Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23

Parallel ISA 24:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 24:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
¶ 

OET-LVfrom_ends the_earth/land songs we_have_heard splendor to_the_righteous and_say leanness to_me leanness to_me woe to_me [those_who]_act_treacherously they_act_treacherously and_treacherous [those_who]_act_treacherously they_act_treacherously.

UHBמִ⁠כְּנַ֨ף הָ⁠אָ֜רֶץ זְמִרֹ֤ת שָׁמַ֨עְנוּ֙ צְבִ֣י לַ⁠צַּדִּ֔יק וָ⁠אֹמַ֛ר רָזִי־לִ֥⁠י רָֽזִי־לִ֖⁠י א֣וֹי לִ֑⁠י בֹּגְדִ֣ים בָּגָ֔דוּ וּ⁠בֶ֥גֶד בּוֹגְדִ֖ים בָּגָֽדוּ׃
   (mi⁠kkənaf hā⁠ʼāreʦ zəmirot shāmaˊnū ʦəⱱiy la⁠ʦʦaddiq vā⁠ʼomar rāzī-li⁠y rāzī-li⁠y ʼōy li⁠y bogdim bāgādū ū⁠ⱱeged bōgədim bāgādū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚύριε ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ἀπὸ τῶν πτερύγων τῆς γῆς τέρατα ἠκούσαμεν, ἐλπὶς τῷ εὐσεβεῖ· καὶ ἐροῦσιν, οὐαὶ τοῖς ἀθετοῦσιν, οἱ ἀθετοῦντες τὸν νόμον.
   (Kurie ho Theos Israaʸl, apo tōn pterugōn taʸs gaʸs terata aʸkousamen, elpis tōi eusebei; kai erousin, ouai tois athetousin, hoi athetountes ton nomon. )

BrTrO Lord God of Israel, from the ends of the earth we have heard wonderful things, and there is hope to the godly: but they shall say, Woe to the despisers, that despise the law.

ULTFrom the edge of the earth
 ⇔ we have heard songs: “Glory to the righteous one!”
 ⇔ And I said, “I waste away,
 ⇔ I waste away, woe to me!
 ⇔ The treacherous have dealt treacherously;
 ⇔ with treachery the treacherous have dealt treacherously.”

USTWe will hear people in the most distant places on the earth singing praise to Yahweh, the truly righteous one.
 ⇔ But now, I am very sad.
 ⇔ Weep for me, because I have become thin and weak.
 ⇔ Terrible things are happening!
 ⇔ Treacherous people still betray others everywhere.

BSBFrom the ends of the earth we hear singing:
 ⇔ “Glory to the Righteous One.”
 ⇔ But I said, “I am wasting away! I am wasting away!
 ⇔ Woe is me.”
 ⇔ The treacherous betray;
 ⇔ the treacherous deal in treachery.


OEBFrom the uttermost parts of the earth
 ⇔ there float to us songs of praise:
 ⇔ ‘Now glory has dawned for the righteous.’
 ⇔ ‘Ah misery, misery me,’ said I,
 ⇔ ‘For the robbers are robbing and robbing still.’

WEBBEFrom the uttermost part of the earth have we heard songs. Glory to the righteous!
¶ But I said, “I pine away! I pine away! woe is me!” The treacherous have dealt treacherously. Yes, the treacherous have dealt very treacherously.

WMBB (Same as above)

NETFrom the ends of the earth we hear songs –
 ⇔ the Just One is majestic.
 ⇔ But I say, “I’m wasting away! I’m wasting away! I’m doomed!
 ⇔ Deceivers deceive, deceivers thoroughly deceive!”

LSVFrom the skirt of the earth we heard songs,
The desire of the righteous. And I say, “Leanness [is] to me,
Leanness [is] to me, woe [is] to me.” Treacherous dealers dealt treacherously,
Indeed, treachery, treacherous dealers dealt treacherously.

FBVWe hear songs coming from the ends of the earth, singing, “Glory to the God who does right.”
¶ But I'm miserable, miserable. Pity me! Deceitful people go on betraying, again and again.[fn]


24:16 In the Hebrew this line is literally, “The treacherous deal treacherously, with treachery the treacherous deal treacherously.”

