Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV There YHWH hurl_away_you hurling Oh_man and_take_hold_you firmly_(grasp).
UHB הִנֵּ֤ה יְהוָה֙ מְטַלְטֶלְךָ֔ טַלְטֵלָ֖ה גָּ֑בֶר וְעֹטְךָ֖ עָטֹֽה׃ ‡
(hinnēh yhwh məţalţelkā ţalţēlāh gāⱱer vəˊoţkā ˊāţoh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἰδοὺ δὴ Κύριος σαβαὼθ ἐκβάλλει καὶ ἐκτρίψει ἄνδρα, καὶ ἀφελεῖ τὴν στολήν σου καὶ τὸν στέφανόν σου τὸν ἔνδοξον,
(Idou daʸ Kurios sabaōth ekballei kai ektripsei andra, kai afelei taʸn stolaʸn sou kai ton stefanon sou ton endoxon, )
BrTr Behold now, the Lord of hosts casts forth and will utterly destroy such a man, and will take away thy robe and thy glorious crown,
ULT ⇔ Behold, Yahweh is about to throw you mighty man, about to throw you down;
⇔ and he will grasp you tightly.
UST You think that you are a great man, but Yahweh is about to hurl you away.
⇔ It will be as though he had seized you,
BSB § Look, O mighty man! The LORD is about to shake you violently. He will take hold of you,
OEB Behold, the Lord will firmly enwrap you,
⇔ and wind you and wind you around and around:
WEBBE Behold, the LORD will overcome you and hurl you away violently. Yes, he will grasp you firmly.
WMBB (Same as above)
NET Look, the Lord will throw you far away, you mere man!
⇔ He will wrap you up tightly.
LSV Behold, YHWH is casting you up and down,
A casting up and down, O mighty one,
FBV Watch out, you “great man”! The Lord is about to grab you and violently toss you aside.
T4T You think that you are [IRO] a great man, but Yahweh is about to hurl you away.
⇔ It will be as though he will seize you,
LEB • is about to[fn] you, man! And he is about to grasp you firmly;
22:15 Literally “hurl a hurling”
BBE See, O strong man, the Lord will send you violently away, gripping you with force,
Moff No Moff ISA book available
JPS Behold, the LORD will hurl thee up and down with a man's throw; yea, He will wind thee round and round;
ASV Behold, Jehovah, like a strong man, will hurl thee away violently; yea, he will wrap thee up closely.
DRA Behold the Lord will cause thee to be carried away, as a cock is carried away, and he will lift thee up as a garment.
YLT Lo, Jehovah is casting thee up and down, A casting up and down, O mighty one,
Drby Behold, Jehovah will hurl thee with the force of a mighty man, and will cover thee entirely.
RV Behold, the LORD will hurl thee away violently as a strong man; yea, he will wrap thee up closely.
Wbstr Behold, the LORD will carry thee away with a mighty captivity, and will surely cover thee.
KJB-1769 Behold, the LORD will carry thee away with a mighty captivity, and will surely cover thee.[fn][fn]
(Behold, the LORD will carry thee/you away with a mighty captivity, and will surely cover thee/you. )
22.17 will carry…: or, who covered thee with an excellent covering, and clothed thee gorgeously, (next verse) shall surely, etc
22.17 a mighty…: Heb. the captivity of a man
KJB-1611 [fn][fn]Behold; the LORD will cary thee away with a mightie captiuitie, and will surely couer thee.
(Behold; the LORD will carry thee/you away with a mighty captiuitie, and will surely cover thee/you.)
22:17 Or, the LORD who couered thee with an excellent couering, and clothed thee gorgeously, v. 18. shall surely, &c.
22:17 Heb. the captiuitie of a man.
Bshps Beholde O thou man, the Lorde shal cary thee away into captiuitie, and shall surely couer thee with confusion.
(Behold O thou/you man, the Lord shall carry thee/you away into captiuitie, and shall surely cover thee/you with confusion.)
Gnva Beholde, the Lord wil carie thee away with a great captiuitie, and will surely couer thee.
(Behold, the Lord will carie thee/you away with a great captiuitie, and will surely cover thee/you. )
Cvdl Beholde the LORDE shal cast the out by violence, he will deck the of another fashion, and put vpon the a straunge clothe.
(Behold the LORD shall cast the out by violence, he will deck the of another fashion, and put upon the a strange clothe.)
Wyc Lo! the Lord schal make thee to be borun out, as a kapoun is borun out, and as a cloth, so he shal reise thee.
(Lo! the Lord shall make thee/you to be born out, as a kapoun is born out, and as a cloth, so he shall raise thee/you.)
Luth Siehe, der HErr wird dich wegwerfen, wie ein Starker einen wegwirft, und dich zuscharren,
(See, the/of_the LORD becomes you/yourself wegwerfen, like a Starker a wegwirft, and you/yourself zuscharren,)
ClVg Ecce Dominus asportari te faciet, sicut asportatur gallus gallinaceus; et quasi amictum, sic sublevabit te.
(Behold Master asportari you(sg) faciet, like asportatur gallus gallinaceus; and as_if amictum, so sublevabit you(sg). )
22:1-25 This message addresses the Assyrian siege of Jerusalem in 701 BC (see chs 36–37; 2 Kgs 18:17–19:37) and perhaps the people’s preparation for the subsequent Babylonian siege in 588–586 BC.