Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 22 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV On/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so I_said look_away from_me I_will_show_bitterness in/on/at/with_weep do_not hasten to_comfort_me on the_devastation of_the_daughter people_my.
UHB עַל־כֵּ֥ן אָמַ֛רְתִּי שְׁע֥וּ מִנִּ֖י אֲמָרֵ֣ר בַּבֶּ֑כִי אַל־תָּאִ֣יצוּ לְנַֽחֲמֵ֔נִי עַל־שֹׁ֖ד בַּת־עַמִּֽי׃ ‡
(ˊal-kēn ʼāmartī shəˊū minniy ʼₐmārēr babekī ʼal-tāʼiyʦū lənaḩₐmēnī ˊal-shod bat-ˊammiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διὰ τοῦτο εἶπα, ἄφετέ με, πικρῶς κλαύσομαι· μὴ κατισχύσητε παρακαλεῖν με ἐπὶ τὸ σύντριμμα τῆς θυγατρὸς τοῦ γένους μου,
(Dia touto eipa, afete me, pikrōs klausomai; maʸ katisⱪusaʸte parakalein me epi to suntrimma taʸs thugatros tou genous mou, )
BrTr Therefore I said, Let me alone, I will weep bitterly; labour not to comfort me for the breach of the daughter of my people.
ULT Therefore, I said,
⇔ “Look away from me!
⇔ I shall weep bitterly;
⇔ do not rush to comfort me
⇔ concerning the destruction of the daughter of my people.”
UST That is why I said, “Allow me to cry alone;
⇔ do not try to comfort me about my people being slaughtered.”
BSB Therefore I said,
⇔ “Turn away from me, let me weep bitterly!
⇔ Do not try to console me
⇔ over the destruction of the daughter of my people.”
OEB ‘Turn away from me,’ therefore I say,
⇔ ‘Bitter tears would I shed.
⇔ Urge not upon me your comfort,
⇔ my people are ruined.’
WEBBE Therefore I said, “Look away from me. I will weep bitterly. Don’t labour to comfort me for the destruction of the daughter of my people.
WMBB (Same as above)
NET So I say:
⇔ “Don’t look at me!
⇔ I am weeping bitterly.
⇔ Don’t try to console me
⇔ concerning the destruction of my defenseless people.”
LSV Therefore I said, “Look [away] from me,
I am bitter in my weeping, do not hurry to comfort me,
For the destruction of the daughter of my people.”
FBV That's why I said, “Go away! Let me mourn in peace. Don't insist on comforting me as the daughter of my people[fn] is ruined.”
22:4 “Daughter of my people”: probably a reference to Jerusalem. The “ruining” was not the destruction of Jerusalem at the time of Sennacherib's attack, but the huge amount of money and other valuable gifts Hezekiah gave him to “buy him off.” See 2 Kings 18:15-16.
T4T That is why I said, “Allow me to cry alone;
⇔ do not try to comfort me about my people being slaughtered.”
LEB • Therefore I said,“Look away from me, • let me[fn]
¶ you must not insist on comforting me
¶ for the destruction of the daughter of my people.”
22:4 Literally “be bitter in weeping”
BBE For this cause I have said, Let your eyes be turned away from me in my bitter weeping; I will not be comforted for the wasting of the daughter of my people.
Moff No Moff ISA book available
JPS Therefore said I: 'Look away from me, I will weep bitterly; strain not to comfort me, for the destruction of the daughter of my people.'
ASV Therefore said I, Look away from me, I will weep bitterly; labor not to comfort me for the destruction of the daughter of my people.
DRA Therefore have I said: Depart from me, I will weep bitterly: labour not to comfort me, for the devastation of the daughter of my people.
YLT Therefore I said, 'Look ye from me, I am bitter in my weeping, Haste not to comfort me, For the destruction of the daughter of my people.'
Drby Therefore said I, Look away from me; let me weep bitterly: labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people.
RV Therefore said I, Look away from me, I will weep bitterly; labour not to comfort me, for the spoiling of the daughter of my people.
Wbstr Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labor not to comfort me, because of the devastation of the daughter of my people.
KJB-1769 Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people.[fn]
22.4 weep…: Heb. be bitter in weeping
KJB-1611 [fn][fn]Therefore sayd I; Looke away from me, I will weepe bitterly, labour not to comfort me; because of the spoiling of the daughter of my people.
(Therefore said I; Looke away from me, I will weep bitterly, labour not to comfort me; because of the spoiling of the daughter of my people.)
Bshps Therfore sayde I, Let me alone, and I wyll make lamentation: Ye shall not be able to comfort me because of the destruction of the daughter of my people.
(Therefore said I, Let me alone, and I will make lamentation: Ye/You_all shall not be able to comfort me because of the destruction of the daughter of my people.)
Gnva Therefore said I, Turne away from me: I wil weepe bitterly: labour not to comfort mee for the destruction of the daughter of my people.
(Therefore said I, Turn away from me: I will weep bitterly: labour not to comfort me for the destruction of the daughter of my people. )
Cvdl When I perceaued yt, I sayde: awaye fro me, yt I maye wepe bytterly. Take no laboure for to coforte me, as touchinge the destruction of my people.
(When I perceived yt, I said: away from me, it I may weep bytterly. Take no laboure for to coforte me, as touchinge the destruction of my people.)
Wycl Therfor Y seide, Go ye awei fro me, Y schal wepe bittirli; nyle ye be bisie to coumforte me on the distriyng of the douyter of my puple.
(Therefore I said, Go ye/you_all away from me, I shall weep bittirli; nyle ye/you_all be bisie to coumforte me on the distriyng of the daughter of my puple.)
Luth Darum sage ich: Hebt euch von mir, laßt mich bitterlich weinen; mühet euch nicht, mich zu trösten über der Verstörung der Tochter meines Volks!
(Therefore said ich: Hebt you from mir, laßt me bitterlich weinen; mühet you not, me to trösten above the/of_the Verstörung the/of_the Tochter my peoples!)
ClVg Propterea dixi: Recedite a me: amare flebo; nolite incumbere ut consolemini me super vastitate filiæ populi mei;
(That's_why dixi: Recedite from me: amare flebo; nolite incumbere as consolemini me over vastitate daughters of_the_people mei; )
22:4 Leave me alone to weep: Isaiah mourned the victims and the decimation of his people (see 6:13).
(Occurrence 0) Therefore I said
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so said look_away from,me bitterly in/on/at/with,weep not try to,comfort,me on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in destruction daughter_of people,my )
Here “I” refers to Isaiah.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) of the daughter of my people
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so said look_away from,me bitterly in/on/at/with,weep not try to,comfort,me on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in destruction daughter_of people,my )
Here “daughter” represents the people and may imply Isaiah’s feeling of love for them. Alternate translation: “of my people whom I love” or “of my people” (See also: figs-explicit)