T4TWe will hear people in the most distant places on the earth singing praise to Yahweh, the truly righteous one.
 ⇔ But now, I am [SYN] very sad.
 ⇔ Weep for me, because I have become thin and weak.
 ⇔ Terrible things are happening!
 ⇔ Treacherous people still betray/deceive others everywhere [DOU].

LEB• [fn] of the earth: “Glory to the righteous one!” •  But I say, “Ruin to me! •  Ruin to me! Woe to me! •  The treacherous ones deal treacherously, •  and the treacherous ones deal treacherously with treachery!”


24:? Literally “wing”

BBEFrom the farthest part of the earth comes the sound of songs, glory to the upright. But I said, I am wasting away, wasting away, the curse is on me! The false ones go on in their false way, yes, they go on acting falsely.

MoffNo Moff ISA book available

JPSFrom the uttermost part of the earth have we heard songs: 'Glory to the righteous.' But I say: I waste away, I waste away, woe is me! The treacherous deal treacherously; yea, the treacherous deal very treacherously.

ASVFrom the uttermost part of the earth have we heard songs: Glory to the righteous.
¶ But I said, I pine away, I pine away, woe is me! the treacherous have dealt treacherously; yea, the treacherous have dealt very treacherously.

DRAFrom the ends of the earth we have heard praises, the glory of the just one. And I said: My secret to myself, my secret to myself, woe is me: the prevaricators have prevaricated, and with the prevarication of transgressors they have prevaricated.

YLTFrom the skirt of the earth we heard songs, The desire of the righteous. And I say, 'Leanness [is] to me, Leanness [is] to me, woe [is] to me.' Treacherous dealers dealt treacherously, Yea, treachery, treacherous dealers dealt treacherously.

DrbyFrom the end of the earth have we heard songs: Glory to the righteous! And I said, My leanness, my leanness, woe unto me! The treacherous have dealt treacherously; yea, the treacherous have dealt very treacherously.

RVFrom the uttermost part of the earth have we heard songs, glory to the righteous. But I said, I pine away, I pine away, woe is me! the treacherous dealers have dealt treacherously; yea, the treacherous dealers have dealt very treacherously.

WbstrFrom the uttermost part of the earth have we heard songs, even glory to the righteous. But I said, My leanness, my leanness, woe to me! the treacherous dealers have dealt treacherously; yes, the treacherous dealers have dealt very treacherously.

KJB-1769¶ From the uttermost part of the earth have we heard songs, even glory to the righteous. But I said, My leanness, my leanness, woe unto me! the treacherous dealers have dealt treacherously; yea, the treacherous dealers have dealt very treacherously.[fn][fn]


24.16 uttermost…: Heb. wing

24.16 My leanness: Heb. Leanness to me, or, My secret to me

KJB-1611[fn][fn]From the vttermost part of the earth haue we heard songs, euen glory to the righteous: but I said, My leannesse, my leannesse, woe vnto me: the treacherous dealers haue dealt treacherously, yea the treacherous dealers haue dealt very treacherously.
   (¶ From the uttermost part of the earth have we heard songs, even glory to the righteous: but I said, My leannesse, my leannesse, woe unto me: the treacherous dealers have dealt treacherously, yea the treacherous dealers have dealt very treacherously.)


24:16 Heb. wing.

24:16 Heb. leannesse to me or my secret to me.

BshpsFrom the vttermost part of the earth haue we hearde prayses and myrth, because of the righteous: And I sayde, I knowe a thing in secrete, I knowe a thing in secrete, wo is me: the transgressours haue offended, the transgressours haue greeuously offended.
   (From the uttermost part of the earth have we heard prayses and myrth, because of the righteous: And I said, I know a thing in secrete, I know a thing in secrete, woe is me: the transgressours have offended, the transgressours have grievously offended.)

GnvaFrom the vttermost part of the earth wee haue heard praises, euen glory to the iust, and I sayd, My leanesse, my leanesse, woe is mee: the transgressours haue offended: yea, the transgressours haue grieuously offended.
   (From the uttermost part of the earth we have heard praises, even glory to the just, and I said, My leanesse, my leanesse, woe is me: the transgressours have offended: yea, the transgressours have grievously offended. )

CvdlWe heare songes sunge to the prayse of the rightuous, fro al the endes of the worlde. Therfore I must speake: O my vnfrutfulnesse, o my pouerte, Wo is me, all is ful of synneres, which offende of purpose and malice.
   (We hear songes sunge to the praise of the rightuous, from all the endes of the world. Therefore I must speake: O my unfrutfulnesse, o my pouerte, Woe is me, all is full of sinneres, which offend of purpose and malice.)

