Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV from_ends the_earth/land songs we_have_heard splendor to_the_righteous and_say leanness to_me leanness to_me woe to_me [those_who]_act_treacherously they_act_treacherously and_treacherous [those_who]_act_treacherously they_act_treacherously.
UHB מִכְּנַ֨ף הָאָ֜רֶץ זְמִרֹ֤ת שָׁמַ֨עְנוּ֙ צְבִ֣י לַצַּדִּ֔יק וָאֹמַ֛ר רָזִי־לִ֥י רָֽזִי־לִ֖י א֣וֹי לִ֑י בֹּגְדִ֣ים בָּגָ֔דוּ וּבֶ֥גֶד בּוֹגְדִ֖ים בָּגָֽדוּ׃ ‡
(mikkənaf hāʼāreʦ zəmirot shāmaˊnū ʦəⱱiy laʦʦaddiq vāʼomar rāzī-liy rāzī-liy ʼōy liy bogdim bāgādū ūⱱeged bōgədim bāgādū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κύριε ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ἀπὸ τῶν πτερύγων τῆς γῆς τέρατα ἠκούσαμεν, ἐλπὶς τῷ εὐσεβεῖ· καὶ ἐροῦσιν, οὐαὶ τοῖς ἀθετοῦσιν, οἱ ἀθετοῦντες τὸν νόμον.
(Kurie ho Theos Israaʸl, apo tōn pterugōn taʸs gaʸs terata aʸkousamen, elpis tōi eusebei; kai erousin, ouai tois athetousin, hoi athetountes ton nomon. )
BrTr O Lord God of Israel, from the ends of the earth we have heard wonderful things, and there is hope to the godly: but they shall say, Woe to the despisers, that despise the law.
ULT From the edge of the earth
⇔ we have heard songs: “Glory to the righteous one!”
⇔ And I said, “I waste away,
⇔ I waste away, woe to me!
⇔ The treacherous have dealt treacherously;
⇔ with treachery the treacherous have dealt treacherously.”
UST We will hear people in the most distant places on the earth singing praise to Yahweh, the truly righteous one.
⇔ But now, I am very sad.
⇔ Weep for me, because I have become thin and weak.
⇔ Terrible things are happening!
⇔ Treacherous people still betray others everywhere.
BSB From the ends of the earth we hear singing:
⇔ “Glory to the Righteous One.”
⇔ But I said, “I am wasting away! I am wasting away!
⇔ Woe is me.”
⇔ The treacherous betray;
⇔ the treacherous deal in treachery.
OEB From the uttermost parts of the earth
⇔ there float to us songs of praise:
⇔ ‘Now glory has dawned for the righteous.’
⇔ ‘Ah misery, misery me,’ said I,
⇔ ‘For the robbers are robbing and robbing still.’
WEBBE From the uttermost part of the earth have we heard songs. Glory to the righteous!
¶ But I said, “I pine away! I pine away! woe is me!” The treacherous have dealt treacherously. Yes, the treacherous have dealt very treacherously.
WMBB (Same as above)
NET From the ends of the earth we hear songs –
⇔ the Just One is majestic.
⇔ But I say, “I’m wasting away! I’m wasting away! I’m doomed!
⇔ Deceivers deceive, deceivers thoroughly deceive!”
LSV From the skirt of the earth we heard songs,
The desire of the righteous. And I say, “Leanness [is] to me,
Leanness [is] to me, woe [is] to me.” Treacherous dealers dealt treacherously,
Indeed, treachery, treacherous dealers dealt treacherously.
FBV We hear songs coming from the ends of the earth, singing, “Glory to the God who does right.”
¶ But I'm miserable, miserable. Pity me! Deceitful people go on betraying, again and again.[fn]
24:16 In the Hebrew this line is literally, “The treacherous deal treacherously, with treachery the treacherous deal treacherously.”
T4T We will hear people in the most distant places on the earth singing praise to Yahweh, the truly righteous one.
⇔ But now, I am [SYN] very sad.
⇔ Weep for me, because I have become thin and weak.
⇔ Terrible things are happening!
⇔ Treacherous people still betray/deceive others everywhere [DOU].
