Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ISA 22:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 22:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance to us=vital(All still tentative.)

OET (OET-RV)But look! There’s celebration and gladness.
 ⇔ They’re killing cattle and slaughtering sheep,
 ⇔ and eating meat and drinking wine,
 ⇔ saying, ‘Let’s eat and drink today because we’ll die tomorrow.’[ref]


22:13: 1Cor 15:32.OET logo mark

OET-LVAnd_BEHOLD/LO/SEE joy and_gladness they_are_killing cattle and_they_are_slaughtering sheep they_are_eating meat and_they_are_drinking wine we_will_eat and_we_will_drink if/because tomorrow we_will_die.
OET logo mark

UHBוְ⁠הִנֵּ֣ה ׀ שָׂשׂ֣וֹן וְ⁠שִׂמְחָ֗ה הָרֹ֤ג ׀ בָּקָר֙ וְ⁠שָׁחֹ֣ט צֹ֔אן אָכֹ֥ל בָּשָׂ֖ר וְ⁠שָׁת֣וֹת יָ֑יִן אָכ֣וֹל וְ⁠שָׁת֔וֹ כִּ֥י מָחָ֖ר נָמֽוּת׃
   (və⁠hinnēh sāsōn və⁠simḩāh hārog bāqār və⁠shāḩoţ ʦoʼn ʼākol bāsār və⁠shātōt yāyin ʼākōl və⁠shātō kiy māḩār nāmūt.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXαὐτοὶ δὲ ἐποιήσαντο εὐφροσύνην καὶ ἀγαλλίαμα, σφάζοντες μόσχους, καὶ θύοντες πρόβατα, ὥστε φαγεῖν κρέατα, καὶ πιεῖν οἶνον, λέγονες, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνήσκομεν.
   (autoi de epoiaʸsanto eufrosunaʸn kai agalliama, sfazontes mosⱪous, kai thuontes probata, hōste fagein kreata, kai piein oinon, legones, fagōmen kai piōmen, aurion gar apothnaʸskomen.)

BrTrbut they engaged in joy and gladness, slaying calves, and killing sheep, so as to eat flesh, and drink wine; saying, Let us eat and drink; for to-morrow we die.


ULTbut behold, joy and gladness,
 ⇔ slaughtering cattle and killing sheep,
 ⇔ eating flesh and drinking wine:
 ⇔ “Eat and drink, for tomorrow we die!”

USTBut instead of doing that, they had a celebration!
 ⇔ They slaughtered cattle and sheep
 ⇔ to have meat for a feast where they also drank wine.
 ⇔ They said, “We should eat and drink as much as we want,
 ⇔ because we might die tomorrow!”

BSBBut look, there is joy and gladness,
 ⇔ butchering of cattle and slaughtering of sheep,
 ⇔ eating of meat and drinking of wine:
 ⇔ Let us eat and drink, for tomorrow we die!”[fn]


22:13 Cited in 1 Corinthians 15:32

MSB (Same as BSB above including footnotes)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBEand behold, there is joy and gladness, killing cattle and killing sheep, eating meat and drinking wine: “Let’s eat and drink, for tomorrow we will die.”

WMBB (Same as above)

NETBut look, there is outright celebration!
 ⇔ You say, “Kill the ox and slaughter the sheep,
 ⇔ eat meat and drink wine.
 ⇔ Eat and drink, for tomorrow we die!”

LSVAnd behold, joy and gladness, slaying of oxen,
And slaughtering of sheep,
Eating of flesh, and drinking of wine,
Eat and drink, for tomorrow we die.

FBVInstead, you go on happily partying! You slaughter cattle and sheep so you can have your feasts, eating meat and drinking wine, saying, “Let's eat and drink, because we're going to die tomorrow!”

T4TBut instead of doing that, you were happy and celebrating;
 ⇔ you slaughtered cattle and sheep,
 ⇔ in order to cook their meat and eat it and drink wine.
 ⇔ You said, “Let’s eat and drink all that we want to,
 ⇔ because it is possible that we will die tomorrow!”

LEB  • But look! Joy and gladness,
  • the killing of oxen[fn] and the slaughtering of sheep,
 • the eating of meat and the drinking of wine!
  • “Let us eat and drink, for tomorrow we die!”


22:12 Hebrew “ox”

BBEBut in place of these there was joy and delight, oxen and sheep were being made ready for food, there was feasting and drinking: men said, Now is the time for food and wine, for tomorrow death comes.

MoffNo Moff ISA book available

JPSAnd behold joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine — 'Let us eat and drink, for tomorrow we shall die!'

ASVand, behold, joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine: Let us eat and drink, for to-morrow we shall die.

DRAAnd behold joy and gladness, killing calves, and slaying rams, eating flesh, and drinking wine: Let us eat and drink; for tomorrow we shall die.

