Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “My master Yahweh,” Abram asked, “how will I know that I will possess it?”![]()
OET-LV And_he_said my_master YHWH how will_I_know if/because_that I_will_take_possession_of_it.
![]()
UHB וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֣י יֱהוִ֔ה בַּמָּ֥ה אֵדַ֖ע כִּ֥י אִֽירָשֶֽׁנָּה׃ ‡
(vayyoʼmar ʼₐdonāy yₑhvih bammāh ʼēdaˊ kiy ʼīrāshennāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἶπε δέ, Δέσποτα Κύριε, κατὰ τί γνώσομαι, ὅτι κληρονομήσω αὐτήν;
(Eipe de, Despota Kurie, kata ti gnōsomai, hoti klaʸronomaʸsō autaʸn; )
BrTr And he said, Master and Lord, how shall I know that I shall inherit it?
ULT Then he said, “My Lord Yahweh, how will I know that I will possess it?”
UST But Abram asked him, “Yahweh my Master, how can I be sure that this land will be mine?”
BSB But [Abram] replied, “Lord GOD, how can I know that I will possess it?”
MSB (Same as BSB above)
OEB Abram said, ‘Lord God, how will I know that I will inherit it?’
WEBBE He said, “Lord GOD, how will I know that I will inherit it?”
WMBB (Same as above)
NET But Abram said, “O sovereign Lord, by what can I know that I am to possess it?”
LSV and he says, “Lord YHWH, whereby do I know that I possess it?”
FBV “But Lord God, how can I be certain that I will own it?” Abram asked.
T4T But Abram replied, “Yahweh God, how can I know for sure that this land will belong to me?”
LEB And he said, “O Yahweh God, how shall I know that I will possess it?”
BBE And he said, O Lord God, how may I be certain that it will be mine?
Moff No Moff GEN book available
JPS And he said: 'O Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it?'
ASV And he said, O Lord Jehovah, whereby shall I know that I shall inherit it?
DRA But he said: Lord God, whereby may I know that I shall possess it?
YLT and he saith, 'Lord Jehovah, whereby do I know that I possess it?'
Drby And he said, Lord Jehovah, how shall I know that I shall possess it?
RV And he said, O Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it?
(And he said, Oh Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it? )
SLT And he will say, My Lord Jehovah, how shall I know that I shall inherit it?
Wbstr And he said, Lord God, by what shall I know that I shall inherit it?
KJB-1769 And he said, Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it?
KJB-1611 And he said, LORD GOD, whereby shal I know that I shall inherit it?
(And he said, LORD GOD, whereby shall I know that I shall inherit it?)
Bshps And he sayde: Lorde God wherby shall I knowe that I shall inherite it?
(And he said: Lord God whereby shall I know that I shall inherit it?)
Gnva And he said, O Lord God, whereby shall I knowe that I shall inherite it?
(And he said, Oh Lord God, whereby shall I know that I shall inherit it? )
Cvdl But Abram sayde: LORDE LORDE, Wherby shall I knowe, that I shall possesse it?
(But Abram said: LORD LORD, Wherby shall I know, that I shall possess it?)
Wycl And Abram seide, Lord God, wherbi may I wite that Y schal welde it?
(And Abram said, Lord God, whereby may I wit/know that I shall weld it?)
Luth Abram aber sprach: HErr HErr, wobei soll ich‘s merken, daß ich‘s besitzen werde?
(Abram but spoke: LORD LORD, wobei should I...it remember/realise, that I...it own become?)
ClVg At ille ait: Domine Deus, unde scire possum quod possessurus sim eam?
(But he/that_one he_said: Master God, from_where/who to_know I_can that possessurus yes her? )
Note 1 topic: writing-pronouns
וַיֹּאמַ֑ר
and,he_said
Make sure it is clear in your translation that Abram is the one speaking here, not Yahweh. Alternate translation: [Then Abram said to him] or [But he asked Yahweh]
אֲדֹנָ֣י יֱהוִ֔ה
my=master GOD
See how you translated this phrase in verse 2. Alternate translation: [My Master Yahweh] or [Yahweh my Lord]
בַּמָּ֥ה אֵדַ֖ע
,how? know
Alternate translation: [how can I be certain]
כִּ֥י אִֽירָשֶֽׁנָּה
that/for/because/then/when I,will_take_possession_of_it
Alternate translation: [that I will possess this territory?]