Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_see/lo/see joy and_gladness they_are_killing cattle and_slaughtering sheep they_are_eating meat and_drinking wine we_will_eat and_drink if/because tomorrow we_will_die.
UHB וְהִנֵּ֣ה ׀ שָׂשׂ֣וֹן וְשִׂמְחָ֗ה הָרֹ֤ג ׀ בָּקָר֙ וְשָׁחֹ֣ט צֹ֔אן אָכֹ֥ל בָּשָׂ֖ר וְשָׁת֣וֹת יָ֑יִן אָכ֣וֹל וְשָׁת֔וֹ כִּ֥י מָחָ֖ר נָמֽוּת׃ ‡
(vəhinnēh sāsōn vəsimḩāh hārog bāqār vəshāḩoţ ʦoʼn ʼākol bāsār vəshātōt yāyin ʼākōl vəshātō kiy māḩār nāmūt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX αὐτοὶ δὲ ἐποιήσαντο εὐφροσύνην καὶ ἀγαλλίαμα, σφάζοντες μόσχους, καὶ θύοντες πρόβατα, ὥστε φαγεῖν κρέατα, καὶ πιεῖν οἶνον, λέγονες, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνήσκομεν.
(autoi de epoiaʸsanto eufrosunaʸn kai agalliama, sfazontes mosⱪous, kai thuontes probata, hōste fagein kreata, kai piein oinon, legones, fagōmen kai piōmen, aurion gar apothnaʸskomen. )
BrTr but they engaged in joy and gladness, slaying calves, and killing sheep, so as to eat flesh, and drink wine; saying, Let us eat and drink; for to-morrow we die.
ULT But, behold: celebration and gladness,
⇔ killing cattle and slaughtering sheep,
⇔ eating meat and drinking wine:
⇔ "Let us eat and drink, for tomorrow we will die."
UST But instead of doing that, you were happy and celebrated;
⇔ you slaughtered cattle and sheep
⇔ in order to cook their meat and eat it and drink wine.
⇔ You said, “Let us eat and drink all that we want to,
⇔ because it is possible that we will die tomorrow!”
BSB But look, there is joy and gladness,
⇔ butchering of cattle and slaughtering of sheep,
⇔ eating of meat and drinking of wine:
⇔ “Let us eat and drink, for tomorrow we die!”[fn]
22:13 Cited in 1 Corinthians 15:32
OEB But see! There is nothing but mirth and rejoicing,
⇔ slaying of oxen and killing of sheep,
⇔ eating of meat and drinking of wine –
⇔ eating and drinking, ‘because’ (as you say)
⇔ ‘we may haply be dead men tomorrow.’
WEBBE and behold, there is joy and gladness, killing cattle and killing sheep, eating meat and drinking wine: “Let’s eat and drink, for tomorrow we will die.”
WMBB (Same as above)
NET But look, there is outright celebration!
⇔ You say, “Kill the ox and slaughter the sheep,
⇔ eat meat and drink wine.
⇔ Eat and drink, for tomorrow we die!”
LSV And behold, joy and gladness, slaying of oxen,
And slaughtering of sheep,
Eating of flesh, and drinking of wine,
Eat and drink, for tomorrow we die.
FBV Instead, you go on happily partying! You slaughter cattle and sheep so you can have your feasts, eating meat and drinking wine, saying, “Let's eat and drink, because we're going to die tomorrow!”
T4T But instead of doing that, you were happy and celebrating;
⇔ you slaughtered cattle and sheep,
⇔ in order to cook their meat and eat it and drink wine.
⇔ You said, “Let’s eat and drink all that we want to,
⇔ because it is possible that we will die tomorrow!”
LEB • the killing of oxen[fn] and the slaughtering of sheep, • the eating of meat and the drinking of wine! • “Let us eat and drink, for tomorrow we die!”
22:12 Hebrew “ox”
BBE But in place of these there was joy and delight, oxen and sheep were being made ready for food, there was feasting and drinking: men said, Now is the time for food and wine, for tomorrow death comes.
