Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 24 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel ISA 24:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 24:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVIt_has_dried_up new_wine it_has_languished [the]_vine they_have_groaned all [the_people]_joyful of_heart.

UHBאָבַ֥ל תִּיר֖וֹשׁ אֻמְלְלָה־גָ֑פֶן נֶאֶנְח֖וּ כָּל־שִׂמְחֵי־לֵֽב׃
   (ʼāⱱal tīrōsh ʼumləlāh-gāfen neʼenḩū kāl-simḩēy-lēⱱ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThe new wine dries up,
 ⇔ the vine withers,
 ⇔ all the merry-hearted groan.

USTThe grapevines will wither,
 ⇔ and there will be no grapes to make wine.
 ⇔ All the people who were previously happy will now groan and mourn.


BSB  ⇔ The new wine dries up, the vine withers.
 ⇔ All the merrymakers now groan.

OEBThe new wine mourns, the wine languishes,
 ⇔ all merry hearts are sighing,

WEBThe new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted sigh.

WMB (Same as above)

NETThe new wine dries up,
 ⇔ the vines shrivel up,
 ⇔ all those who like to celebrate groan.

LSVThe new wine has mourned, the vine languished,
All the joyful of heart have sighed.

FBVThe new wine dries up, and the vine withers. All the people celebrating groan.

T4TThe grapevines will wither,
 ⇔ and there will be no grapes to make wine.
 ⇔ All the people who were previously happy will then groan and mourn.

LEB• The new wine dries up; the vine languishes. •  All the merry of heart sigh;

BBEThe new wine is thin, the vine is feeble, and all the glad-hearted make sounds of grief.

MoffNo Moff ISA book available

JPSThe new wine faileth, the vine fadeth; all the merry-hearted do sigh.

ASVThe new wine mourneth, the vine languisheth, all the merry-hearted do sigh.

DRAThe vintage hath mourned, the vine hath languished away, all the merryhearted have sighed.

YLTMourned hath the new wine, languished the vine, Sighed have all the joyful of heart.

DrbyThe new wine mourneth, the vine languisheth, all that were merry-hearted do sigh;

RVThe new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.

WbstrThe new wine mourneth, the vine languisheth, all the merry-hearted do sigh.

KJB-1769The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.

KJB-1611The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merrie hearted doe sigh.
   (The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merrie hearted do sigh.)

BshpsThe wine fayleth, the vine hath no myght, all they that haue ben mery of heart are come to mournyng.
   (The wine fayleth, the vine hath/has no myght, all they that have been mery of heart are come to mournyng.)

GnvaThe wine faileth, the vine hath no might: all that were of merie heart, doe mourne.
   (The wine faileth, the vine hath/has no might: all that were of merie heart, do mourne.)

CvdlThe swete wyne shal mourne, the grapes shalbe weake, and all yt haue bene mery in harte, shal sighe.
   (The sweet wyne shall mourn, the grapes shall be weake, and all it have been mery in harte, shall sighe.)

WycVyndage morenyde, the vyne is sijk; alle men that weren glad in herte weiliden.
   (Vyndage morenyde, the vyne is sick; all men that were glad in heart weiliden.)

LuthDer Most verschwindet, der Weinstock verschmachtet, und alle, die von Herzen fröhlich waren, seufzen.
   (The Most verschwindet, the/of_the Weinstock verschmachtet, and all, the from hearten fröhlich were, seufzen.)

ClVgLuxit vindemia, infirmata est vitis, ingemuerunt omnes qui lætabantur corde;[fn]
   (Luxit vindemia, infirmata it_is vitis, ingemuerunt everyone who lætabantur corde;)


24.7 Luxit vindemia, infirmata vitis est. ID. In consummatione, mundi præteritarum deliciarum recordatio erit materia cruciatuum; unde, purpuratus dives qui receperat bona in vita sua, elevans oculos de inferno, cernit Lazarum in requie Luc. 19.; unde: Væ vobis qui saturati estis, quia esurietis Luc. 6.. Ingemuerunt omnes qui lætabuntur, etc. Hoc testimonium ingerimus eis qui in conviviis non solum gula et ebrietate, sed auribus luxuriantur, ut per omnes sensus animæ fortitudo mollescat.


24.7 Luxit vindemia, infirmata vitis est. ID. In consummatione, mundi præteritarum deliciarum recordatio will_be materia cruciatuum; unde, purpuratus dives who receperat good in vita sua, elevans oculos about inferno, cernit Lazarum in requie Luc. 19.; unde: Alas to_you who saturati estis, because esurietis Luc. 6.. Ingemuerunt everyone who lætabuntur, etc. This testimony ingerimus to_them who in conviviis not/no solum gula and ebrietate, but in_the_ears lighturiantur, as through everyone sensus animæ fortitudo mollescat.

BrTrThe wine shall mourn, the vine shall mourn, all the merry-hearted shall sigh.

BrLXXΠενθήσει οἶνος, πενθήσει ἄμπελος, στενάξουσιν πάντες οἱ εὐφραινόμενοι τὴν ψυχήν.
   (Penthaʸsei oinos, penthaʸsei ampelos, stenaxousin pantes hoi eufrainomenoi taʸn psuⱪaʸn.)


TSNTyndale Study Notes:

24:7 Merrymakers will sigh and mourn because they are dependent on wine for pleasure.

BI Isa 24:7 ©