LEB • [fn] of the earth: “Glory to the righteous one!” • But I say, “Ruin to me! • Ruin to me! Woe to me! • The treacherous ones deal treacherously, • and the treacherous ones deal treacherously with treachery!”
24:? Literally “wing”
BBE From the farthest part of the earth comes the sound of songs, glory to the upright. But I said, I am wasting away, wasting away, the curse is on me! The false ones go on in their false way, yes, they go on acting falsely.
Moff No Moff ISA book available
JPS From the uttermost part of the earth have we heard songs: 'Glory to the righteous.' But I say: I waste away, I waste away, woe is me! The treacherous deal treacherously; yea, the treacherous deal very treacherously.
ASV From the uttermost part of the earth have we heard songs: Glory to the righteous.
¶ But I said, I pine away, I pine away, woe is me! the treacherous have dealt treacherously; yea, the treacherous have dealt very treacherously.
DRA From the ends of the earth we have heard praises, the glory of the just one. And I said: My secret to myself, my secret to myself, woe is me: the prevaricators have prevaricated, and with the prevarication of transgressors they have prevaricated.
YLT From the skirt of the earth we heard songs, The desire of the righteous. And I say, 'Leanness [is] to me, Leanness [is] to me, woe [is] to me.' Treacherous dealers dealt treacherously, Yea, treachery, treacherous dealers dealt treacherously.
Drby From the end of the earth have we heard songs: Glory to the righteous! And I said, My leanness, my leanness, woe unto me! The treacherous have dealt treacherously; yea, the treacherous have dealt very treacherously.
RV From the uttermost part of the earth have we heard songs, glory to the righteous. But I said, I pine away, I pine away, woe is me! the treacherous dealers have dealt treacherously; yea, the treacherous dealers have dealt very treacherously.
Wbstr From the uttermost part of the earth have we heard songs, even glory to the righteous. But I said, My leanness, my leanness, woe to me! the treacherous dealers have dealt treacherously; yes, the treacherous dealers have dealt very treacherously.
KJB-1769 ¶ From the uttermost part of the earth have we heard songs, even glory to the righteous. But I said, My leanness, my leanness, woe unto me! the treacherous dealers have dealt treacherously; yea, the treacherous dealers have dealt very treacherously.[fn][fn]
KJB-1611 ¶ [fn][fn]From the vttermost part of the earth haue we heard songs, euen glory to the righteous: but I said, My leannesse, my leannesse, woe vnto me: the treacherous dealers haue dealt treacherously, yea the treacherous dealers haue dealt very treacherously.
(¶ From the uttermost part of the earth have we heard songs, even glory to the righteous: but I said, My leannesse, my leannesse, woe unto me: the treacherous dealers have dealt treacherously, yea the treacherous dealers have dealt very treacherously.)
Bshps From the vttermost part of the earth haue we hearde prayses and myrth, because of the righteous: And I sayde, I knowe a thing in secrete, I knowe a thing in secrete, wo is me: the transgressours haue offended, the transgressours haue greeuously offended.
(From the uttermost part of the earth have we heard prayses and myrth, because of the righteous: And I said, I know a thing in secrete, I know a thing in secrete, woe is me: the transgressours have offended, the transgressours have grievously offended.)
Gnva From the vttermost part of the earth wee haue heard praises, euen glory to the iust, and I sayd, My leanesse, my leanesse, woe is mee: the transgressours haue offended: yea, the transgressours haue grieuously offended.
(From the uttermost part of the earth we have heard praises, even glory to the just, and I said, My leanesse, my leanesse, woe is me: the transgressours have offended: yea, the transgressours have grievously offended. )
Cvdl We heare songes sunge to the prayse of the rightuous, fro al the endes of the worlde. Therfore I must speake: O my vnfrutfulnesse, o my pouerte, Wo is me, all is ful of synneres, which offende of purpose and malice.
(We hear songes sunge to the praise of the rightuous, from all the endes of the world. Therefore I must speake: O my unfrutfulnesse, o my pouerte, Woe is me, all is full of sinneres, which offend of purpose and malice.)
