Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 24 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV It_has_dried_up it_has_withered the_earth/land it_has_languished it_has_withered [the]_world they_have_languished the_noble[s] of_the_people the_earth/land.
UHB אָבְלָ֤ה נָֽבְלָה֙ הָאָ֔רֶץ אֻמְלְלָ֥ה נָבְלָ֖ה תֵּבֵ֑ל אֻמְלָ֖לוּ מְר֥וֹם עַם־הָאָֽרֶץ׃ ‡
(ʼāⱱəlāh nāⱱəlāh hāʼāreʦ ʼumləlāh nāⱱəlāh tēⱱēl ʼumlālū mərōm ˊam-hāʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπένθησεν ἡ γῆ, καὶ ἐφθάρη ἡ οἰκουμένη, ἐπένθησαν οἱ ὑψηλοὶ τῆς γῆς.
(Epenthaʸsen haʸ gaʸ, kai eftharaʸ haʸ oikoumenaʸ, epenthaʸsan hoi hupsaʸloi taʸs gaʸs. )
BrTr The earth mourns, and the world is ruined, the lofty ones of the earth are mourning.
ULT ⇔ The earth dries up, is withered,
⇔ the world shrivels up, is withered,
⇔ the heights of the people of earth waste away.
UST Everything on the earth will dry up and die;
⇔ its important people will become weak and unimportant.
BSB The earth mourns and withers;
⇔ the world languishes and fades;
⇔ the exalted of the earth waste away.
OEB ⇔ The earth mourns and withers,
⇔ the world languishes and withers,
⇔ high heaven, like earth, languishes.
WEBBE The earth mourns and fades away. The world languishes and fades away. The lofty people of the earth languish.
WMBB (Same as above)
NET The earth dries up and withers,
⇔ the world shrivels up and withers;
⇔ the prominent people of the earth fade away.
LSV The earth has mourned, faded,
The world has languished, faded,
They have languished—the high place of the people of the earth.
FBV The earth dries up and withers away; the world shrivels up and withers away, the high and mighty people[fn] shrivel up along with the earth.
24:4 “The high and mighty people”: or, “the heavens.”
T4T ⇔ Everything on the earth will dry up and die [DOU];
⇔ its important people will become weak and unimportant.
LEB • the world languishes, it withers. • The elevated of the people of the earth languish,
BBE The earth is sorrowing and wasting away, the world is full of grief and wasting away, the high ones of the earth come to nothing.
Moff No Moff ISA book available
JPS The earth fainteth and fadeth away, the world faileth and fadeth away, the lofty people of the earth do fail.
ASV The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the lofty people of the earth do languish.
DRA The earth mourned, and faded away, and is weakened: the world faded away, the height of the people of the earth is weakened.
YLT Mourned, faded hath the land, Languished, faded hath the world, Languished have they — the high place of the people of the land.
Drby The land mourneth, it fadeth away; the world languisheth, it fadeth away: the haughty people of the land do languish.
RV The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the lofty people of the earth do languish.
Wbstr The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish.
KJB-1769 The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish.[fn]
24.4 the haughty…: Heb. the height of the people
KJB-1611 [fn]The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughtie people of the earth doe languish.
(The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughtie people of the earth do languish.)
24:4 Heb. the height of the people.
Bshps The earth is sory and consumeth away, the worlde is feeble & perisheth, the proude people of the earth are come to naught.
(The earth is sorry and consumeth away, the world is feeble and perisheth, the proud people of the earth are come to naught.)
Gnva The earth lamenteth and fadeth away: the world is feeble and decaied: the proude people of the earth are weakened.
(The earth lamenteth and fadeth away: the world is feeble and decaied: the proud people of the earth are weakened. )
Cvdl The earth shalbe heuye and decaye: The face of ye earth shal perish & fal awaye, the proude people of ye worlde shal come to naught,
(The earth shall be heuye and decaye: The face of ye/you_all earth shall perish and fal away, the proud people of ye/you_all world shall come to naught,)
Wycl The erthe morenyde, and fleet awei, and is maad sijk; the world fleet awei, the hiynesse of the puple of erthe is maad sijk,
(The earth morenyde, and fleet away, and is made sick; the world fleet away, the hiynesse of the people of earth is made sick,)
Luth Das Land stehet jämmerlich und verderbt, der Erdboden nimmt ab und verdirbt; die Höchsten des Volks im Lande nehmen ab.
(The Land stands jämmerlich and verderbt, the/of_the Erdboden nimmt ab and verdirbt; the Höchsten the peoples in_the land take ab.)
ClVg Luxit, et defluxit terra, et infirmata est; defluxit orbis, infirmata est altitudo populi terræ.
(Luxit, and defluxit terra, and infirmata est; defluxit orbis, infirmata it_is altitudo of_the_people terræ. )
24:4 earth . . . dries up . . . land wastes away and withers: The prophets often used the imagery of a drought to get the attention of people who live off the land (see also Jer 23:10; Joel 1:12; Amos 1:2).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) The earth dries up and withers, the world shrivels up and fades away
(Some words not found in UHB: dries_up withers the=earth/land languishes withers world languish exalted people the=earth/land )
These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “Everything on earth will dry up and die”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) The earth … the world
(Some words not found in UHB: dries_up withers the=earth/land languishes withers world languish exalted people the=earth/land )
Both of these represent everything that is on the earth.