WyclFro the endis of erthe we han herd heriyngis, the glorye of the iust. And Y seide, My priuyte to me, my pryuyte to me. Wo to me, trespassours han trespassid, and han trespassid bi trespassyng of brekeris of the lawe.
   (From the endis of earth we have herd heriyngis, the glorye of the just. And I said, My priuyte to me, my pryuyte to me. Woe to me, trespassours have trespassid, and have trespassid by trespassyng of brekeris of the law.)

LuthWir hören Lobgesänge vom Ende der Erde zu Ehren dem Gerechten. Und ich muß sagen: Wie bin ich aber so mager! Wie bin ich aber so mager! Wehe mir; denn die Verächter verachten, ja die Verächter verachten.
   (We listenn Lobgesänge from_the Ende the/of_the earth to Ehren to_him Gerechten. And I must say: How am I but so mager! How am I but so mager! Wehe to_me; because the Verächter verachten, ja the Verächter verachten.)

ClVgA finibus terræ laudes audivimus, gloriam Justi. Et dixi: Secretum meum mihi, secretum meum mihi. Væ mihi ! prævaricantes prævaricati sunt, et prævaricatione transgressorum prævaricati sunt.[fn]
   (A borders terræ laudes audivimus, gloriam Yusti. And dixi: Secretum mine mihi, secretum mine mihi. Alas to_me ! prævaricantes prævaricati are, and prævaricatione transgressorum prævaricati are. )


24.16 A finibus terræ, laudes audivimus, gloriam justi. In Hebræo, alis terræ. Alæ autem vel fines terræ, prophetæ sunt et apostoli, qui de terrenis ad cœlestia volant, et quibusdam præceptorum finibus vivendi modum terminant. Dicunt ergo sancti: Sicut a prophetis et apostolis audivimus, sic modo impletum videmus. Secretum meum mihi. ID. Nec potest plene enarrare præmia bonorum, nec pœnas malorum, quæ prævidet per spiritum; et inde dolet, dicens: Væ mihi.


24.16 A borders terræ, laudes audivimus, gloriam justi. In Hebræo, alis terræ. Alæ however or fines terræ, prophetæ are and apostoli, who about terrenis to cœlestia volant, and quibusdam præceptorum borders vivendi modum terminant. Dicunt therefore sancti: Sicut from prophetis and apostolis audivimus, sic modo impletum videmus. Secretum mine mihi. ID. Nec potest plene enarrare præmia bonorum, but_not pœnas malorum, which prævidet through spiritum; and inde dolet, saying: Alas mihi.


TSNTyndale Study Notes:

24:16 But my heart is heavy with grief: The prophets were well acquainted with the emotional pain brought on by the sin of their people and its consequences (see 15:5; 21:4; Jer 15:10; Mic 1:8).
• Although aspects of the new world are present, the deceit of the old world still prevails for a time.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

(Occurrence 0) we have heard

(Some words not found in UHB: from,ends the=earth/land songs hear glory to_the,righteous and,say waste_away to=me waste_away to=me woe to=me treacherous deal_treacherously and,treacherous treacherous deal_treacherously )

Here “we” refers to Isaiah and the people of Israel. Isaiah is describing something in the future as if it has already happened. Alternate translation: “we will hear” (See also: figs-pastforfuture)

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) I have wasted away, I have wasted away

(Some words not found in UHB: from,ends the=earth/land songs hear glory to_the,righteous and,say waste_away to=me waste_away to=me woe to=me treacherous deal_treacherously and,treacherous treacherous deal_treacherously )

Isaiah repeats this phrase to emphasize his anguish. He was very concerned because he saw people who deceived others and did not do what they promised to do. Alternate translation: “I have become very weak”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) The treacherous have dealt treacherously; yes, the treacherous have dealt very treacherously

(Some words not found in UHB: from,ends the=earth/land songs hear glory to_the,righteous and,say waste_away to=me waste_away to=me woe to=me treacherous deal_treacherously and,treacherous treacherous deal_treacherously )

Isaiah repeats this phrase to emphasize his anguish. Alternate translation: “Indeed, those who deceive are now deceiving others” or “Indeed, the deceivers have acted deceitfully”

BI Isa 24:16 ©