Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25

Parallel ISA 22:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 22:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I’ll fasten him in, like a peg into something solid, and he’ll become a wonderful throne for his father’s house.OET logo mark

OET-LVAnd_I_will_drive_him a_tent_peg in_a_place firm and_it_was (into)_a_seat_of honour for_the_house_of his/its_father.
OET logo mark

UHBוּ⁠תְקַעְתִּ֥י⁠ו יָתֵ֖ד בְּ⁠מָק֣וֹם נֶאֱמָ֑ן וְ⁠הָיָ֛ה לְ⁠כִסֵּ֥א כָב֖וֹד לְ⁠בֵ֥ית אָבִֽי⁠ו׃
   (ū⁠təqaˊtiy⁠v yātēd bə⁠māqōm neʼₑmān və⁠hāyāh lə⁠kişşēʼ kāⱱōd lə⁠ⱱēyt ʼāⱱiy⁠v.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ στήλω αὐτὸν ἄρχοντα ἐν τόπῳ πιστῷ, καὶ ἔσται εἰς θρόνον δόξης τοῦ οἴκου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.
   (Kai staʸlō auton arⱪonta en topōi pistōi, kai estai eis thronon doxaʸs tou oikou tou patros autou.)

BrTrAnd I will make him a ruler in a sure place, and he shall be for a glorious throne of his father's house.


ULTAnd I will drive him like a peg into a place made firm,
 ⇔ and he will be a throne of glory to the house of his father.

USTI will establish him firmly in his position
 ⇔ as if he were a peg that someone had hammered firmly into a wall.
 ⇔ He will bring great honor to his family,
 ⇔ as if they had a special place to sit on important occasions.

BSBI will drive him like a peg into a firm place, and he will be a throne of glory for the house of his father.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBEI will fasten him like a nail in a sure place. He will be for a throne of glory to his father’s house.

WMBB (Same as above)

NETI will fasten him like a peg into a solid place; he will bring honor and respect to his father’s family.

LSVAnd I have fixed him [as] a nail in a steadfast place,
And he has been for a throne of glory
To the house of his father.

FBVI will drive him like a nail hammered securely into a wall. He will bring honor to his family.

T4TI will cause his family to be greatly respected, because I will put him firmly in his position as supervisor of the workers in the palace, like [SIM] a nail that is firmly hammered into a wall.

LEB  • And I will drive him in like a peg into a secure place,
  • and he will become like a throne of glory to the house of his father.

BBEAnd I will put him like a nail in a safe place; and he will be for a seat of glory to his father's family.

MoffNo Moff ISA book available

JPSAnd I will fasten him as a peg in a sure place; and he shall be for a throne of honour to his father's house.

ASVAnd I will fasten him as a nail in a sure place; and he shall be for a throne of glory to his father’s house.

DRAAnd I will fasten him as a peg in a sure place, and he shall be for a throne of glory to the house of his father.

YLTAnd I have fixed him a nail in a stedfast place, And he hath been for a throne of honour To the house of his father.

DrbyAnd I will fasten him [as] a nail in a sure place; and he shall be for a throne of glory to his father's house:

RVAnd I will fasten him as a nail in a sure place; and he shall be for a throne of glory to his father’s house.

SLTAnd I fastened him a peg in a faithful place; and he was for a throne of glory to his father’s house.

WbstrAnd I will fasten him as a nail in a sure place; and he shall be for a glorious throne to his father's house.

KJB-1769And I will fasten him as a nail in a sure place; and he shall be for a glorious throne to his father’s house.

KJB-1611And I will fasten him as a naile in asure place, and he shalbe for a glorious throne to his fathers house.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd I wyll fasten hym as a nayle in a sure place, and he shalbe the glorious seate of his fathers house.
   (And I will fasten him as a nail in a sure place, and he shall be the glorious seat of his fathers house.)

GnvaAnd I will fasten him as a naile in a sure place, and hee shall be for the throne of glorie to his fathers house.
   (And I will fasten him as a nail in a sure place, and he shall be for the throne of glory to his fathers house.)

CvdlI wil fasten him to a nale in the place of the most hie faithfulnesse, and he shalbe vpon the glorius trone of his fathers house.
   (I will fasten him to a nail in the place of the most high faithfulness, and he shall be upon the glorious throne of his fathers house.)

WyclAnd Y schal sette hym a stake in a feithful place, and he schal be in to the seete of glorie of the hous of his fadir.
   (And I shall set him a stake in a faithful place, and he shall be in to the seat of glory of the house of his father.)

LuthUnd will ihn zum Nagel stecken an einen festen Ort, und soll haben den Stuhl der Ehren in seines Vaters Hause,
   (And will him/it for_the nail put at/to a firm place/location, and should have the chair/stool the/of_the honour(n) in his father house(n),)

ClVgEt figam illum paxillum in loco fideli, et erit in solium gloriæ domui patris ejus.
   (And I_will_fix him peg/paddle(n) in/into/on instead faithful, and will_be in/into/on only of_glory home of_the_father his.)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

יָתֵ֖ד בְּ⁠מָק֣וֹם נֶאֱמָ֑ן

peg in,a_place firm

The point of this comparison is that just as a peg driven into a firm place is secure and unmovable, so Eliakim will be secure in his position. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [like a peg securely fastened in a firm place]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

בְּ⁠מָק֣וֹם נֶאֱמָ֑ן

in,a_place firm

The expression made firm is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context indicates that it is God. Alternate translation: [into a place that I have made firm]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠הָיָ֛ה לְ⁠כִסֵּ֥א כָב֖וֹד לְ⁠בֵ֥ית אָבִֽי⁠ו

and=it_was (into)_a,seat_of honour for,the_house_of his/its=father

Here Yahweh is speaking of Eliakim bringing honor to his family as if he were a throne of glory. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and he will bring great honor to the house of his father]

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

לְ⁠כִסֵּ֥א כָב֖וֹד

(into)_a,seat_of honour

Yahweh is using the possessive form to describe a throne that is characterized by glory. If a speaker of your language would not use the possessive form for this, you could express this idea in another way. Alternate translation: [a glorious throne]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

לְ⁠בֵ֥ית אָבִֽי⁠ו

for,the_house_of his/its=father

Here Yahweh is speaking of Eliakim’s family as if they were a house. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to the family of his father]

BI Isa 22:23 ©