Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ISA 22:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 22:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVThere YHWH hurl_away_you hurling Oh_man and_take_hold_you firmly_(grasp).

UHBהִנֵּ֤ה יְהוָה֙ מְטַלְטֶלְ⁠ךָ֔ טַלְטֵלָ֖ה גָּ֑בֶר וְ⁠עֹטְ⁠ךָ֖ עָטֹֽה׃
   (hinnēh yhwh məţalţel⁠kā ţalţēlāh gāⱱer və⁠ˊoţ⁠kā ˊāţoh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἸδοὺ δὴ Κύριος σαβαὼθ ἐκβάλλει καὶ ἐκτρίψει ἄνδρα, καὶ ἀφελεῖ τὴν στολήν σου καὶ τὸν στέφανόν σου τὸν ἔνδοξον,
   (Idou daʸ Kurios sabaōth ekballei kai ektripsei andra, kai afelei taʸn stolaʸn sou kai ton stefanon sou ton endoxon, )

BrTrBehold now, the Lord of hosts casts forth and will utterly destroy such a man, and will take away thy robe and thy glorious crown,

ULT  ⇔ Behold, Yahweh is about to throw you mighty man, about to throw you down;
 ⇔ and he will grasp you tightly.

USTYou think that you are a great man, but Yahweh is about to hurl you away.
 ⇔ It will be as though he had seized you,

BSB  § Look, O mighty man! The LORD is about to shake you violently. He will take hold of you,


OEBBehold, the Lord will firmly enwrap you,
 ⇔ and wind you and wind you around and around:

WEBBEBehold, the LORD will overcome you and hurl you away violently. Yes, he will grasp you firmly.

WMBB (Same as above)

NETLook, the Lord will throw you far away, you mere man!
 ⇔ He will wrap you up tightly.

LSVBehold, YHWH is casting you up and down,
A casting up and down, O mighty one,

FBVWatch out, you “great man”! The Lord is about to grab you and violently toss you aside.

T4TYou think that you are [IRO] a great man, but Yahweh is about to hurl you away.
 ⇔ It will be as though he will seize you,

LEB• is about to[fn] you, man! And he is about to grasp you firmly;


22:15 Literally “hurl a hurling”

BBESee, O strong man, the Lord will send you violently away, gripping you with force,

MoffNo Moff ISA book available

JPSBehold, the LORD will hurl thee up and down with a man's throw; yea, He will wind thee round and round;

ASVBehold, Jehovah, like a strong man, will hurl thee away violently; yea, he will wrap thee up closely.

DRABehold the Lord will cause thee to be carried away, as a cock is carried away, and he will lift thee up as a garment.

YLTLo, Jehovah is casting thee up and down, A casting up and down, O mighty one,

DrbyBehold, Jehovah will hurl thee with the force of a mighty man, and will cover thee entirely.

RVBehold, the LORD will hurl thee away violently as a strong man; yea, he will wrap thee up closely.

WbstrBehold, the LORD will carry thee away with a mighty captivity, and will surely cover thee.

KJB-1769Behold, the LORD will carry thee away with a mighty captivity, and will surely cover thee.[fn][fn]
   (Behold, the LORD will carry thee/you away with a mighty captivity, and will surely cover thee/you. )


22.17 will carry…: or, who covered thee with an excellent covering, and clothed thee gorgeously, (next verse) shall surely, etc

22.17 a mighty…: Heb. the captivity of a man

KJB-1611[fn][fn]Behold; the LORD will cary thee away with a mightie captiuitie, and will surely couer thee.
   (Behold; the LORD will carry thee/you away with a mighty captiuitie, and will surely cover thee/you.)


22:17 Or, the LORD who couered thee with an excellent couering, and clothed thee gorgeously, v. 18. shall surely, &c.

22:17 Heb. the captiuitie of a man.

BshpsBeholde O thou man, the Lorde shal cary thee away into captiuitie, and shall surely couer thee with confusion.
   (Behold O thou/you man, the Lord shall carry thee/you away into captiuitie, and shall surely cover thee/you with confusion.)

GnvaBeholde, the Lord wil carie thee away with a great captiuitie, and will surely couer thee.
   (Behold, the Lord will carie thee/you away with a great captiuitie, and will surely cover thee/you. )

CvdlBeholde the LORDE shal cast the out by violence, he will deck the of another fashion, and put vpon the a straunge clothe.
   (Behold the LORD shall cast the out by violence, he will deck the of another fashion, and put upon the a strange clothe.)

WycLo! the Lord schal make thee to be borun out, as a kapoun is borun out, and as a cloth, so he shal reise thee.
   (Lo! the Lord shall make thee/you to be born out, as a kapoun is born out, and as a cloth, so he shall raise thee/you.)

LuthSiehe, der HErr wird dich wegwerfen, wie ein Starker einen wegwirft, und dich zuscharren,
   (See, the/of_the LORD becomes you/yourself wegwerfen, like a Starker a wegwirft, and you/yourself zuscharren,)

ClVgEcce Dominus asportari te faciet, sicut asportatur gallus gallinaceus; et quasi amictum, sic sublevabit te.
   (Behold Master asportari you(sg) faciet, like asportatur gallus gallinaceus; and as_if amictum, so sublevabit you(sg). )


TSNTyndale Study Notes:

22:1-25 This message addresses the Assyrian siege of Jerusalem in 701 BC (see chs 36–37; 2 Kgs 18:17–19:37) and perhaps the people’s preparation for the subsequent Babylonian siege in 588–586 BC.

BI Isa 22:17 ©