Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 24 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel ISA 24:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 24:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVIt_has_dried_up it_has_withered the_earth/land it_has_languished it_has_withered [the]_world they_have_languished the_noble[s] of_the_people the_earth/land.

UHBאָבְלָ֤ה נָֽבְלָה֙ הָ⁠אָ֔רֶץ אֻמְלְלָ֥ה נָבְלָ֖ה תֵּבֵ֑ל אֻמְלָ֖לוּ מְר֥וֹם עַם־הָ⁠אָֽרֶץ׃
   (ʼāⱱəlāh nāⱱəlāh hā⁠ʼāreʦ ʼumləlāh nāⱱəlāh tēⱱēl ʼumlālū mərōm ˊam-hā⁠ʼāreʦ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘπένθησεν ἡ γῆ, καὶ ἐφθάρη ἡ οἰκουμένη, ἐπένθησαν οἱ ὑψηλοὶ τῆς γῆς.
   (Epenthaʸsen haʸ gaʸ, kai eftharaʸ haʸ oikoumenaʸ, epenthaʸsan hoi hupsaʸloi taʸs gaʸs. )

BrTrThe earth mourns, and the world is ruined, the lofty ones of the earth are mourning.

ULT  ⇔ The earth dries up, is withered,
 ⇔ the world shrivels up, is withered,
 ⇔ the heights of the people of earth waste away.

USTEverything on the earth will dry up and die;
 ⇔ its important people will become weak and unimportant.

BSBThe earth mourns and withers;
 ⇔ the world languishes and fades;
 ⇔ the exalted of the earth waste away.


OEB  ⇔ The earth mourns and withers,
 ⇔ the world languishes and withers,
 ⇔ high heaven, like earth, languishes.

WEBBEThe earth mourns and fades away. The world languishes and fades away. The lofty people of the earth languish.

WMBB (Same as above)

NETThe earth dries up and withers,
 ⇔ the world shrivels up and withers;
 ⇔ the prominent people of the earth fade away.

LSVThe earth has mourned, faded,
The world has languished, faded,
They have languished—the high place of the people of the earth.

FBVThe earth dries up and withers away; the world shrivels up and withers away, the high and mighty people[fn] shrivel up along with the earth.


24:4 “The high and mighty people”: or, “the heavens.”

T4T  ⇔ Everything on the earth will dry up and die [DOU];
 ⇔ its important people will become weak and unimportant.

LEB• the world languishes, it withers. •  The elevated of the people of the earth languish,

BBEThe earth is sorrowing and wasting away, the world is full of grief and wasting away, the high ones of the earth come to nothing.

MoffNo Moff ISA book available

JPSThe earth fainteth and fadeth away, the world faileth and fadeth away, the lofty people of the earth do fail.

ASVThe earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the lofty people of the earth do languish.

DRAThe earth mourned, and faded away, and is weakened: the world faded away, the height of the people of the earth is weakened.

YLTMourned, faded hath the land, Languished, faded hath the world, Languished have they — the high place of the people of the land.

DrbyThe land mourneth, it fadeth away; the world languisheth, it fadeth away: the haughty people of the land do languish.

RVThe earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the lofty people of the earth do languish.

WbstrThe earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish.

KJB-1769The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish.[fn]


24.4 the haughty…: Heb. the height of the people

KJB-1611[fn]The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughtie people of the earth doe languish.
   (The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughtie people of the earth do languish.)


24:4 Heb. the height of the people.

BshpsThe earth is sory and consumeth away, the worlde is feeble & perisheth, the proude people of the earth are come to naught.
   (The earth is sorry and consumeth away, the world is feeble and perisheth, the proud people of the earth are come to naught.)

GnvaThe earth lamenteth and fadeth away: the world is feeble and decaied: the proude people of the earth are weakened.
   (The earth lamenteth and fadeth away: the world is feeble and decaied: the proud people of the earth are weakened. )

CvdlThe earth shalbe heuye and decaye: The face of ye earth shal perish & fal awaye, the proude people of ye worlde shal come to naught,
   (The earth shall be heuye and decaye: The face of ye/you_all earth shall perish and fal away, the proud people of ye/you_all world shall come to naught,)

WyclThe erthe morenyde, and fleet awei, and is maad sijk; the world fleet awei, the hiynesse of the puple of erthe is maad sijk,
   (The earth morenyde, and fleet away, and is made sick; the world fleet away, the hiynesse of the people of earth is made sick,)

LuthDas Land stehet jämmerlich und verderbt, der Erdboden nimmt ab und verdirbt; die Höchsten des Volks im Lande nehmen ab.
   (The Land stands jämmerlich and verderbt, the/of_the Erdboden nimmt ab and verdirbt; the Höchsten the peoples in_the land take ab.)

ClVgLuxit, et defluxit terra, et infirmata est; defluxit orbis, infirmata est altitudo populi terræ.
   (Luxit, and defluxit terra, and infirmata est; defluxit orbis, infirmata it_is altitudo of_the_people terræ. )


TSNTyndale Study Notes:

24:4 earth . . . dries up . . . land wastes away and withers: The prophets often used the imagery of a drought to get the attention of people who live off the land (see also Jer 23:10; Joel 1:12; Amos 1:2).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) The earth dries up and withers, the world shrivels up and fades away

(Some words not found in UHB: dries_up withers the=earth/land languishes withers world languish exalted people the=earth/land )

These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “Everything on earth will dry up and die”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) The earth … the world

(Some words not found in UHB: dries_up withers the=earth/land languishes withers world languish exalted people the=earth/land )

Both of these represent everything that is on the earth.

BI Isa 24:4 ©