Moff No Moff ISA book available
JPS And behold joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine — 'Let us eat and drink, for tomorrow we shall die!'
ASV and, behold, joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine: Let us eat and drink, for to-morrow we shall die.
DRA And behold joy and gladness, killing calves, and slaying rams, eating flesh, and drinking wine: Let us eat and drink; for tomorrow we shall die.
YLT And lo, joy and gladness, slaying of oxen, And slaughtering of sheep, Eating of flesh, and drinking of wine, Eat and drink, for to-morrow we die.
Drby and behold joy and rejoicing, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: — Let us eat and drink, for to-morrow we die.
RV and behold, joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine: let us eat and drink, for tomorrow we shall die.
Wbstr And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to-morrow we shall die.
KJB-1769 And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die.
KJB-1611 [fn]And behold ioy and gladnesse, slaying oxen and killing sheep, eating flesh, and drinking wine; let vs eate and drinke, for to morrow we shall die.
(And behold joy and gladnesse, slaying oxen and killing sheep, eating flesh, and drinking wine; let us eat and drink, for to morrow we shall die.)
22:13 Chap. 56. 12. wisd. 2. 6. 1.cor.15. 32.
Bshps And beholde they haue ioy and gladnesse, slaying oxen, and kyllyng sheepe, eatyng fleshe, and drynkyng wine: Let vs eate and drynke, for to morowe we shall dye.
(And behold they have joy and gladnesse, slaying oxen, and kyllyng sheep, eating flesh, and drinkyng wine: Let us eat and drink, for to morrow we shall die.)
Gnva And beholde, ioy and gladnes, slaying oxen and killing sheepe, eating flesh, and drinking wine, eating and drinking: for to morowe we shall die.
(And behold, joy and gladnes, slaying oxen and killing sheep, eating flesh, and drinking wine, eating and drinking: for to morrow we shall die. )
Cvdl But they to fulfil their lust and wilfulnes, slaugter oxe, they kyll shepe, they eate costly meate, & drynke wyne: let vs eate and drinke, tomorow we shal die.
(But they to fulfil their lust and wilfulnes, slaugter oxe, they kill sheep, they eat costly meat, and drink wyne: let us eat and drink, tomorow we shall die.)
Wyc ioie and gladnesse is to sle caluys, and to strangle wetheris, to ete fleisch, and to drynke wyn; ete we, and drynke we, for we schulen die to morewe.
(ioie and gladnesse is to slay/kill caluys, and to strangle wetheris, to eat flesh, and to drink wyn; eat we, and drink we, for we should die to morning.)
Luth Wiewohl jetzt, siehe, ist‘s eitel Freude und Wonne, Ochsen würgen, Schafe schlachten, Fleisch essen, Wein trinken (und sprechet): Laßt uns essen und trinken, wir sterben doch morgen!
(Wiewohl jetzt, look, ist‘s eitel Freude and Wonne, oxen würgen, sheep schlachten, flesh eat, wine drink (und sprechet): Laßt us/to_us/ourselves eat and drink, we/us die though/but morgen!)
ClVg et ecce gaudium et lætitia, occidere vitulos et jugulare arietes, comedere carnes, et bibere vinum: comedamus et bibamus, cras enim moriemur.
(and behold gaudium and lætitia, occidere vitulos and yugulare arietes, comedere carnes, and to_drink vinum: comedamus and bibamus, cras because moriemur. )
22:1-25 This message addresses the Assyrian siege of Jerusalem in 701 BC (see chs 36–37; 2 Kgs 18:17–19:37) and perhaps the people’s preparation for the subsequent Babylonian siege in 588–586 BC.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) let us eat and drink, for tomorrow we will die
(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! joy and,gladness killing cattle and,slaughtering flock_of_sheep/goats to_eat flesh/meat and,drinking wine eat and,drink that/for/because/then/when tomorrow die )
Here “eat and drink” represents having a party and over indulging in food and wine. Alternate translation: “we may as well have fun now by eating and drinking all we want, for we will die soon”