Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25

Parallel ISA 22:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 22:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and I’ll put your robe and sash on him, and give him the authority that you had. He’ll be like a father to those who live in Yerushalem (Jerusalem) and right across Yehudah (Judah).OET logo mark

OET-LVAnd_I_will_clothe_him tunic_of_your and_sash_of_your I_will_make_firm_on_him and_authority_of_your[fn] I_will_put in_his/its_hand and_it_was (into)_a_father of_the_inhabitant[s]_of of_Yərūshālam/(Jerusalem) and_of_the_house_of Yəhūdāh/(Judah).


22:21 OSHB note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.OET logo mark

UHBוְ⁠הִלְבַּשְׁתִּ֣י⁠ו כֻּתָּנְתֶּ֗⁠ךָ וְ⁠אַבְנֵֽטְ⁠ךָ֙ אֲחַזְּקֶ֔⁠נּוּ וּ⁠מֶֽמְשֶׁלְתְּ⁠ךָ֖ אֶתֵּ֣ן בְּ⁠יָד֑⁠וֹ וְ⁠הָיָ֥ה לְ⁠אָ֛ב לְ⁠יוֹשֵׁ֥ב יְרוּשָׁלִַ֖ם וּ⁠לְ⁠בֵ֥ית יְהוּדָֽה׃
   (və⁠hilbashtiy⁠v kuttānətte⁠kā və⁠ʼaⱱnēţə⁠kā ʼₐḩazzəqe⁠nnū ū⁠memsheltə⁠kā ʼettēn bə⁠yād⁠ō və⁠hāyāh lə⁠ʼāⱱ lə⁠yōshēⱱ yərūshālaim ū⁠lə⁠ⱱēyt yəhūdāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ ἐνδύσω αὐτὸν τὴν στολήν σου, καὶ τὸν στέφανόν σου δώσω αὐτῷ κατὰ κράτος, καὶ τὴν οἰκονομίαν σου δώσω εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ· καὶ ἔσται ὡς πατὴρ τοῖς ἐνοικοῦσιν ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ τοῖς ἐνοικοῦσιν ἐν Ἰούδᾳ.
   (kai endusō auton taʸn stolaʸn sou, kai ton stefanon sou dōsō autōi kata kratos, kai taʸn oikonomian sou dōsō eis tas ⱪeiras autou; kai estai hōs pataʸr tois enoikousin en Hierousalaʸm, kai tois enoikousin en Youda.)

BrTrand I will put on him thy robe, and I will grant him thy crown with power, and I will give thy stewardship into his hands: and he shall be as a father to them that dwell in Jerusalem, and to them that dwell in Juda.


ULTAnd I will clothe him with your tunic,
 ⇔ and I will fasten him with your sash,
 ⇔ and I will give your dominion into his hand.
 ⇔ And he will be for a father to the dweller of Jerusalem
 ⇔ and to the house of Judah.

USTI will give him your robe to wear,
 ⇔ and I will fasten your sash around him.
 ⇔ This will show that I have given him the authority that you had.
 ⇔ He will protect the people who live in Jerusalem and other places in Judah,
 ⇔ just as a father protects his family.

BSBI will clothe him with your robe and tie your sash around him. I will put your authority in his hand, and he will be a father to the dwellers of Jerusalem and to the house of Judah.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBEand I will clothe him with your robe, and strengthen him with your belt. I will commit your government into his hand; and he will be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah.

WMBB (Same as above)

NETI will put your robe on him, tie your belt around him, and transfer your authority to him. He will become a protector of the residents of Jerusalem and of the people of Judah.

LSVAnd I have clothed him with your coat,
And I strengthen him with your girdle,
And I give your garment into his hand,
And he has been for a father to the inhabitant of Jerusalem,
And to the house of Judah.

FBVI will put your robe and place your sash around him, and I will give your authority to him. He will be a father to the people living in Jerusalem and Judah.

T4TI will allow him to wear your robe, and to fasten your sash around him, and I will give to him the authority that you had. He will be like [MET] a father to the people of Jerusalem and all the other towns in Judah.

LEB   • and I will clothe him with your tunic,
 • and I will bind your sash firmly about him,
  • and I will put your authority into his hand,
 • and he shall be like a father to the inhabitants[fn] of Jerusalem
  • and to the house of Judah.


22:20 Hebrew “inhabitant”

BBEAnd I will put your robe on him, and put your band about him, and I will give your authority into his hand: and he will be a father to the men of Jerusalem, and to the family of Judah.

MoffNo Moff ISA book available

JPSAnd I will clothe him with thy robe, and bind him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand; and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah.

ASVand I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand; and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah.

DRAAnd I will clothe him with thy robe, and will strengthen him with thy girdle, and will give thy power into his hand: and he shall be as a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Juda.

YLTAnd I have clothed him with thy coat, And with thy girdle I strengthen him, And thy garment I give into his hand, And he hath been for a father to the inhabitant of Jerusalem, And to the house of Judah.

