Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_clothe_him robe_your and_sash_your bind_him and_authority_your[fn] I_will_put in_his/its_hand and_it_was like_father to_inhabitants of_Yərūshālayim/(Jerusalem) and_to_house of_Yəhūdāh/(Judah).
22:21 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
UHB וְהִלְבַּשְׁתִּ֣יו כֻּתָּנְתֶּ֗ךָ וְאַבְנֵֽטְךָ֙ אֲחַזְּקֶ֔נּוּ וּמֶֽמְשֶׁלְתְּךָ֖ אֶתֵּ֣ן בְּיָד֑וֹ וְהָיָ֥ה לְאָ֛ב לְיוֹשֵׁ֥ב יְרוּשָׁלִַ֖ם וּלְבֵ֥ית יְהוּדָֽה׃ ‡
(vəhilbashtiyv kuttānəttekā vəʼaⱱnēţəkā ʼₐḩazzəqennū ūmemsheltəkā ʼettēn bəyādō vəhāyāh ləʼāⱱ ləyōshēⱱ yərūshālaim ūləⱱēyt yəhūdāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἐνδύσω αὐτὸν τὴν στολήν σου, καὶ τὸν στέφανόν σου δώσω αὐτῷ κατὰ κράτος, καὶ τὴν οἰκονομίαν σου δώσω εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ· καὶ ἔσται ὡς πατὴρ τοῖς ἐνοικοῦσιν ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ τοῖς ἐνοικοῦσιν ἐν Ἰούδᾳ.
(kai endusō auton taʸn stolaʸn sou, kai ton stefanon sou dōsō autōi kata kratos, kai taʸn oikonomian sou dōsō eis tas ⱪeiras autou; kai estai hōs pataʸr tois enoikousin en Hierousalaʸm, kai tois enoikousin en Youda. )
BrTr and I will put on him thy robe, and I will grant him thy crown with power, and I will give thy stewardship into his hands: and he shall be as a father to them that dwell in Jerusalem, and to them that dwell in Juda.
ULT And I shall clothe him with your tunic and fasten him with your sash and give your authority into his hand. And he will be a father to the inhabitants of Jerusalem and to the house of Judah.
UST I will make him wear your robe and fasten your sash around him, and I will give to him the authority that you had. He will be like a father to the people of Jerusalem and all the other towns in Judah.
BSB I will clothe him with your robe and tie your sash around him. I will put your authority in his hand, and he will be a father to the dwellers of Jerusalem and to the house of Judah.
OEB I will put your mantle upon him,
⇔ and give your authority into this hand.
⇔ And a father he will be
⇔ to the folk of Jerusalem and the household of
⇔ Judah.
WEBBE and I will clothe him with your robe, and strengthen him with your belt. I will commit your government into his hand; and he will be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah.
WMBB (Same as above)
NET I will put your robe on him, tie your belt around him, and transfer your authority to him. He will become a protector of the residents of Jerusalem and of the people of Judah.
LSV And I have clothed him with your coat,
And I strengthen him with your girdle,
And I give your garment into his hand,
And he has been for a father to the inhabitant of Jerusalem,
And to the house of Judah.
FBV I will put your robe and place your sash around him, and I will give your authority to him. He will be a father to the people living in Jerusalem and Judah.
T4T I will allow him to wear your robe, and to fasten your sash around him, and I will give to him the authority that you had. He will be like [MET] a father to the people of Jerusalem and all the other towns in Judah.
LEB • with your tunic, and I will bind your sash firmly about him, • and I will put your authority into his hand, • and he shall be like a father to the inhabitants[fn] of Jerusalem • and to the house of Judah.
22:20 Hebrew “inhabitant”
BBE And I will put your robe on him, and put your band about him, and I will give your authority into his hand: and he will be a father to the men of Jerusalem, and to the family of Judah.
Moff No Moff ISA book available
JPS And I will clothe him with thy robe, and bind him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand; and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah.
ASV and I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand; and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah.
DRA And I will clothe him with thy robe, and will strengthen him with thy girdle, and will give thy power into his hand: and he shall be as a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Juda.
YLT And I have clothed him with thy coat, And with thy girdle I strengthen him, And thy garment I give into his hand, And he hath been for a father to the inhabitant of Jerusalem, And to the house of Judah.
Drby and I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand; and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah.
RV and I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah.
Wbstr And I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah.
KJB-1769 And I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah.
(And I will clothe him with thy/your robe, and strengthen him with thy/your girdle, and I will commit thy/your government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Yerusalem, and to the house of Yudah. )
KJB-1611 And I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I wil commit thy gouernment into his hand, and he shalbe a father to the inhabitants of Ierusalem, and to the house of Iudah.
