Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Shem and Yafet took a robe, and holding it between their shoulders they walked backwards into the tent and covered their father’s nakedness. (Their faces were towards the tent entrance, so they didn’t see his nakedness.)
OET-LV And_he/it_took Shem and_Japheth DOM the_garment and_laid on the_shoulder both_of_them and_walked backwards and_covered DOM the_nakedness father_their and_faces_their [were]_backwards and_nakedness father’s_their not they_saw.
UHB וַיִּקַּח֩ שֵׁ֨ם וָיֶ֜פֶת אֶת־הַשִּׂמְלָ֗ה וַיָּשִׂ֨ימוּ֙ עַל־שְׁכֶ֣ם שְׁנֵיהֶ֔ם וַיֵּֽלְכוּ֙ אֲחֹ֣רַנִּ֔ית וַיְכַסּ֕וּ אֵ֖ת עֶרְוַ֣ת אֲבִיהֶ֑ם וּפְנֵיהֶם֙ אֲחֹ֣רַנִּ֔ית וְעֶרְוַ֥ת אֲבִיהֶ֖ם לֹ֥א רָאֽוּ׃ ‡
(vayyiqqaḩ shēm vāyefet ʼet-hassimlāh vayyāsimū ˊal-shəkem shənēyhem vayyēləkū ʼₐḩorannit vayəkaşşū ʼēt ˊervat ʼₐⱱīhem ūfənēyhem ʼₐḩorannit vəˊervat ʼₐⱱīhem loʼ rāʼū.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ λαβόντες Σὴμ καὶ Ἰάφεθ τὸ ἱμάτιον, ἐπέθεντο ἐπὶ τὰ δύο νῶτα αὐτῶν, καὶ ἐπορεύθησαν ὀπισθοφανῶς, καὶ συνεκάλυψαν τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτῶν· καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὀπισθοφανῶς, καὶ τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτῶν οὐκ εἶδον.
(Kai labontes Saʸm kai Yafeth to himation, epethento epi ta duo nōta autōn, kai eporeuthaʸsan opisthofanōs, kai sunekalupsan taʸn gumnōsin tou patros autōn; kai to prosōpon autōn opisthofanōs, kai taʸn gumnōsin tou patros autōn ouk eidon. )
BrTr And Sem and Japheth having taken a garment, put it on both their backs and went backwards, and covered the nakedness of their father; and their face was backward, and they saw not the nakedness of their father.
ULT But Shem and Japheth took a garment, and laid it across the shoulders of the two of them and walked backward and covered the nakedness of their father. And their faces were turned away, so that they did not see the nakedness of their father.
UST However, Shem and Japheth took a robe, and held it between them at shoulder level and walked backward into the tent and covered their father’s naked body with it. As they did that, they kept their faces turned away from him so that they would not see him naked.
BSB § Then Shem and Japheth took a garment and placed it across their shoulders, and walking backward, they covered their father’s nakedness. Their faces were turned away so that they did not see their father’s nakedness.
OEB But Shem and Japheth took a garment and laid it upon both their shoulders and went backward to cover the nakedness of their father, their faces being turned away so that they did not see their father’s nakedness.
WEBBE Shem and Japheth took a garment, and laid it on both their shoulders, went in backwards, and covered the nakedness of their father. Their faces were backwards, and they didn’t see their father’s nakedness.
WMBB (Same as above)
NET Shem and Japheth took the garment and placed it on their shoulders. Then they walked in backwards and covered up their father’s nakedness. Their faces were turned the other way so they did not see their father’s nakedness.
LSV And Shem takes—Japheth also—the garment, and they place on the shoulder of them both, and go backward, and cover the nakedness of their father; and their faces [are] backward, and their father’s nakedness they have not seen.
FBV Shem and Japheth picked up a cloak and, holding it over their shoulders, walked in backwards and covered up their father's privates. They made sure to look the other way so they wouldn't see their father's privates.
T4T Then Shem and Japheth took a large cloth and placed it across their backs, and walked backwards into the tent. They covered their father’s naked body with the cloth. Their faces were turned away from their father, so they did not see him naked.
LEB Then[fn] Shem and Japheth took a garment, and the two of them put it on their shoulders and, walking backward, they covered the nakedness of their father. And their faces were turned backward, so that[fn] they did not see the nakedness of their father.
BBE And Shem and Japheth took a robe, and putting it on their backs went in with their faces turned away, and put it over their father so that they might not see him unclothed.
Moff No Moff GEN book available
JPS And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness.
ASV And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father’s nakedness.
DRA But Sem and Japheth put a cloak upon their shoulders, and going backward, covered the nakedness of their father: and their faces were turned away, and they saw not their father’s nakedness.
YLT And Shem taketh — Japheth also — the garment, and they place on the shoulder of them both, and go backward, and cover the nakedness of their father; and their faces [are] backward, and their father's nakedness they have not seen.
Drby And Shem and Japheth took the upper garment and both laid [it] upon their shoulders, and went backwards, and covered the nakedness of their father. And their faces were turned away, that they saw not their father's nakedness.
RV And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father’s nakedness.
Wbstr And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father: and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness.
KJB-1769 And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father’s nakedness.
KJB-1611 And Shem and Iaphet tooke a garment, and layed it vpon both their shoulders, and went backward, and couered the nakednesse of their father, and their faces were backward, and they saw not their fathers nakednesse.