YLTAnd lo, joy and gladness, slaying of oxen, And slaughtering of sheep, Eating of flesh, and drinking of wine, Eat and drink, for to-morrow we die.

Drbyand behold joy and rejoicing, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: — Let us eat and drink, for to-morrow we die.

RVand behold, joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine: let us eat and drink, for tomorrow we shall die.
   (and behold, joy and gladness, slaying oxes and killing sheep, eating flesh and drinking wine: let us eat and drink, for tomorrow we shall die.)

SLTAnd behold, gladness and joy, killing cattle and slaughtering sheep, eating flesh, and drinking wine: eat and drink, for to-morrow we shall die.

WbstrAnd behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to-morrow we shall die.

KJB-1769And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die.
   (And behold joy and gladness, slaying oxes, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die.)

KJB-1611And behold ioy and gladnesse, slaying oxen and killing sheep, eating flesh, and drinking wine; let vs eate and drinke, for to morrow we shall die.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd beholde they haue ioy and gladnesse, slaying oxen, and kyllyng sheepe, eatyng fleshe, and drynkyng wine: Let vs eate and drynke, for to morowe we shall dye.
   (And behold they have joy and gladness, slaying oxes, and killing sheep, eating flesh, and drynking wine: Let us eat and drink, for to morrow we shall die.)

GnvaAnd beholde, ioy and gladnes, slaying oxen and killing sheepe, eating flesh, and drinking wine, eating and drinking: for to morowe we shall die.
   (And behold, joy and gladness, slaying oxes and killing sheep, eating flesh, and drinking wine, eating and drinking: for to morrow we shall die.)

CvdlBut they to fulfil their lust and wilfulnes, slaugter oxe, they kyll shepe, they eate costly meate, & drynke wyne: let vs eate and drinke, tomorow we shal die.
   (But they to fulfil their lust and wilfulnes, slaugter ox, they kill sheep, they eat costly meat, and drink wine: let us eat and drink, tomorow we shall die.)

Wyclioie and gladnesse is to sle caluys, and to strangle wetheris, to ete fleisch, and to drynke wyn; ete we, and drynke we, for we schulen die to morewe.
   (joy and gladness is to slay/kill calves, and to strangle wethers, to eat flesh, and to drink wine; eat we, and drink we, for we should die to morning.)

LuthWiewohl jetzt, siehe, ist‘s eitel Freude und Wonne, Ochsen würgen, Schafe schlachten, Fleisch essen, Wein trinken (und sprechet): Laßt uns essen und trinken, wir sterben doch morgen!
   (Howwohl now/currently, see/look, it_is vain joy/pleasure/delight and bliss, oxen choke/strangle, sheep slaughter(v), flesh eat, wine drink(v) (and speaker): Let us/to_us/ourselves eat and drink(v), we/us die though/but morning!)

ClVget ecce gaudium et lætitia, occidere vitulos et jugulare arietes, comedere carnes, et bibere vinum: comedamus et bibamus, cras enim moriemur.
   (and behold joy and joy, to_kill calves and yugulare rams(n), to_eat meats, and to_drink wine: let's_eat and let's_drink, tomorrow because to_dieemur.)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠הִנֵּ֣ה

and=see/lo/see!

Isaiah is using the term behold to focus his listeners’ attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: [but look]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠הִנֵּ֣ה שָׂשׂ֣וֹן וְ⁠שִׂמְחָ֗ה

and=see/lo/see! joy and,gladness

Isaiah is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [but behold, there is joy and gladness]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

שָׂשׂ֣וֹן וְ⁠שִׂמְחָ֗ה

joy and,gladness

If your language does not use abstract nouns for the ideas of joy and gladness, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: [being joyful and glad]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

שָׂשׂ֣וֹן וְ⁠שִׂמְחָ֗ה

joy and,gladness

The terms joy and gladness mean similar things. Isaiah is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [great rejoicing]

Note 5 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

אָכ֣וֹל וְ⁠שָׁת֔וֹ כִּ֥י מָחָ֖ר נָמֽוּת

eat and,we_will_drink that/for/because/then/when tomorrow die

If it would be helpful to your readers, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. A new sentence could be started here. Alternate translation: [They told each other to eat and drink, for the next day they would die.]

Note 6 topic: figures-of-speech / irony

אָכ֣וֹל וְ⁠שָׁת֔וֹ כִּ֥י מָחָ֖ר נָמֽוּת

eat and,we_will_drink that/for/because/then/when tomorrow die

The people are saying the opposite of what one would expect, given that Yahweh has called them to mourn. They are feasting and celebrating instead of repenting. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Instead of mourning, let us enjoy food and drink now, for tomorrow we die]

BI Isa 22:13 ©