(And I will clothe him with thy/your robe, and strengthen him with thy/your girdle, and I will commit thy/your gouernment into his hand, and he shall be a father to the inhabitants of Yerusalem, and to the house of Yudah.)
Bshps And with thy garmentes wyll I clothe hym, and with thy girdle wyll I strength hym: thy power also wyll I commit into his hande, and he shalbe a father of such as dwell in Hierusalem, and in the house of Iuda.
(And with thy/your garments will I clothe him, and with thy/your girdle will I strength him: thy/your power also will I commit into his hand, and he shall be a father of such as dwell in Yerusalem, and in the house of Yudah.)
Gnva And with thy garments will I clothe him, and with thy girdle will I strengthen him: thy power also will I commit into his hande, and hee shalbe a father of the inhabitats of Ierusalem, and of the house of Iudah.
(And with thy/your garments will I clothe him, and with thy/your girdle will I strengthen him: thy/your power also will I commit into his hand, and he shall be a father of the inhabitats of Yerusalem, and of the house of Yudah. )
Cvdl and araye him with thy cote, and gyrde him with thy gyrdle, and I wil geue thy power in to his honde He shalbe a father of the citisens of Ierusalem, and of the Kynred of Iuda.
(and araye him with thy/your coat, and gyrde him with thy/your gyrdle, and I will give thy/your power in to his hand He shall be a father of the citisens of Yerusalem, and of the Kynred of Yudah.)
Wycl and Y schal coumforte hym with thi girdil, and Y shal yyue thi power in to the hondis of hym; and he schal be as a fadir to hem that dwellen in Jerusalem, and to the hous of Juda.
(and I shall coumforte him with thy/your girdle, and I shall give thy/your power in to the hands of him; and he shall be as a father to them that dwellen in Yerusalem, and to the house of Yudah.)
Luth und will ihm deinen Rock anziehen und mit deinem Gürtel gürten und deine Gewalt in seine Hand geben, daß er Vater sei derer, die zu Jerusalem wohnen, und des Hauses Juda.
(and will him deinen Rock anziehen and with your Gürtel gürten and your Gewalt in his hand geben, that he father be derer, the to Yerusalem reside, and the houses Yuda.)
ClVg et induam illum tunica tua, et cingulo tuo confortabo eum, et potestatem tuam dabo in manu ejus; et erit quasi pater habitantibus Jerusalem et domui Juda.
(and induam him tunica tua, and cingulo tuo confortabo him, and potestatem tuam dabo in by_hand his; and will_be as_if father habitantibus Yerusalem and domui Yuda. )
22:21 A leader is like a father to the people when he truly cares for them and addresses their needs. In contrast, Shebna was concerned only for himself.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will clothe him with your tunic and put on him your sash
(Some words not found in UHB: and,clothe,him robe,your and,sash,your bind,him and,authority,your commit in=his/its=hand and=it_was like,father to,inhabitants Yerushalayim and,to,house Yehuda )
Yahweh causing Eliakim to take Shebna’s place in the king’s palace is spoken of as if Yahweh will dress Eliakim in Shebna’s clothes that represent his authority in the king’s palace.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) your tunic … your sash
(Some words not found in UHB: and,clothe,him robe,your and,sash,your bind,him and,authority,your commit in=his/its=hand and=it_was like,father to,inhabitants Yerushalayim and,to,house Yehuda )
Here the tunic and sash represent authority in the king’s palace.
(Occurrence 0) sash
(Some words not found in UHB: and,clothe,him robe,your and,sash,your bind,him and,authority,your commit in=his/its=hand and=it_was like,father to,inhabitants Yerushalayim and,to,house Yehuda )
This is a piece of cloth that people wear around the waist or across the chest. See how you translated this in Isaiah 3:20.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) into his hand
(Some words not found in UHB: and,clothe,him robe,your and,sash,your bind,him and,authority,your commit in=his/its=hand and=it_was like,father to,inhabitants Yerushalayim and,to,house Yehuda )
Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “to him”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) He will be a father
(Some words not found in UHB: and,clothe,him robe,your and,sash,your bind,him and,authority,your commit in=his/its=hand and=it_was like,father to,inhabitants Yerushalayim and,to,house Yehuda )
Eliakim caring for and protecting the people of Judah is spoken of as if he would be their father. Alternate translation: “He will be like a father”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) to the house of Judah
(Some words not found in UHB: and,clothe,him robe,your and,sash,your bind,him and,authority,your commit in=his/its=hand and=it_was like,father to,inhabitants Yerushalayim and,to,house Yehuda )
Here “house” represents the people. Alternate translation: “to the people of Judah”