Drbyand I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand; and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah.

RVand I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah.
   (and I will clothe him with thy/your robe, and strengthen him with thy/your girdle, and I will commit thy/your government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Yerusalem, and to the house of Yudah.)

SLTAnd I will clothe him with thy tunic, and I will strengthen him with thy girdle, and I will give thy dominion into his hand, and he was for a father to the inhabitants of Jerusalem and to the house of Judah.

WbstrAnd I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah.

KJB-1769And I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah.
   (And I will clothe him with thy/your robe, and strengthen him with thy/your girdle, and I will commit thy/your government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Yerusalem, and to the house of Yudah.)

KJB-1611And I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I wil commit thy gouernment into his hand, and he shalbe a father to the inhabitants of Ierusalem, and to the house of Iudah.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd with thy garmentes wyll I clothe hym, and with thy girdle wyll I strength hym: thy power also wyll I commit into his hande, and he shalbe a father of such as dwell in Hierusalem, and in the house of Iuda.
   (And with thy/your garments will I clothe him, and with thy/your girdle will I strength him: thy/your power also will I commit into his hand, and he shall be a father of such as dwell in Yerusalem, and in the house of Yuda.)

GnvaAnd with thy garments will I clothe him, and with thy girdle will I strengthen him: thy power also will I commit into his hande, and hee shalbe a father of the inhabitats of Ierusalem, and of the house of Iudah.
   (And with thy/your garments will I clothe him, and with thy/your girdle will I strengthen him: thy/your power also will I commit into his hand, and he shall be a father of the inhabitats of Yerusalem, and of the house of Yudah.)

Cvdland araye him with thy cote, and gyrde him with thy gyrdle, and I wil geue thy power in to his honde He shalbe a father of the citisens of Ierusalem, and of the Kynred of Iuda.
   (and array him with thy/your coat, and gird him with thy/your girdle, and I will give thy/your power in to his hand He shall be a father of the citisens of Yerusalem, and of the Kynred of Yuda.)

Wycland Y schal coumforte hym with thi girdil, and Y shal yyue thi power in to the hondis of hym; and he schal be as a fadir to hem that dwellen in Jerusalem, and to the hous of Juda.
   (and I shall comfort him with thy/your girdle, and I shall give thy/your power in to the hands of him; and he shall be as a father to hem that dwell in Yerusalem, and to the house of Yuda.)

Luthund will ihm deinen Rock anziehen und mit deinem Gürtel gürten und deine Gewalt in seine Hand geben, daß er Vater sei derer, die zu Jerusalem wohnen, und des Hauses Juda.
   (and will him your(s) Rock put_on and with your belt/girdle(n) gird_up/clothe and your violence in his hand give, that he father be those/of_those, the to/for Yerusalem live/reside, and the houses(n) Yuda.)

ClVget induam illum tunica tua, et cingulo tuo confortabo eum, et potestatem tuam dabo in manu ejus; et erit quasi pater habitantibus Jerusalem et domui Juda.
   (and induam him tunic/coat/shirt your, and sash/belt your confortabo him, and power your(sg) I_will_give in/into/on by_hand his; and will_be as_if father the_inhabitants Yerusalem and home Yuda.)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠הִלְבַּשְׁתִּ֣י⁠ו כֻּתָּנְתֶּ֗⁠ךָ וְ⁠אַבְנֵֽטְ⁠ךָ֙ אֲחַזְּקֶ֔⁠נּוּ

and,I,will_clothe_him tunic_of,your and,sash_of,your I,will_make_firm_on_him

Here Yahweh is telling Isaiah to tell Shebna of transferring authority to Eliakim as if it were clothing him with Shebna’s tunic and sash. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And I will give him your authority, and I will establish him in your position]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ⁠מֶֽמְשֶׁלְתְּ⁠ךָ֖ אֶתֵּ֣ן בְּ⁠יָד֑⁠וֹ

and,authority_of,your commit in=his/its=hand

Here, his hand represents Eliakim’s power or control. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [and I will give your dominion into Eliakim’s control]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וּ⁠מֶֽמְשֶׁלְתְּ⁠ךָ֖ אֶתֵּ֣ן

and,authority_of,your commit

If your language does not use an abstract noun for the idea of dominion, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [and I will give what you rule]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠הָיָ֥ה לְ⁠אָ֛ב לְ⁠יוֹשֵׁ֥ב יְרוּשָׁלִַ֖ם

and=it_was (into)_a,father of,the_inhabitant[s]_of Yerushalayim

Here Yahweh is speaking of Eliakim’s role as protector and leader as if he would be a father to the people of Jerusalem. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And he will be a protector and leader to the people of Jerusalem]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠לְ⁠בֵ֥ית יְהוּדָֽה

and,of,the_house_of Yehuda

Here Yahweh is speaking of the people of Judah as if they were a house. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and to the people of Judah]

BI Isa 22:21 ©