Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25

Parallel ISA 22:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 22:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_drive_him a_tent_peg in/on/at/with_place firm and_it_was like_throne of_honour to_house his/its_father.

UHBוּ⁠תְקַעְתִּ֥י⁠ו יָתֵ֖ד בְּ⁠מָק֣וֹם נֶאֱמָ֑ן וְ⁠הָיָ֛ה לְ⁠כִסֵּ֥א כָב֖וֹד לְ⁠בֵ֥ית אָבִֽי⁠ו׃
   (ū⁠təqaˊtiy⁠v yātēd bə⁠māqōm neʼₑmān və⁠hāyāh lə⁠kişşēʼ kāⱱōd lə⁠ⱱēyt ʼāⱱiy⁠v.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ στήλω αὐτὸν ἄρχοντα ἐν τόπῳ πιστῷ, καὶ ἔσται εἰς θρόνον δόξης τοῦ οἴκου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.
   (Kai staʸlō auton arⱪonta en topōi pistōi, kai estai eis thronon doxaʸs tou oikou tou patros autou. )

BrTrAnd I will make him a ruler in a sure place, and he shall be for a glorious throne of his father's house.

ULTand I shall fasten him, a peg in a secure place, and he will become a seat of glory for the house of his father.

USTI will cause his family to be greatly respected, because I will put him firmly in his position as supervisor of the workers in the palace, like a nail that is firmly hammered into a wall.

BSBI will drive him like a peg into a firm place, and he will be a throne of glory for the house of his father.


OEBI will fasten him securely,
 ⇔ like a nail in a place that is firm.
 ⇔ Through him will his father’s house
 ⇔ be lifted to seats of honour.’

WEBBEI will fasten him like a nail in a sure place. He will be for a throne of glory to his father’s house.

WMBB (Same as above)

NETI will fasten him like a peg into a solid place; he will bring honor and respect to his father’s family.

LSVAnd I have fixed him [as] a nail in a steadfast place,
And he has been for a throne of glory
To the house of his father.

FBVI will drive him like a nail hammered securely into a wall. He will bring honor to his family.

T4TI will cause his family to be greatly respected, because I will put him firmly in his position as supervisor of the workers in the palace, like [SIM] a nail that is firmly hammered into a wall.

LEB• like a peg into a secure place, and he will become like a throne of glory to the house of his father.

BBEAnd I will put him like a nail in a safe place; and he will be for a seat of glory to his father's family.

MoffNo Moff ISA book available

JPSAnd I will fasten him as a peg in a sure place; and he shall be for a throne of honour to his father's house.

ASVAnd I will fasten him as a nail in a sure place; and he shall be for a throne of glory to his father’s house.

DRAAnd I will fasten him as a peg in a sure place, and he shall be for a throne of glory to the house of his father.

YLTAnd I have fixed him a nail in a stedfast place, And he hath been for a throne of honour To the house of his father.

DrbyAnd I will fasten him [as] a nail in a sure place; and he shall be for a throne of glory to his father's house:

RVAnd I will fasten him as a nail in a sure place; and he shall be for a throne of glory to his father’s house.

WbstrAnd I will fasten him as a nail in a sure place; and he shall be for a glorious throne to his father's house.

KJB-1769And I will fasten him as a nail in a sure place; and he shall be for a glorious throne to his father’s house.

KJB-1611And I will fasten him as a naile in asure place, and he shalbe for a glorious throne to his fathers house.
   (And I will fasten him as a naile in asure place, and he shall be for a glorious throne to his fathers house.)

BshpsAnd I wyll fasten hym as a nayle in a sure place, and he shalbe the glorious seate of his fathers house.
   (And I will fasten him as a nayle in a sure place, and he shall be the glorious seat of his fathers house.)

GnvaAnd I will fasten him as a naile in a sure place, and hee shall be for the throne of glorie to his fathers house.
   (And I will fasten him as a naile in a sure place, and he shall be for the throne of glory to his fathers house. )

CvdlI wil fasten him to a nale in the place of the most hie faithfulnesse, and he shalbe vpon the glorius trone of his fathers house.
   (I will fasten him to a nale in the place of the most high faithfulnesse, and he shall be upon the glorius throne of his fathers house.)

WyclAnd Y schal sette hym a stake in a feithful place, and he schal be in to the seete of glorie of the hous of his fadir.
   (And I shall set him a stake in a faithful place, and he shall be in to the seat of glory of the house of his father.)

LuthUnd will ihn zum Nagel stecken an einen festen Ort, und soll haben den Stuhl der Ehren in seines Vaters Hause,
   (And will him/it for_the Nagel stecken at a festen place, and should have the Stuhl the/of_the Ehren in his father house,)

ClVgEt figam illum paxillum in loco fideli, et erit in solium gloriæ domui patris ejus.
   (And figam him paxillum in instead fideli, and will_be in solium gloriæ domui of_the_father his. )


TSNTyndale Study Notes:

22:1-25 This message addresses the Assyrian siege of Jerusalem in 701 BC (see chs 36–37; 2 Kgs 18:17–19:37) and perhaps the people’s preparation for the subsequent Babylonian siege in 588–586 BC.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I will fasten him, a peg in a secure place

(Some words not found in UHB: and,drive,him peg in/on/at/with,place firm and=it_was like,throne honour to,house his/its=father )

Yahweh causing Eliakim’s authority to be strong and secure in the king’s palace is spoken of as if Eliakim were a peg and Yahweh will set him firmly in the palace wall.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) he will become a seat of glory for his father’s house

(Some words not found in UHB: and,drive,him peg in/on/at/with,place firm and=it_was like,throne honour to,house his/its=father )

Here “seat of glory” represents a place of honor. Alternate translation: “Eliakim will bring honor to his family”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) his father’s house

(Some words not found in UHB: and,drive,him peg in/on/at/with,place firm and=it_was like,throne honour to,house his/its=father )

Here “house” represents family. Alternate translation: “his father’s family” or “his family”

BI Isa 22:23 ©