(And Shem and Yaphet took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father, and their faces were backward, and they saw not their fathers nakedness.)
Bshps And Sem and Iapheth takyng a garment, layde it vpon their shoulders, and commyng backwarde, couered the nakednesse of their father, namely their faces beyng turned away, lest they should see their fathers nakednesse.
(And Sem and Yapheth takyng a garment, laid it upon their shoulders, and coming backwarde, covered the nakedness of their father, namely their faces being turned away, lest they should see their fathers nakedness.)
Gnva Then tooke Shem and Iapheth a garment, and put it vpon both their shoulders, and went backwarde, and couered the nakednesse of their father with their faces backwarde: so they sawe not their fathers nakednesse.
(Then took Shem and Yapheth a garment, and put it upon both their shoulders, and went backwarde, and covered the nakedness of their father with their faces backwarde: so they saw not their fathers nakedness. )
Cvdl The toke Sem and Iaphet a mantell and put it vpo both their shulders, and wente backwarde, and couered their fathers secretes: & their faces were turned asyde, yt they shulde not se their fathers preuyties.
(The took Sem and Yaphet a mantell and put it upo both their shoulders, and went backwarde, and covered their fathers secretes: and their faces were turned asyde, it they should not see their fathers preuyties.)
Wycl And sotheli Sem and Jafeth puttiden a mentil on her schuldris, and thei yeden bacward, and hileden the schameful membris of her fadir, and her faces weren turned awei, and thei sien not the priuy membris of her fadir.
(And truly Sem and Yafeth puttiden a mentil on her shoulders, and they went bacward, and hileden the schameful membris of her father, and her faces were turned away, and they sien not the priuy membris of her father.)
Luth Da nahm Sem und Japheth ein Kleid und legten es auf ihre beiden Schultern und gingen rücklings hinzu und deckten ihres Vaters Scham zu; und ihr Angesicht war abgewandt, daß sie ihres Vaters Scham nicht sahen.
(So took Sem and Yapheth a garment and legten it on their/her both shoulder and went rücklings hinzu and deckten ihres father Scham zu; and you/their/her face what/which abgewandt, that they/she/them ihres father Scham not saw.)
ClVg At vero Sem et Japheth pallium imposuerunt humeris suis, et incedentes retrorsum, operuerunt verenda patris sui: faciesque eorum aversæ erant, et patris virilia non viderunt.[fn]
(But vero Sem and Yapheth cloak imposuerunt humeris to_his_own, and incedentes retrorsum, operuerunt verenda of_the_father sui: facesque their aversæ erant, and of_the_father virilia not/no viderunt. )
9.23 At vero Sem, etc. GREG. in Moral. Aversari dicimur quod reprobamus. Quid est ergo quod filii verenda patris superjectis dorso palliis aversi veniendo operuerunt, nisi quia bonis subditis sic præpositorum suorum mala displicent, ut ab aliis nota occultent: operimentum aversi deferunt, quia dijudicantes factum, et venerantes magistrum, nolunt videre quod tegunt.
9.23 But vero Sem, etc. GREG. in Moral. Aversari dicimur that reprobamus. What it_is therefore that children verenda of_the_father superyectis dorso palliis aversi veniendo operuerunt, nisi because bonis subditis so præpositorum suorum mala displicent, as away aliis nota occultent: operimentum aversi deferunt, because diyudicantes factum, and venerantes magistrum, nolunt videre that tegunt.
9:20-27 The story of Noah begins with him walking in righteousness and obeying the Lord (6:9), but it ends with him lying drunk and naked in his tent and then delivering a curse on Canaan. Even after the great flood, the human race exhibited some of the same sinful characteristics that warranted the judgment in the first place. Special attention is given to the cursed origin of the Canaanites, the corrupt and idolatrous people Israel would later displace from the Promised Land (see also 15:16 and study note; Lev 18:3; 20:23).
וַיִּקַּח֩ שֵׁ֨ם וָיֶ֜פֶת
and=he/it_took name_of and,Japheth
Alternate translation: “Then Shem and Japheth took”
אֶת הַשִּׂמְלָ֗ה
DOM the,garment
This garment would have probably been fairly large, big enough to cover Noah’s body. Alternate translation: “a cloak,”
וַיָּשִׂ֨ימוּ֙ עַל שְׁכֶ֣ם שְׁנֵיהֶ֔ם
and,laid on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Shekem both_of=them
Alternate translation: “put it between them over their shoulders”
וַיֵּֽלְכוּ֙ אֲחֹ֣רַנִּ֔ית
and,walked backward
Alternate translation: “and went backward into the tent”
וַיְכַסּ֕וּ אֵ֖ת עֶרְוַ֣ת אֲבִיהֶ֑ם
and,covered DOM nakedness father,their
Alternate translation: “and used it to cover their naked father.”
וּפְנֵיהֶם֙ אֲחֹ֣רַנִּ֔ית
and,faces,their turned_away
Alternate translation: “As they did that, they kept their eyes looking away from him,” or “As they did that, they looked away from him,”
Note 1 topic: writing-pronouns
וְעֶרְוַ֥ת אֲבִיהֶ֖ם לֹ֥א רָאֽוּ
and,nakedness father's,their not see
Consider whether it is better here in your language to refer to Noah with a noun phrase or a pronoun. Alternate translation: “so that they did not see his nakedness.” or “so that they did not see him naked.”