Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ISA 22:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 22:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_see/lo/see joy and_gladness they_are_killing cattle and_slaughtering sheep they_are_eating meat and_drinking wine we_will_eat and_drink if/because tomorrow we_will_die.

UHBוְ⁠הִנֵּ֣ה ׀ שָׂשׂ֣וֹן וְ⁠שִׂמְחָ֗ה הָרֹ֤ג ׀ בָּקָר֙ וְ⁠שָׁחֹ֣ט צֹ֔אן אָכֹ֥ל בָּשָׂ֖ר וְ⁠שָׁת֣וֹת יָ֑יִן אָכ֣וֹל וְ⁠שָׁת֔וֹ כִּ֥י מָחָ֖ר נָמֽוּת׃
   (və⁠hinnēh sāsōn və⁠simḩāh hārog bāqār və⁠shāḩoţ ʦoʼn ʼākol bāsār və⁠shātōt yāyin ʼākōl və⁠shātō kiy māḩār nāmūt.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXαὐτοὶ δὲ ἐποιήσαντο εὐφροσύνην καὶ ἀγαλλίαμα, σφάζοντες μόσχους, καὶ θύοντες πρόβατα, ὥστε φαγεῖν κρέατα, καὶ πιεῖν οἶνον, λέγονες, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνήσκομεν.
   (autoi de epoiaʸsanto eufrosunaʸn kai agalliama, sfazontes mosⱪous, kai thuontes probata, hōste fagein kreata, kai piein oinon, legones, fagōmen kai piōmen, aurion gar apothnaʸskomen. )

BrTrbut they engaged in joy and gladness, slaying calves, and killing sheep, so as to eat flesh, and drink wine; saying, Let us eat and drink; for to-morrow we die.

ULTBut, behold: celebration and gladness,
 ⇔ killing cattle and slaughtering sheep,
 ⇔ eating meat and drinking wine:
 ⇔ "Let us eat and drink, for tomorrow we will die."

USTBut instead of doing that, you were happy and celebrated;
 ⇔ you slaughtered cattle and sheep
 ⇔ in order to cook their meat and eat it and drink wine.
 ⇔ You said, “Let us eat and drink all that we want to,
 ⇔ because it is possible that we will die tomorrow!”

BSBBut look, there is joy and gladness,
 ⇔ butchering of cattle and slaughtering of sheep,
 ⇔ eating of meat and drinking of wine:
 ⇔ “Let us eat and drink, for tomorrow we die!”[fn]


22:13 Cited in 1 Corinthians 15:32


OEBBut see! There is nothing but mirth and rejoicing,
 ⇔ slaying of oxen and killing of sheep,
 ⇔ eating of meat and drinking of wine –
 ⇔ eating and drinking, ‘because’ (as you say)
 ⇔ ‘we may haply be dead men tomorrow.’

WEBBEand behold, there is joy and gladness, killing cattle and killing sheep, eating meat and drinking wine: “Let’s eat and drink, for tomorrow we will die.”

WMBB (Same as above)

NETBut look, there is outright celebration!
 ⇔ You say, “Kill the ox and slaughter the sheep,
 ⇔ eat meat and drink wine.
 ⇔ Eat and drink, for tomorrow we die!”

LSVAnd behold, joy and gladness, slaying of oxen,
And slaughtering of sheep,
Eating of flesh, and drinking of wine,
Eat and drink, for tomorrow we die.

FBVInstead, you go on happily partying! You slaughter cattle and sheep so you can have your feasts, eating meat and drinking wine, saying, “Let's eat and drink, because we're going to die tomorrow!”

T4TBut instead of doing that, you were happy and celebrating;
 ⇔ you slaughtered cattle and sheep,
 ⇔ in order to cook their meat and eat it and drink wine.
 ⇔ You said, “Let’s eat and drink all that we want to,
 ⇔ because it is possible that we will die tomorrow!”

LEB•  the killing of oxen[fn] and the slaughtering of sheep, •  the eating of meat and the drinking of wine! •  “Let us eat and drink, for tomorrow we die!”


22:12 Hebrew “ox”

BBEBut in place of these there was joy and delight, oxen and sheep were being made ready for food, there was feasting and drinking: men said, Now is the time for food and wine, for tomorrow death comes.