Wycl Fro the endis of erthe we han herd heriyngis, the glorye of the iust. And Y seide, My priuyte to me, my pryuyte to me. Wo to me, trespassours han trespassid, and han trespassid bi trespassyng of brekeris of the lawe.
(From the endis of earth we have herd heriyngis, the glorye of the just. And I said, My priuyte to me, my pryuyte to me. Woe to me, trespassours have trespassid, and have trespassid by trespassyng of brekeris of the law.)
Luth Wir hören Lobgesänge vom Ende der Erde zu Ehren dem Gerechten. Und ich muß sagen: Wie bin ich aber so mager! Wie bin ich aber so mager! Wehe mir; denn die Verächter verachten, ja die Verächter verachten.
(We listenn Lobgesänge from_the Ende the/of_the earth to Ehren to_him Gerechten. And I must say: How am I but so mager! How am I but so mager! Wehe to_me; because the Verächter verachten, ja the Verächter verachten.)
ClVg A finibus terræ laudes audivimus, gloriam Justi. Et dixi: Secretum meum mihi, secretum meum mihi. Væ mihi ! prævaricantes prævaricati sunt, et prævaricatione transgressorum prævaricati sunt.[fn]
(A borders terræ laudes audivimus, gloriam Yusti. And dixi: Secretum mine mihi, secretum mine mihi. Alas to_me ! prævaricantes prævaricati are, and prævaricatione transgressorum prævaricati are. )
24.16 A finibus terræ, laudes audivimus, gloriam justi. In Hebræo, alis terræ. Alæ autem vel fines terræ, prophetæ sunt et apostoli, qui de terrenis ad cœlestia volant, et quibusdam præceptorum finibus vivendi modum terminant. Dicunt ergo sancti: Sicut a prophetis et apostolis audivimus, sic modo impletum videmus. Secretum meum mihi. ID. Nec potest plene enarrare præmia bonorum, nec pœnas malorum, quæ prævidet per spiritum; et inde dolet, dicens: Væ mihi.
24.16 A borders terræ, laudes audivimus, gloriam justi. In Hebræo, alis terræ. Alæ however or fines terræ, prophetæ are and apostoli, who about terrenis to cœlestia volant, and quibusdam præceptorum borders vivendi modum terminant. Dicunt therefore sancti: Sicut from prophetis and apostolis audivimus, sic modo impletum videmus. Secretum mine mihi. ID. Nec potest plene enarrare præmia bonorum, but_not pœnas malorum, which prævidet through spiritum; and inde dolet, saying: Alas mihi.
24:16 But my heart is heavy with grief: The prophets were well acquainted with the emotional pain brought on by the sin of their people and its consequences (see 15:5; 21:4; Jer 15:10; Mic 1:8).
• Although aspects of the new world are present, the deceit of the old world still prevails for a time.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
(Occurrence 0) we have heard
(Some words not found in UHB: from,ends the=earth/land songs hear glory to_the,righteous and,say waste_away to=me waste_away to=me woe to=me treacherous deal_treacherously and,treacherous treacherous deal_treacherously )
Here “we” refers to Isaiah and the people of Israel. Isaiah is describing something in the future as if it has already happened. Alternate translation: “we will hear” (See also: figs-pastforfuture)
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) I have wasted away, I have wasted away
(Some words not found in UHB: from,ends the=earth/land songs hear glory to_the,righteous and,say waste_away to=me waste_away to=me woe to=me treacherous deal_treacherously and,treacherous treacherous deal_treacherously )
Isaiah repeats this phrase to emphasize his anguish. He was very concerned because he saw people who deceived others and did not do what they promised to do. Alternate translation: “I have become very weak”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) The treacherous have dealt treacherously; yes, the treacherous have dealt very treacherously
(Some words not found in UHB: from,ends the=earth/land songs hear glory to_the,righteous and,say waste_away to=me waste_away to=me woe to=me treacherous deal_treacherously and,treacherous treacherous deal_treacherously )
Isaiah repeats this phrase to emphasize his anguish. Alternate translation: “Indeed, those who deceive are now deceiving others” or “Indeed, the deceivers have acted deceitfully”