Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 22 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ISA 22:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 22:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVOn/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so I_said look_away from_me I_will_show_bitterness in/on/at/with_weep do_not hasten to_comfort_me on the_devastation of_the_daughter people_my.

UHBעַל־כֵּ֥ן אָמַ֛רְתִּי שְׁע֥וּ מִ⁠נִּ֖י אֲמָרֵ֣ר בַּ⁠בֶּ֑כִי אַל־תָּאִ֣יצוּ לְ⁠נַֽחֲמֵ֔⁠נִי עַל־שֹׁ֖ד בַּת־עַמִּֽ⁠י׃
   (ˊal-kēn ʼāmartī shəˊū mi⁠nniy ʼₐmārēr ba⁠bekī ʼal-tāʼiyʦū lə⁠naḩₐmē⁠nī ˊal-shod bat-ˊammi⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔιὰ τοῦτο εἶπα, ἄφετέ με, πικρῶς κλαύσομαι· μὴ κατισχύσητε παρακαλεῖν με ἐπὶ τὸ σύντριμμα τῆς θυγατρὸς τοῦ γένους μου,
   (Dia touto eipa, afete me, pikrōs klausomai; maʸ katisⱪusaʸte parakalein me epi to suntrimma taʸs thugatros tou genous mou, )

BrTrTherefore I said, Let me alone, I will weep bitterly; labour not to comfort me for the breach of the daughter of my people.

ULTTherefore, I said,
 ⇔ “Look away from me!
 ⇔ I shall weep bitterly;
 ⇔ do not rush to comfort me
 ⇔ concerning the destruction of the daughter of my people.”

USTThat is why I said, “Allow me to cry alone;
 ⇔ do not try to comfort me about my people being slaughtered.”

BSBTherefore I said,
 ⇔ “Turn away from me, let me weep bitterly!
 ⇔ Do not try to console me
 ⇔ over the destruction of the daughter of my people.”


OEB‘Turn away from me,’ therefore I say,
 ⇔ ‘Bitter tears would I shed.
 ⇔ Urge not upon me your comfort,
 ⇔ my people are ruined.’

WEBBETherefore I said, “Look away from me. I will weep bitterly. Don’t labour to comfort me for the destruction of the daughter of my people.

WMBB (Same as above)

NETSo I say:
 ⇔ “Don’t look at me!
 ⇔ I am weeping bitterly.
 ⇔ Don’t try to console me
 ⇔ concerning the destruction of my defenseless people.”

LSVTherefore I said, “Look [away] from me,
I am bitter in my weeping, do not hurry to comfort me,
For the destruction of the daughter of my people.”

FBVThat's why I said, “Go away! Let me mourn in peace. Don't insist on comforting me as the daughter of my people[fn] is ruined.”


22:4 “Daughter of my people”: probably a reference to Jerusalem. The “ruining” was not the destruction of Jerusalem at the time of Sennacherib's attack, but the huge amount of money and other valuable gifts Hezekiah gave him to “buy him off.” See 2 Kings 18:15-16.

T4TThat is why I said, “Allow me to cry alone;
 ⇔ do not try to comfort me about my people being slaughtered.”

LEB• Therefore I said,“Look away from me, •  let me[fn]
¶ you must not insist on comforting me
¶ for the destruction of the daughter of my people.”


22:4 Literally “be bitter in weeping”

BBEFor this cause I have said, Let your eyes be turned away from me in my bitter weeping; I will not be comforted for the wasting of the daughter of my people.

MoffNo Moff ISA book available

JPSTherefore said I: 'Look away from me, I will weep bitterly; strain not to comfort me, for the destruction of the daughter of my people.'

ASVTherefore said I, Look away from me, I will weep bitterly; labor not to comfort me for the destruction of the daughter of my people.

DRATherefore have I said: Depart from me, I will weep bitterly: labour not to comfort me, for the devastation of the daughter of my people.

YLTTherefore I said, 'Look ye from me, I am bitter in my weeping, Haste not to comfort me, For the destruction of the daughter of my people.'

DrbyTherefore said I, Look away from me; let me weep bitterly: labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people.

RVTherefore said I, Look away from me, I will weep bitterly; labour not to comfort me, for the spoiling of the daughter of my people.

WbstrTherefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labor not to comfort me, because of the devastation of the daughter of my people.

KJB-1769Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people.[fn]


22.4 weep…: Heb. be bitter in weeping

KJB-1611[fn][fn]Therefore sayd I; Looke away from me, I will weepe bitterly, labour not to comfort me; because of the spoiling of the daughter of my people.
   (Therefore said I; Looke away from me, I will weep bitterly, labour not to comfort me; because of the spoiling of the daughter of my people.)


22:4 Ier.4.19. and 9.1.

22:4 Heb. I will be bitter in weeping.

BshpsTherfore sayde I, Let me alone, and I wyll make lamentation: Ye shall not be able to comfort me because of the destruction of the daughter of my people.
   (Therefore said I, Let me alone, and I will make lamentation: Ye/You_all shall not be able to comfort me because of the destruction of the daughter of my people.)

GnvaTherefore said I, Turne away from me: I wil weepe bitterly: labour not to comfort mee for the destruction of the daughter of my people.
   (Therefore said I, Turn away from me: I will weep bitterly: labour not to comfort me for the destruction of the daughter of my people. )

CvdlWhen I perceaued yt, I sayde: awaye fro me, yt I maye wepe bytterly. Take no laboure for to coforte me, as touchinge the destruction of my people.
   (When I perceived yt, I said: away from me, it I may weep bytterly. Take no laboure for to coforte me, as touchinge the destruction of my people.)

WyclTherfor Y seide, Go ye awei fro me, Y schal wepe bittirli; nyle ye be bisie to coumforte me on the distriyng of the douyter of my puple.
   (Therefore I said, Go ye/you_all away from me, I shall weep bittirli; nyle ye/you_all be bisie to coumforte me on the distriyng of the daughter of my puple.)

LuthDarum sage ich: Hebt euch von mir, laßt mich bitterlich weinen; mühet euch nicht, mich zu trösten über der Verstörung der Tochter meines Volks!
   (Therefore said ich: Hebt you from mir, laßt me bitterlich weinen; mühet you not, me to trösten above the/of_the Verstörung the/of_the Tochter my peoples!)

ClVgPropterea dixi: Recedite a me: amare flebo; nolite incumbere ut consolemini me super vastitate filiæ populi mei;
   (That's_why dixi: Recedite from me: amare flebo; nolite incumbere as consolemini me over vastitate daughters of_the_people mei; )


TSNTyndale Study Notes:

22:4 Leave me alone to weep: Isaiah mourned the victims and the decimation of his people (see 6:13).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Therefore I said

(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so said look_away from,me bitterly in/on/at/with,weep not try to,comfort,me on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in destruction daughter_of people,my )

Here “I” refers to Isaiah.

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) of the daughter of my people

(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so said look_away from,me bitterly in/on/at/with,weep not try to,comfort,me on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in destruction daughter_of people,my )

Here “daughter” represents the people and may imply Isaiah’s feeling of love for them. Alternate translation: “of my people whom I love” or “of my people” (See also: figs-explicit)

BI Isa 22:4 ©