MoffNo Moff ISA book available

JPSAnd behold joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine — 'Let us eat and drink, for tomorrow we shall die!'

ASVand, behold, joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine: Let us eat and drink, for to-morrow we shall die.

DRAAnd behold joy and gladness, killing calves, and slaying rams, eating flesh, and drinking wine: Let us eat and drink; for tomorrow we shall die.

YLTAnd lo, joy and gladness, slaying of oxen, And slaughtering of sheep, Eating of flesh, and drinking of wine, Eat and drink, for to-morrow we die.

Drbyand behold joy and rejoicing, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: — Let us eat and drink, for to-morrow we die.

RVand behold, joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine: let us eat and drink, for tomorrow we shall die.

WbstrAnd behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to-morrow we shall die.

KJB-1769And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die.

KJB-1611[fn]And behold ioy and gladnesse, slaying oxen and killing sheep, eating flesh, and drinking wine; let vs eate and drinke, for to morrow we shall die.
   (And behold joy and gladnesse, slaying oxen and killing sheep, eating flesh, and drinking wine; let us eat and drink, for to morrow we shall die.)


22:13 Chap. 56. 12. wisd. 2. 6. 1.cor.15. 32.

BshpsAnd beholde they haue ioy and gladnesse, slaying oxen, and kyllyng sheepe, eatyng fleshe, and drynkyng wine: Let vs eate and drynke, for to morowe we shall dye.
   (And behold they have joy and gladnesse, slaying oxen, and kyllyng sheep, eating flesh, and drinkyng wine: Let us eat and drink, for to morrow we shall die.)

GnvaAnd beholde, ioy and gladnes, slaying oxen and killing sheepe, eating flesh, and drinking wine, eating and drinking: for to morowe we shall die.
   (And behold, joy and gladnes, slaying oxen and killing sheep, eating flesh, and drinking wine, eating and drinking: for to morrow we shall die. )

CvdlBut they to fulfil their lust and wilfulnes, slaugter oxe, they kyll shepe, they eate costly meate, & drynke wyne: let vs eate and drinke, tomorow we shal die.
   (But they to fulfil their lust and wilfulnes, slaugter oxe, they kill sheep, they eat costly meat, and drink wyne: let us eat and drink, tomorow we shall die.)

Wycioie and gladnesse is to sle caluys, and to strangle wetheris, to ete fleisch, and to drynke wyn; ete we, and drynke we, for we schulen die to morewe.
   (ioie and gladnesse is to slay/kill caluys, and to strangle wetheris, to eat flesh, and to drink wyn; eat we, and drink we, for we should die to morning.)

LuthWiewohl jetzt, siehe, ist‘s eitel Freude und Wonne, Ochsen würgen, Schafe schlachten, Fleisch essen, Wein trinken (und sprechet): Laßt uns essen und trinken, wir sterben doch morgen!
   (Wiewohl jetzt, look, ist‘s eitel Freude and Wonne, oxen würgen, sheep schlachten, flesh eat, wine drink (und sprechet): Laßt us/to_us/ourselves eat and drink, we/us die though/but morgen!)

ClVget ecce gaudium et lætitia, occidere vitulos et jugulare arietes, comedere carnes, et bibere vinum: comedamus et bibamus, cras enim moriemur.
   (and behold gaudium and lætitia, occidere vitulos and yugulare arietes, comedere carnes, and to_drink vinum: comedamus and bibamus, cras because moriemur. )


TSNTyndale Study Notes:

22:1-25 This message addresses the Assyrian siege of Jerusalem in 701 BC (see chs 36–37; 2 Kgs 18:17–19:37) and perhaps the people’s preparation for the subsequent Babylonian siege in 588–586 BC.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) let us eat and drink, for tomorrow we will die

(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! joy and,gladness killing cattle and,slaughtering flock_of_sheep/goats to_eat flesh/meat and,drinking wine eat and,drink that/for/because/then/when tomorrow die )

Here “eat and drink” represents having a party and over indulging in food and wine. Alternate translation: “we may as well have fun now by eating and drinking all we want, for we will die soon”

BI Isa 22:13 ©