Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_depose_you from_office_your and_from_position_your ousted_you.
UHB וַהֲדַפְתִּ֖יךָ מִמַּצָּבֶ֑ךָ וּמִמַּעֲמָֽדְךָ֖ יֶהֶרְסֶֽךָ׃ ‡
(vahₐdaftiykā mimmaʦʦāⱱekā ūmimmaˊₐmādəkā yeherşekā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀφαιρεθήσῃ ἐκ τῆς οἰκονομίας σου καὶ ἐκ τῆς στάσεώς σου.
(Kai afairethaʸsaʸ ek taʸs oikonomias sou kai ek taʸs staseōs sou. )
BrTr And thou shalt be removed from thy stewardship, and from thy place.
ULT And I shall thrust you from your office
⇔ and from your station you will be pulled down.
UST Yahweh says, “I will force you to quit working in the palace;
⇔ you will be forced out from your important position.
BSB I will remove you from office, and you will be ousted from your position.
OEB I will thrust you from your office,
⇔ and tear you down from your post.
WEBBE I will thrust you from your office. You will be pulled down from your station.
WMBB (Same as above)
NET I will remove you from your office;
⇔ you will be thrown down from your position.
LSV And I have thrust you from your station,
And he throws you down from your office.
FBV I[fn] will push you out of office, I will strip you of your position.
22:19 Referring to the Lord.
T4T Yahweh will force you to quit working in the palace;
⇔ you will be demoted from your important position.
LEB • and he will throw you down from your position.
BBE And I will have you forced out of your place of authority, and pulled down from your position.
Moff No Moff ISA book available
JPS And I will thrust thee from thy post, and from thy station shalt thou be pulled down.
ASV And I will thrust thee from thine office; and from thy station shalt thou be pulled down.
DRA And I will drive thee out From thy station, and depose thee from thy ministry.
YLT And I have thrust thee from thy station, And from thine office he throweth thee down.
Drby And I will drive thee from thine office, and from thy station will I pull thee down.
RV And I will thrust thee from thine office, and from thy station shall he pull thee down.
Wbstr And I will drive thee from thy station, and from thy state shall he pull thee down.
KJB-1769 And I will drive thee from thy station, and from thy state shall he pull thee down.
(And I will drive thee/you from thy/your station, and from thy/your state shall he pull thee/you down. )
KJB-1611 And I will driue thee from thy station, and from thy state shall he pull thee downe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps I wyll driue thee from thy place, and out of thy dwellyng shal he ouerthrowe thee.
(I will drive thee/you from thy/your place, and out of thy/your dwelling shall he overthrowe thee/you.)
Gnva And I wil driue thee from thy station, and out of thy dwelling will he destroy thee.
(And I will drive thee/you from thy/your station, and out of thy/your dwelling will he destroy thee/you. )
Cvdl I wil shute the out of thine office, and put the from thine estate.
(I will shute the out of thine/your office, and put the from thine/your estate.)
Wycl And Y schal caste thee out of thi stondyng, and Y schal putte thee doun of thi seruyce.
(And I shall cast/threw thee/you out of thy/your stondyng, and I shall put thee/you down of thy/your seruyce.)
Luth Und ich will dich von deinem Stande stürzen und von deinem Amt will ich dich setzen.
(And I will you/yourself from your Stande stürzen and from your Amt will I you/yourself setzen.)
ClVg Et expellam te de statione tua, et de ministerio tuo deponam te.
(And expellam you(sg) about statione tua, and about ministerio tuo deponam you(sg). )
22:1-25 This message addresses the Assyrian siege of Jerusalem in 701 BC (see chs 36–37; 2 Kgs 18:17–19:37) and perhaps the people’s preparation for the subsequent Babylonian siege in 588–586 BC.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will thrust you from your office and from your station. You will be pulled down
(Some words not found in UHB: and,depose,you from,office,your and,from,position,your ousted,you )
Yahweh causing Shebna to no longer work in the king’s palace is spoken of as if Yahweh will throw him to the ground.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) You will be pulled down
(Some words not found in UHB: and,depose,you from,office,your and,from,position,your ousted,you )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will bring you down from your honored position”