειδὴ ἐμοὶ οὐκ ἔδωκας σπέρμα, ὁ δὲ οἰκογενής μου κληρονομήσει με.
  (Kai eipen Habram, epeidaʸ emoi ouk edōkas sperma, ho de oikogenaʸs mou klaʸronomaʸsei me. )


TSNTyndale Study Notes:

15:1-21 The Lord made a formal covenant with Abram, solemnly confirming the promises made at his call (12:1-3). There would be a long period of slavery for Abram’s descendants before these promises would be completely fulfilled.

TTNTyndale Theme Notes:

God’s Covenant with Abraham

The Lord had already established a relationship with Abraham (Gen 12:1-9) before he made a formal covenant with him (ch Gen 15). God took all the initiative: He approached Abraham and spoke to him in a vision. God presented the impossible promise that the old man would have a son through whom his descendants would eventually be as numerous as the stars of heaven. Abraham believed God (15:6), and his faith proved to be an act of righteousness (see Hab 2:4; Rom 1:17; 4:3, 17; Gal 3:6, 11; Heb 10:37-38).

In the ancient Near East, kings sometimes granted land or other gifts to loyal subjects. The covenant of Genesis 15 includes a royal grant (15:18-21) in which God, the king, gave land to Abraham, his subject, as a possession and an inheritance. At the end of that day, Abraham knew that his future—and that of his descendants—was firmly in the hands of the covenant God. Later, the grant would be transferred to his descendants.

God later ratified his covenant with Abraham (17:1-22), giving him circumcision as its sign (17:10) and condition (17:9). The almighty God once again took the initiative (17:1-2) in granting Abraham an extraordinary privilege. The covenant was not a relationship between equals, yet both partners in the covenant assumed responsibilities. God committed himself voluntarily to Abraham and his descendants, while requiring faithfulness from Abraham (17:1, 9-14). The blessing Abraham received as God’s covenant partner was embodied in the new name that God gave him (17:5-6).

God’s covenant with Abraham also applied to his descendants (13:15-16; 15:3-5; 17:6-10). It pointed to blessing in the relatively near future when his descendants would possess the land (15:12-16). Much later, Abraham’s faith became a blessing to all through his descendant, Jesus Christ, through whom all the families of the earth can share in God’s blessing on Abraham (12:3; see Rom 4:11-25; Gal 3:8-9, 16).

Passages for Further Study

Gen 12:1-3; 15:1-21; 17:1-14; 21:1-2; 22:15-18; Exod 2:24; Deut 1:8; Neh 9:7-8; Ps 105:7-45; Luke 3:7-9; Acts 3:24-26; 7:2-8; Rom 4:11-25; 9:7-8; 11:16-17; Gal 3:6-9, 29; Heb 6:13-15


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֣אמֶר אַבְרָ֔ם

and=he/it_said Avram

Some languages omit these words, because the same speaker is still speaking to the same audience. Do what is best in your language. Alternate translation: “Then he added,”

הֵ֣ן

if

Some translations omit this phrase to prevent Abram from sounding rude. Do what is best in your language. Alternate translation: “Look”

לִ֔⁠י לֹ֥א נָתַ֖תָּה זָ֑רַע

to=me not you(ms)_put seed

In the Hebrew text to me is before you have not given to emphasize Abram. Do what is natural in your language.

וְ⁠הִנֵּ֥ה

and=see/lo/see!

Alternate translation: “so that now after I die,”

בֶן בֵּיתִ֖⁠י

son_of house,my

Alternate translation: “a servant from my household”

יוֹרֵ֥שׁ אֹתִֽ⁠י

heir DOM=me

Alternate translation: “will be my heir!” or “will get everything I own!”

BI Gen 15:3 ©